Lockdown Day 36: Other Parts / Encierro Día 36: Otras Partes

La versión español está después de la versión inglés.

IN THE PAST FEW days, I’ve talked about balls, wieners, and boobs. What’s left? I’ve thought and thought, and finally decided I really don’t want to talk about what remains to talk about even though it would give my juvenile sense of humor a lift.

There are the hind quarters for one (or two, depending on how you count). And then there are the other “lady parts.” I could tell you about discussions San Geraldo and I have had regarding how many holes there are. Or how a tampon works. I could even share with you SG’s potty stories.

Or I suppose I could share the fact that San Geraldo is a Gold-Star Gay. And I am not. For those of you who don’t know what Gold-Star Gay means (we didn’t until a few years ago), it’s a gay man who has never had sex with a woman. A Platinum Star Gay is a gay man who was born by Caesarean section. I’ll let you figure that out.

But here I am again! After saying I wasn’t going to talk about any more “parts.” Here’s a part I can talk about. My ankle. It’s doing great. Still a bit lumpy. Still a bit tender (but just a bit). And it doesn’t ache if I don’t have it elevated. There! Nothing inappropriate about that at least.

Below are some views of the neighborhood during the sunshine of Thursday afternoon when I walked to the supermarket. Sunshine on the Costa del Sol has been rare during this entire lockdown. So, it’s really appreciated when we have it. Today? Cloudy. Again. As you can see from the photo at the top of the page. And then, at bottom, one more wiener reference.

.

EN LOS ÚLTIMOS DÍAS, he hablado sobre pelotas, salchichas y pechos. ¿Lo que queda? Lo pensé y lo pensé, y finalmente decidí que realmente no quiero hablar sobre lo que queda por hablar a pesar de que daría un impulso a mi sentido del humor juvenil.

Existen los cuartos traseros para uno (o dos, dependiendo de cómo cuente). Y luego están las otras “partes femeninas”. Podría contarle sobre las discusiones que San Geraldo y yo hemos tenido sobre cuántos agujeros hay. O cómo funciona un tampón. Incluso podría compartir con vosotros las historias insignificantes de SG.

O supongo que podría compartir el hecho de que San Geraldo es un Estrella de Oro Gay. Y no lo soy. Para aquellos de vosotros que no sabéis lo que significa Estrella de Oro Gay (no lo hicimos hasta hace unos años), es un hombre gay que nunca ha tenido relaciones sexuales con una mujer. Estrella de Platino Gay es un hombre gay que nació por cesárea. Te dejaré resolver eso.

Pero aquí estoy otra vez. Después de decir que no iba a hablar de más “partes”. Aquí hay una parte de la que puedo hablar. Mi tobillo. Lo está haciendo genial. Todavía un poco abultada. Todavía un poco tierno (pero solo un poco). Y no duele si no lo tengo elevado. ¡Allí! Nada inapropiado sobre eso al menos.

A continuación se presentan algunas vistas del vecindario durante el sol del jueves por la tarde cuando caminé hacia el supermercado. El sol en la Costa del Sol ha sido raro durante todo este bloqueo. Entonces, es realmente apreciado cuando lo tenemos. ¿Hoy? Nublado. De nuevo. Como puede ver en la foto en la parte superior de la página. Y luego, en el fondo, una referencia wiener más.

This is my first grade class picture.
THE TEACHER’S NAME WAS MRS. WIENER. I loved her.

Esta es mi foto de la clase de primer grado.
LA MAESTRA SE LLAMABA SRA. WIENER. La amaba.

Lockdown Day 17: The Days Are Just Packed / Los Días Están Llenos

La versión español está después de la versión inglés.

ONE DAY, OUR niece took her big dog (a black Lab) for a walk. On rollerskates. Our niece, not the dog. She broke her arm. Again, our niece not the dog. I think our niece may have been around 10, maybe less. She learned her lesson. So, the next time she walked the dog on rollerskates, she wasn’t at all surprised when she fell — and broke her arm again.

If I look back over a lifetime of my own “OOPS” moments, I’m really not as dangerous to myself as I make myself out to be. OK, I do have a problem with sharp objects. When I was young, my grandfather gave me a pocket knife. I think I was about 8 when I sliced the length of my thumb while whittling a piece of wood. I still have the scar. I don’t know what happened to that pocket knife. So the next year, my grandfather gave me another one just before we headed off to the Amish Country in Pennsylvania for vacation. That was the summer I made a bloody mess (literally) of the palm of my hand while whittling. I still have those scars. Oddly, that pocket knife disappeared, as well. The next time we visited my grandfather, he gave me another pocket knife. (He must have had a boxful from who-knows-when.) Strangely, that pocket knife was lost by the next day. I asked my sister Dale if she knew what happened to it and she just rolled her eyes.

