Horse Curators / Caballos Curados

La versión español está después de la versión inglés.

AT THE 59TH Street entrance to New York’s Central Park, across the street from the Plaza Hotel, is a temporary art installation that I was lucky to catch not long after its opening while on my way to the Metropolitan Museum of Art with my cousin. It’s called “The Horses” by French artist Jean-Marie Appriou. The sculptures were modeled in clay and foam and then cast in aluminum.

The curator of the Public Art Fund wrote a description that was, for me at least, slightly over the top. I had read recently what the artist had to say about his work and my sense was that the curator was — perhaps — projecting. My apologies to those curators out there who like to wax poetic, but I often find myself simply reading the name of the artist and the materials used. For the rest, if there’s going to be an imagination used, I prefer it to be my OWN, or even the artist’s. But that’s just me.

.

EN LA ENTRADA de Central Park en la calle 59, al otro lado de la calle de la Plaza Hotel, hay una instalación de arte temporal que tuve la suerte de ver no mucho después de su apertura mientras me dirigía al Museo Metropolitano de Arte con mi prima. Se llama “Los Caballos” de artista frances Jean-Marie Appriou. Las esculturas fueron modeladas en arcilla y espuma y luego fundidas en aluminio.

El curador del Fondo de Arte Público escribió una descripción que fue, al menos para mí, un poco exagerada. Había leído recientemente lo que el artista tenía que decir sobre su trabajo y tenía la sensación de que el curador estaba — tal vez — proyectando. Mis disculpas a los curadores que les gusta ser poéticos, pero a menudo me encuentro simplemente leyendo el nombre del artista y los materiales utilizados. Por lo demás, si se va a utilizar una imaginación, prefiero que sea mi PROPIA, o incluso la del artista. Pero solo soy yo.

.

BUT SPEAKING OF OVER THE TOP:
Check out this listing I found in the window of an upscale building in Chelsea.
PERO HABLANDO DE EXAGERADO:
Mira a este listado que encontré en una ventana de un edificio exclusivo en Chelsea.
SAY WHAT?!?
¿¡¿QUE QUÉ?!?

M traducción aproximada:

Ubicada en una granja bucólica de 220 acres en el condado de Dutchess, Nueva York, esta casa privada literalmente manifiesta la dualidad de vivir en este sitio: el deseo de transparencia y un compromiso sin trabas con el paisaje frente al deseo de privacidad y reclusión.
En lugar de resolver esta dualidad en un solo objeto / condición, nuestra solución permite que estas condiciones existan en una relación tangencial. En este diagrama de Venn, no hay superposición. Las áreas públicas exteriores de la casa (sala, comedor y cocina) están contenidas dentro de un volumen de vidrio que flota ligeramente sobre el paisaje. Las áreas privadas hacia adentro de la casa están protegidas por un gran volumen de piedra local incrustada en el paisaje. La orientación perpendicular de los dos volúmenes diferencia aún más estas dos condiciones, minimiza su superposición y enfatiza aún más la calidad del paisaje del volumen inferior como una extensión del “paisaje” al aire libre para el volumen de vidrio. Mientras que el volumen superior se define por los planos horizontales del piso y el techo que se extienden más allá de los planos verticales de vidrio, el volumen inferior se define por las paredes verticales que se elevan por encima de la superficie del techo, proporcionando un paisaje plantado y un área de terraza establecida en el parapeto de piedra.

Hans Christian Andersen and the Ugly Duckling, sitting in Central Park since 1956 — where much better stories are told June through September.
Hans Christian Andersen y el Patito Feo, sentados en Central Park desde 1956 — donde se cuentan historias mucho mejores desde junio a septiembre.

What Turns Me On / Lo Que Me Excita

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, LET’S NOT get TOO personal here. As far as “turn-ons” go, I’m only going to tell you some of the things that I like and don’t like as an excuse for sharing an abundance of photos from my visit to the City of New York in September. Although this has nothing to do with sex, it will still give you some insights into my psyche.

.

BUENO, NO NOS volvamos demasiado personales aquí. En cuanto a “excitaciones”, solo voy a contar algunas de las cosas que me gustan y no me gustan como excusa para compartir una gran cantidad de fotos de mi visita a la ciudad de Nueva York en septiembre. Aunque esto no tiene nada que ver con el sexo, aún te dará algunas ideas sobre mi psique.

TURN-ON:
The Rainbow flag and all its iterations — symbol of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer pride.
EXCITACIÓN:
La bandera arcoiris y todas sus iteraciones — símbolo de orgullo lesbiana, gay, bisexual, transgénero, y intersexual.
TURN-ON:
LGBTQ+ Artists and this special exhibit at the Brooklyn Museum called “Nobody Promised You Tomorrow: Art 50 Years After Stonewall.”
The above tapestry created in 2011 is by LJ Roberts from Royal Oak, Michigan (born 1980). The catchy title is “The Queer Houses of Brooklyn in the Three Towns of Breukelen, Boswyck, and Midwout during the 41st year of the Stonewall Era,” (based on a 2010 drawing by Daniel Rosza Lang/Levitsky with 24 illustrations by Buzz Slutzky on printed pin-back buttons).

