Pay No Attention / ¡No Le Prestes!

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S A COMMON occurrence around our house. Dudo is on the terrace and San Geraldo calls to him to come inside. Dudo either completely ignores him, walks in another direction, or sits and stares at him as if he’s speaking a foreign language (and Dudo is bilingual, trilingual if you include cat).

I then call from inside, “Come on, Dudo,” and he comes running.

Today, SG was watering plants in the front hall. Dudo joined him. When SG was done I heard him say, “Come on, Dudo… Dudo, time to come inside… Dudo. Come on… [hand clap]… Dudo, let’s go… Dudo.”

“Do you want me to get him?” I asked. “Yes, please.”

I walked to the door and called, “Come on, Dudes.” He ran by me into the apartment.

SG was in the kitchen. As Dudo passed, I’m sure I saw him stick out his tongue.

I said to San Geraldo, “I’ve been training him to ignore you.”

Who says you can’t train a cat?

.

ES ALGO COMÚN en nuestra casa. Dudo está en la terraza y San Geraldo lo llama para que entre. Dudo lo ignora por completo, camina en otra dirección, o se sienta y lo mira como si estuviera hablando un idioma extranjero (y Dudo es bilingüe, trilingüe si se incluye al gato).

Luego llamo desde adentro, “Vamos, Dudo”, y él viene corriendo.

Hoy, SG estaba regando plantas en el vestíbulo. Dudo se unió a él. Cuando SG terminó, lo escuché decir: “Vamos, Dudo … Dudo, es hora de entrar … Dudo. Vamos … [aplauso] … Dudo, vámonos … Dudo”.

“¿Quieres que lo atrape?” Yo pregunté.

“Sí por favor.”

Caminé hacia la puerta y llamé: “Vamos, Dudes”.

Corrió a mi lado hacia el apartamento.

SG estaba en la cocina. Cuando Dudo pasó, estoy seguro de que lo vi sacar la lengua. Le dije a San Geraldo: “Lo he estado entrenando para ignorarte”.

¿Quién dice que no puedes entrenar a un gato?

About to pounce. / A punto de saltar.
He also listens, when I say, “No stairs.”
También escucha, cuando digo: “No escaleras”.
And, sometimes, he even listens when I say, “Don’t pick on your brother.” (Moose always plays the injured party.)
Y, a veces, incluso escucha cuando le digo: “No molestes a tu hermano”. (Moose siempre juega la parte lesionada).

Another Day Older / Otra Día Más Viejo

La versión español está después de la versión inglés.

IN THE PAST, San Geraldo would argue that he wouldn’t be “over” 71 until his 72nd birthday. This discussion began more than 20 years ago, the day after his 50th birthday, when our neighborhood bank posted a sign offering special savings accounts for customers over 50. SG snapped, “Well, what does THAT mean? Do you have to be 51?” I said, “No, YOU’RE over 50 now.” What followed was an “Am-not, Are-too,” argument that went nowhere. The bank should have simply written “50 and Over” and saved us the trouble.

After SG’s first birthday celebration in Fuengirola (in 2014), we shared this disagreement with an acquaintance — a very clever woman named Heather. Heather looked at San Geraldo and asked, “So, before your first birthday, were you nought?”

Today, San Geraldo is over 71. But I don’t think he cares. Yesterday morning he was feted and loved at Mesón Salvador — where he surprised them with an earlier-than-expected entrance and was made to turn back and wait in the wings until they could coordinate the candles and the music (the first video). Cheese cake topped with berries and so much love.

And last night we had a joyful dinner at Primavera with Tynan and Elena — where Miguel (second video) perfectly coordinated the candles (I brought the candelabra), although the song was acapella. Tiramisu; slices of chocolate cake; and fresh ice cream — turón, straciattela, and vanilla. Plus exquisite natural cava. Today just might be sugar free.

.

EN EL PASADO, San Geraldo argumentaba que no estaría mayor de 71 hasta su 72 cumpleaños. Esta discusión comenzó hace más de 20 años, el día después de su 50 cumpleaños, cuando nuestro banco del vecindario publicó un letrero que ofrecía cuentas de ahorro especiales para clientes mayores de 50 años. SG respondió: “Bueno, ¿qué significa ESO? ¿Tiene que tener 51 años?”. Dije: “No, ahora tienes más de 50 años”. Lo que siguió fue un argumento de “No soy; sí eres”, que no llegó a ningún lado. El banco simplemente debería haber escrito “50 y más” y nos ahorró el problema.

Luego, después de la celebración del primer cumpleaños de SG en Fuengirola (en 2014), compartimos este desacuerdo con una conocids, una mujer muy inteligente llamada Heather. Heather miró a San Geraldo y preguntó: “Entonces, antes de tu primer cumpleaños, ¿no eras nada?”

Hoy, San Geraldo tiene más de 71 años. Pero no creo que le importe. Ayer por la mañana fue festejado y amado en Mesón Salvador, donde los sorprendió con una entrada antes de lo esperado y lo obligaron a retroceder y esperar en las alas hasta que pudieran coordinar las velas y la música (el primer video). Tarta de queso con frutas de bosque… ¡y nata!