I then graduated to art school and wood-cutting tools (I never finished my first wood cut before gouging myself); and linoleum cutting tools (for printmaking) — my linoleum always had blood stains. I moved on to X-Acto knives, first in my art classes and finally at work as a graphic artist. I have scars on every finger tip to prove it.

One day at work, I sliced off the end of a finger. Fortunately, I worked at the time in Medical Illustration at a university hospital. Very convenient. Several years later, San Geraldo and I had been together two years when we were laying new tile in our Georgetown kitchen. I had really gotten into the rhythm of cutting the tile. Getting into the rhythm while holding sharp objects is not a good thing for me. I sliced off the tip of my finger (different finger). And that’s when I discovered that San Geraldo fainted at the sight of blood. He didn’t faint that day, but, when I yelled, “Oh, shit” before racing into the kitchen to run cold water on my finger (and to bleed into the sink instead of onto the floor), he stood six feet away outside the kitchen and asked in a panic, “What should I do?” I knew there was no stitching it, so I told him, “Just get me the box of Band Aids (plasters).” He ran off and quickly returned with the box — which he then threw at me from outside the kitchen. His aim isn’t great. Once, San Geraldo tried to jokingly punch his sister Linda in the upper arm. He missed and gave her a black eye.

THE ANKLE CONTINUES TO IMPROVE, although I still haven’t made it back downstairs. I’ve spent my days doped up on demon paracetamol and lazing groggily in bed. I am, however, again capable of standing long enough to wash the dishes after meals. The days are just packed. And I’ve got the scars.

.

UN DÍA, NUESTRA sobrina sacó a pasear a su perro grande (un laboratorio negro). En patines. Nuestra sobrina, no el perro. Ella rompió su brazo. De nuevo, nuestra sobrina, no el perro. Creo que nuestra sobrina pudo haber tenido alrededor de 10 años, tal vez menos. Ella aprendió su lección. Entonces, la próxima vez que paseó al perro en patines, no se sorprendió en absoluto cuando se cayó — y se rompió el brazo nuevamente.

Si miro hacia atrás a lo largo de toda una vida de mis propios momentos de “OOPS”, realmente no soy tan peligroso para mí como pretendo ser. OK, tengo un problema con objetos afilados. Cuando era joven, mi abuelo me dio una navaja de bolsillo. Creo que tenía unos 8 años cuando corté la longitud de mi pulgar mientras cortaba un trozo de madera. Aún tengo la cicatriz. No sé qué pasó con esa navaja de bolsillo. Entonces, al año siguiente, mi abuelo me dio otro justo antes de irnos al País Amish en Pensilvania para ir de vacaciones. Ese fue el verano que hice un lío sangriento de la palma de mi mano mientras tallado. Todavía tengo esas cicatrices. Curiosamente, esa navaja de bolsillo también desapareció. La próxima vez que visitamos a mi abuelo, me dio otra navaja de bolsillo. (Debe haber tenido una caja llena). Curiosamente, esa navaja se perdió al día siguiente. Le pregunté a mi hermana Dale si sabía lo que sucedió y simplemente rodó los ojos.

Luego me gradué en la escuela de arte y herramientas de corte de madera (nunca terminé mi primer corte de madera antes de arrancarme); y herramientas para cortar linóleo: mi linóleo siempre tenía manchas de sangre. Pasé a los cuchillos X-Acto, primero en mis clases de arte y finalmente en el trabajo como artista gráfico. Tengo cicatrices en cada punta del dedo para demostrarlo.