EXCITACIÓN:
Artistas LGBTI + y esta exposición especial en el Museo de Brooklyn llamada “Nadie te Prometió Mañana: Arte 50 Años Después de Stonewall”.
El tapiz anterior creado en 2011 es de LJ Roberts de Royal Oak, Michigan (nacido en 1980). El pegadizo título es “Las casas queer de Brooklyn en las tres ciudades de Breukelen, Boswyck, y Midwout durante el año 41 de la era de Stonewall” (basado en un dibujo de 2010 de Daniel Rosza Lang / Levitsky con 24 ilustraciones de Buzz Slutzky en botones impresos alfileros).
“Armory,” 2o18, by Mohammed Fayaz, born in Brooklyn in 1990.
“Armería”, 2o18, de Mohammed Fayaz, nacido en Brooklyn en 1990.
“Instructions for a Freedom,” 2015, by Amaryllis DeJesus Moleski born in Bordeaux, France, in 1985.
“Instrucciones para una Libertad”, 2015, de Amaryllis DeJesus Moleski, nacida en Burdeos, Francia, en 1985.
TURN-ON:
Weird toilets (this one at a restaurant in Chelsea).
EXCITACIÓN:
Aseos extraños (este en un restaurante en Chelsea).
TURN-ON:
Words that don’t sound the way they look. This is in Brooklyn Heights. It doesn’t rhyme with “You’re a lemon.”
EXCITACIÓN:
Palabras que no suenan como se ven. Esto está en Brooklyn Heights. No rima con “You’re a lemon” (que significa “eres un limón”).
TURN-OFF:
My annoying eyes. This was how it looked my first day in New York… and again last week.
DESVÍO:
Mis ojos molestos. Así se veía mi primer día en Nueva York … y nuevamente la semana pasada.
TURN-ON:
Being overloaded with gifts for my pal Luke and his little brother Beckett.
EXCITACIÓN:
Estar sobrecargado con regalos para mi amiguito Luke y su hermanito Beckett.
TURN-OFF:
The 92-year-old Cyclone wooden roller coaster in Coney Island. In foreground is a newly repaired section. IS THAT KINDLING?!?
DESVÍO:
La montaña rusa de madera Cyclone de 92 años en Coney Island. En primer plano hay una sección recién reparada. ¿ESO ES ENCENDIDO?
TURN-ON:
Pre-cut food (at Whole Foods Market in Chelsea). Cutting is cooking!
EXCITACIÓN:
Comida precortada (en el Mercado Whole Foods Market en Chelsea). ¡Cortar es cocinar!
TURN-ON:
Any organizer store. THIS ONE IN CHELSEA MIGHT BE BETTER THAN SEX!
EXCITACIÓN:
Cualquier tienda organizadora. ¡ESTO EN CHELSEA PODRÍA SER MEJOR QUE EL SEXO!
And my favorite turn-on— in the airport in Oslo, Norway. Still, you turn me on.
Y mi excitación favorita — en el aeropuerto en Oslo, Noruega. Aún, me enciendes.

.

New York Gangster

La versión español está después de la versión inglés.

Our friend Tynan says I sometimes sound like a New York gangster. I can put it on but I never thought it was my normal way of speaking. Tynan can be very astute, but he’s also from Chesterfield, England, where they say things like “Orate?” which means “How are you doing?” So, when he says I speak like a New York gangster, I’m tempted to say “Geroff wi yer” (“I don’t believe you”)! But I recently scanned some more photos of my paternal grandparents and, I don’t know, maybe there is something of the New York gangster in me after all. The top photo shows my grandparents at left with some of their gangster friends.

.

Nuestro amigo Tynan dice que a veces sueno como un gángster de Nueva York. Puedo ponérmelo, pero nunca pensé que era mi forma normal de hablar. Tynan puede ser muy astuto, pero también es de Chesterfield, Inglaterra, donde dicen cosas como “Orate?” que significa “How are you doing?” (“Como estás?”) Entonces, cuando dice que hablo como un gángster de Nueva York, estoy tentado a decir “Geroff wi yer,” que significa “I don’t believe you” (“No te creo”)! Pero recientemente escaneé algunas fotos más de mis abuelos paternos y, no sé, tal vez hay algo del gángster de Nueva York en mí después de todo.La foto superior muestra a mis abuelos a la izquierda con algunos de sus amigos gángsters.

I have the same shoes!
¡Tengo los mismos zapatos!