Sweets, Beans, and Whiskey / Dulces, Frijoles, y Whisky

I’VE FINALLY COME to the end, I think, of my photos from our trip in August and September to Northern Norway. But if I want to fill myself with love, gratitude, and smiles, all I have to do is look again at the photos. So I do. A magnificent country. Delectable food. And a loving, kind, interesting, generous, and joyful family — with all the best qualities of San Geraldo.

.

FINALMENTE HE LLEGADO al final, creo, de mis fotos de nuestro viaje en agosto y septiembre al norte de Noruega. Pero si quiero llenarme de amor, gratitud y sonrisas, todo lo que tengo que hacer es mirar nuevamente las fotos. Así que hago. Un pais magnífico. Comida deliciosa. Y una familia amable, interesante, generosa, y alegre — con las mejores cualidades de San Geraldo.

At the farm (seen at top around 1990) in the rain.
En la granja (visto en la parte superior alrededor de 1990) bajo la lluvia.
Three second-cousins sharing old family photos — and trying to figure out who’s who.
Tres primos segundos compartiendo viejas fotos familiares, y tratando de descubrir quién es quién.
Cousins Elin and Terje (previous photo, middle and right) tried to corrupt me with my first Jameson.
Los primos Elin y Terje (foto anterior, media y derecha) intentaron corromperme con mi primer Jameson.
Cousin Timmi tried to sweeten me up with licorice and other goodies. It worked.
El primo Timmi trató de endulzarme con regaliz y otras golosinas. Funcionó.
It’s called Smash. Corn chip cones dipped in Norwegian chocolate. Dangerously delicious.
Se llama Smash. Conos de chips de maíz bañados en chocolate noruego. Peligrosamente delicioso
Licorice smothered in cocoa.
Regaliz cubierto de cacao.
Hot pepper licorice.
Regaliz pimiento picante.
Harvesting marshmallows on the family farm.
Cosecha de malvaviscos en la granja familiar.
Another marshmallow farm near Sortland (bales of hay or barley).
Otra granja de malvaviscos cerca de Sortland (fardos de heno o cebada).
Three generations of love. Second cousins, second cousins once removed, and second cousins twice removed.
Tres generaciones de amor. Primos segundos, primos segundos una vez eliminados, y primos segundos eliminados dos veces.
San Geraldo in heaven in Bodø. (The vision of that daily plateful made me feel like I was in hell.)
San Geraldo en el cielo en Bodø. (La visión de ese plato diario me hizo sentir como si estuviera en el infierno).
After that daily traditional English breakfast, San Geraldo had waffles WITH HIS MAPLE SYRUP. When the waffles were gone, he sopped up the remaining syrup with bread.
Después de ese desayuno inglés tradicional diario, San Geraldo tenía gofres CON SU JARABE DE ARCE. Cuando se acabaron los gofres, absorbió el jarabe restante con pan.

Rootin’ Tootin’ Hurtigruten

La versión español está después de la versión inglés.

THERE’S A FLEET of ships called the Hurtigruten that travel the coastal route of Norway, north and south. The first trip, in 1893, transformed travel, communications, and mail service. That trip began in Trondheim and ended in Hammerfest (almost as far north as you can go in Norway). Until the 1940s, you couldn’t even get to many places north of Trondheim by road. The sea was the only way. Hurtigruten is now a very popular tourist attraction along the entire coast — with ships that have hot tubs, restaurants, and more luxuries — in addition to still being a very practical way to travel, commute, and deliver cargo. And there are now expedition cruises to Greenland, Canada, South America, Iceland, Svalbard, and Antarctica.

When I hear the name Hurtigruten, I might start singing “He’s a high falutin’ rootin’ tootin’ son of a gun from Arizona, Ragtime Cowboy Joe”; although I change the words to “high falutin’ hurtigruten,” because, as you know by now, that’s how my brain works.

However, on the day in September when we neared Bjornskinn, the birthplace of San Geraldo’s maternal grandfather, and spotted the Hurtigruten (right after we spotted those whooper swans, Cignus cignus), the first song that popped into my head was “Hurtigruten Man,” which you may know as “Hurdy-Gurdy Man” by Donavan.

And for those of you who don’t know, a hurdy-gurdy is an old stringed instrument that makes sound by turning a hand crank that then rubs against the strings. No hurdy gurdy was harmed nor, oddly, even used in the making of the Donavan song.

.

HAY UNA FLOTA de barcos llamados Hurtigruten que recorren la ruta costera de Noruega, norte y sur. El primer viaje, en 1893, transformó el servicio de viajes, comunicaciones, y correo. Ese viaje comenzó en Trondheim y terminó en Hammerfest (casi tan al norte como se puede ir en Noruega). Hasta la década de 1940, ni siquiera se podía llegar a muchos lugares al norte de Trondheim por carretera. El mar era el único camino. Hurtigruten es ahora una atracción turística muy popular a lo largo de toda la costa — con barcos que tienen bañeras de hidromasaje, restaurantes y más lujos — además de ser una forma muy práctica de viajar y entregar carga. Y ahora hay cruceros de expedición a Groenlandia, Canadá, Sudamérica, Islandia, Svalbard, y la Antártida.

Cuando escucho el nombre Hurtigruten, puedo comenzar a cantar una canción Americano del antiguo oeste, “He’s a high-falutin, rootin’ tootin’ son of a gun from Arizona, Ragtime Cowboy Joe”, aunque cambio las palabras desde “high falutin” en “hurtigruten” porque se rima y, como ya sabes, así es como funciona mi cerebro.

Sin embargo, en el día de septiembre cuando nos acercamos a Bjornskinn, el lugar de nacimiento del abuelo materno de San Geraldo, y vimos al Hurtigruten (justo después de ver a esos cisnes cantores, Cignus cignus), la primera canción que apareció en mi cabeza fue “Hurtigruten Man”. Que quizás conozcas como “Hurdy-Gurdy Man” de Donavan.

Y para aquellos de vosotros que no lo sabeis, un Hurdy-Gurdy es un viejo instrumento de cuerda que hace ruido al girar una manivela que luego roza las cuerdas. Ningún hurdy gurdy fue dañado (o extrañamente incluso usado) en la realización de la canción de Donavan.

Hurtigruten with Bjornskinn in background, where SG’s maternal grandfather was born.
Hurtigruten con Bjornskinn en el fondo, donde nació el abuelo materno de SG.
Cousin Timmi, who bought me all those Norwegian sweets (click here), was on another Hurtigruten that day, heading north to Trømso. About a 15-hour journey, I think.
El primo Timmi, que me compró todos esos dulces noruegos (click here), estaba en otro Hurtigruten ese día, en dirección norte hacia Trømso. Alrededor de un viaje de 15 horas, creo.
Approaching the bridge to Bjornskinn on the island of Andøyo and points north. The Hurtigruten had just passed below it.
Acercarse al puente a Bjornskinn en la isla de Andøyo y apunta hacia el norte. El Hurtigruten acababa de pasar por debajo.
Points north. Andenes. Where it began to rain and I was chilled.
Puntos al norte. Andenes Donde comenzó a llover y tenía frío.

.