Like a pair of honeymoon pyjamas / Como un par de pijamas de luna de miel

La versión en español está después de la versión en inglés.

It’s 7:15 in the morning and we’re off like a pair of honeymoon pyjamas (to the airport, that is). Moose (above) and Dudo are not pleased. But I bought them new toys and special treats. Isabel and Cristina will give them lots of love and attention. Tonight, I’ll video chat from Oslo with The Kid Brother. He liked that idea. More to come from Norway!

.

Son las 7:15 de la mañana y nos vamos como un pijama de luna de miel (al aeropuerto, claro). Moose (arriba) y Dudo no están muy contentos. Pero les compré juguetes nuevos y golosinas especiales. Isabel y Cristina les darán mucho amor y atención. Esta noche, chatearé por video desde Oslo con El Hermanito. Le gustó esa idea. Más por venir de Noruega!

• Jumping Jack Flash.
• Jack Flash el Saltarín.
•I thought he was wearing a black bra. There’s another guy in town whose chest hair is much more precise (and he has no belly hair).
•Pensé que llevaba un sostén negro. Hay otro tipo en la ciudad cuyo vello en el pecho es mucho más preciso (y no tiene vello en la barriga).
• “Gin a body meet a body” (per Robert Burns, my sister Dale’s favorite poet; I often wondered if she even knew what he was talking about; much of his work was in a light Scots dialect, not English).
• Cuando un cuerpo se encuentra con otro cuerpo (según Robert Burns, el poeta favorito de mi hermana Dale; a menudo me preguntaba si ella sabía de qué estaba hablando; gran parte de su trabajo estaba en un dialecto escocés ligero, y no en inglés).
• Last night before dinner.
• Anoche antes de cenar.

Click the thumbnails to make them grander.
Haz clic en las miniaturas para hacerlas más grandes.