Un día en el trabajo, me corté la punta del dedo.. Afortunadamente, trabajé en ese momento en illustración medical en un hospital universitario. Muy conveniente. Varios años después, San Geraldo y yo habíamos estado juntos dos años cuando estábamos colocando azulejos nuevos en nuestra cocina de Georgetown. Realmente me había metido en el ritmo de cortar el azulejo. Entrar en el ritmo mientras sostengo objetos afilados no es algo bueno para mí. Me corté la punta de mi dedo (otro dedo). Y fue entonces cuando descubrí que San Geraldo se desmayó al ver sangre. No se desmayó ese día, pero, cuando grité, “Oh, mierda” antes de correr a la cocina para correr agua fría en mi dedo (y sangrar en el fregadero en lugar de caer al suelo), se quedó a seis pies (two metros) de distancia fuera de la cocina y preguntó con pánico: “¿Qué debo hacer?” Sabía que no había costuras, así que le dije: “Solo tráeme la caja de tiritas”. Salió corriendo y regresó rápidamente con la caja, que luego me arrojó desde afuera de la cocina. Su objetivo no es genial. Una vez, San Geraldo trató de golpear en broma a su hermana Linda en la parte superior del brazo. Él falló y le dio un ojo morado.

EL TOBILLO CONTINÚA MEJORANDO, aunque todavía no he vuelto a bajar. He pasado mis días drogado con paracetamol demonio y descansando atontado en la cama. Sin embargo, nuevamente soy capaz de permanecer el tiempo suficiente para lavar los platos después de las comidas. Los días están llenos. Y tengo las cicatrices.

Around 1962. I was hit in the eye with a baseball bat. While playing, not in a street fight.
Alrededor de 1962. Me golpearon en el ojo con un bate de béisbol. Mientras juegas, no en una pelea callejera.

1978. The Kid Brother cut an artery in his thumb. I tore a muscle in my leg; adding insult to injury, I lost more than 10 pounds (4 kilos), and I couldn’t afford it. What a team.

1978. El Kid Brother se cortó una arteria del pulgar. Me desgarré un músculo de la pierna; añadiendo insulto a la lesión, perdí más de 10 libras (4 kilos) y no me lo podía permitir. Pero que equipo.

July 1963. Pocono Mountains. Before I sliced my palm.
Julio de 1963. Montañas Pocono. Antes de cortarme la palma.
The Dowager Duchess, 1975. Coming out of the Caves of Maastricht in The Netherlands right after she pointed up at something and stabbed me in the cheek with her long nail. I still have the scar.
La Duquesa Viuda, 1975. Al salir de las Cuevas de Maastricht en Los Países Bajos justo después de señalar algo y apuñalarme en la mejilla con su larga uña. Aún tengo la cicatriz.

A Striking Resemblance / Un Parecido Sorprendente

I CONTINUE TO go through old photos and came across images of my grandfather, my father, and myself. All taken on the beach. The photo of my grandfather was taken around 1921. My mother took the photo of my father in the summer of 1948. Both those photos were taken on Coney Island in Brooklyn. The one of me was at Oyster Bay, Long Island, in 1960. We had moved up in the world. Four years later, we were back at Coney Island. I know! It’s almost impossible to tell us apart. HINT: I’m the one in the baggy boxer shorts.

.

SIGO REVISANDO FOTOS antiguas y encontré imágenes de mi abuelo, mi padre, y yo. Todas fueron tomadas en la playa. La foto de mi abuelo fue tomada alrededor de 1921. Mi madre tomó la foto de mi padre en el verano de 1948. Ambas fotos estaban en Coney Island en Brooklyn. La foto de mí estaba en Oyster Bay, Long Island, en 1960. Habíamos ascendido en el mundo. Cuatro años más tarde, estábamos de vuelta en Coney Island. ¡Yo sé! Es casi imposible distinguirnos. PISTA: Soy el de los calzoncillos holgados.

The Bodybuilder / El Culturista

Here I am above in the Pocono Mountains of Pennsylvania in 1963 at the age of 9 demonstrating bodybuilding’s side chest pose. Although it might have been the side relaxed pose — or more likely I was simply adjusting my bathing suit.

Aquí estoy arriba en las montañas Pocono de Pennsylvania en 1963 a la edad de 9 años, lo que demuestra la postura lateral del culturismo. Aunque podría haber sido el pose lateral relajado, o más probablamente simplemente estaba ajustando mi bañador.

Two years earlier, Oyster Bay, Long Island. Before I bulked up.

Dos años ántes, en Oyster Bay, Long Island. Antes de que me abultara.
(Oyster Bay, Long Island significa Bahia de Ostras, en Isla Grande.)















And in 1969, the back relaxed pose. Back in Pennsylvania,
at Lancaster Host Resort.

Y en 1969, la espalda relajada posa.
De vuelta en Pennsylvania,
en Lancaster Host Resort.