Y anoche tuvimos una cena alegre en Primavera con Tynan y Elena, donde Miguel (segundo video) coordinó perfectamente las velas (traje el candelabro), aunque la canción era acapella. Tiramisu; rebanadas de pastel de chocolate; y helado fresco: turón, straciattela y vainilla. Más exquisito cava natural. Hoy podría ser sin azúcar.

.

A Sorry Excuse / Lastimoso

La versión español está después de la versión inglés.

THE ORIGINAL TEXT of this blog entry was pissy, passive-aggresive… and funny. So, I’ve decided to remove the pissy and passive-aggressive and leave you with just a little bit of funny.

THE BELOW PHOTOS WERE taken after San Geraldo stuck his stylish IKEA dish towel atop his head at Mesón Salvador. There were mosquitoes. After a series of double-takes and sidelong glances from customers and staff, he was mostly ignored… except by José, the owner.

.

EL TEXTO ORIGINAL de esta entrada fue molesto, pasivo-agresivo … y divertido. Así que, he decidido eliminar el molesto y el pasivo-agresivo y dejarte con un poco de “divertido”.

LAS SIGUIENTES FOTOS FUERON tomadas después de que San Geraldo colocó su elegante paño de cocina IKEA sobre su cabeza en Mesón Salvador. Había mosquitos. Después de una serie de miradas dobles y extraviadas por parte de los clientes y el personal, casi todo el mundo lo ignoró… excepto por José, el dueño.

Jose thought maybe his restaurant had become a house of worship.
José pensó que tal vez su restaurante se había convertido en una casa de adoración.

What’s for Supper, Jerry? / ¿Que Hay Para Cenar, Jerry?

La versión español está después de la versión inglés.

San Geraldo walked into my office the other night and said, “I have chicken breasts in the refrigerator. I can make…”

“Pizza?!?”

“No…”

“Popcorn?!? Can you put the chicken in the microwave and press the popcorn button? I hav…”

“Mitchell…”

“I haven’t had popcorn in ages!”

“Here are the options. They all involve chicken.”

I think I sometimes exhaust San Geraldo. (We went out for pizza.)

.

LA OTRA NOCHE, San Geraldo entró en mi oficina y dijo: “Tengo pechugas de pollo en el refrigerador. Yo puedo hacer…”

“Pizza?!?”

“No…”

“¿¡¿Palomitas de maiz?!? ¿Puedes poner el pollo en el microondas y presionar el botón de palomitas de maíz? No he ten… ”

“Mitchell.”

“¡No he tenido palomitas de maíz en años!”

“Mitchell, aquí están las opciones. Todos incluyen pollo.”

Creo que a veces agoto a San Geraldo. (Salimos a comer pizza.)

“He finally settled on a finger. I’m pretty sure it was the wrong one.”

“Finalmente se estableció en un dedo. Estoy bastante seguro de que era el equivocado.”


Spell That / Deletrearlo

La versión español está después de la versión inglés.

LAST WEEKEND, WHILE we enjoyed our morning coffee with friends Tynan and Elena, we got on the subject of someone we all know and don’t like very much. We find him to be misogynistic, pompous, selfish, and arrogant. If that weren’t enough, we don’t believe much of what he tells us about his past (nor even his present). The reason we were talking about him was because he had recently said some unkind things to someone we all know and love, while also making another hard-to-swallow claim about his degrees and experience. San Geraldo said he was going to do some online research on the guy, so wrote down his first name and then asked for his last name. It’s an unusual last name, and San Geraldo asked Tynan to spell it for him.

“S,” Tynan began slowly.

He continued, still slowly, as San Geraldo carefully wrote each letter: “H…”

“… I… T… H… E… A… D.”

San Geraldo finished writing and read it back to himself. THEN he got it.

This is one of the many reasons I love San Geraldo (and Tynan).

.

ÚLTIMO FIN DE SEMANA, mientras disfrutamos de nuestro café de la mañana con los amigos Tynan y Elena, abordamos el tema de alguien que todos conocemos y no nos gusta mucho. Encontramos que es misógino, pomposo, egoísta, y arrogante. Si eso no fuera suficiente, no creemos mucho de lo que nos cuenta sobre su pasado (ni siquiera su presente). La razón por la que hablamos de él fue porque recientemente le había dicho algunas cosas desagradables a alguien que todos conocemos y amamos, al tiempo que hacía otra afirmación difícil de tragar sobre sus títulos y experiencia. San Geraldo dijo que iba a hacer una investigación en línea sobre el hombre, así que escribió su nombre y luego le preguntó por su apellido. Es un apellido inusual, y San Geraldo le preguntó a Tynan si podía deletrearlo.

“S,” Tynan comenzó lentamente.

Continuó, todavía lentamente, mientras San Geraldo escribía cuidadosamente cada letra: “H …”

“… I… T… H… E… A… D.”
(NOTA: Shithead en ingles significa literalmente cabeza de mierda… como gilipollas).

San Geraldo terminó de escribir y se lo leyó a sí mismo. LUEGO lo consiguió.

Esta es una de las muchas razones por las que amo a San Geraldo (y Tynan).

I blacked out the real names. / He borrado los nombres reales.