What’s for Supper, Jerry? / ¿Que Hay Para Cenar, Jerry?

La versión español está después de la versión inglés.

San Geraldo walked into my office the other night and said, “I have chicken breasts in the refrigerator. I can make…”

“Pizza?!?”

“No…”

“Popcorn?!? Can you put the chicken in the microwave and press the popcorn button? I hav…”

“Mitchell…”

“I haven’t had popcorn in ages!”

“Here are the options. They all involve chicken.”

I think I sometimes exhaust San Geraldo. (We went out for pizza.)

.

LA OTRA NOCHE, San Geraldo entró en mi oficina y dijo: “Tengo pechugas de pollo en el refrigerador. Yo puedo hacer…”

“Pizza?!?”

“No…”

“¿¡¿Palomitas de maiz?!? ¿Puedes poner el pollo en el microondas y presionar el botón de palomitas de maíz? No he ten… ”

“Mitchell.”

“¡No he tenido palomitas de maíz en años!”

“Mitchell, aquí están las opciones. Todos incluyen pollo.”

Creo que a veces agoto a San Geraldo. (Salimos a comer pizza.)

“He finally settled on a finger. I’m pretty sure it was the wrong one.”

“Finalmente se estableció en un dedo. Estoy bastante seguro de que era el equivocado.”


You Old Buzzard / Tú, Viejo Ratonero

La versión español está después de la versión inglés.

A WEEK BEFORE San Geraldo’s 40th birthday (yes, it WAS a long, loooooong time ago), his sister Linda phoned to say she had sent a very large, light, and fragile box and he should carefully open it from the top without using a knife. The box arrived. It weighed almost nothing. He followed instructions, tearing off the tapes, and carefully pulling back the top flaps. I stepped back in awe. A large black, helium-filled balloon floated out. It was imprinted with a certain kind of large bird of prey and it read, “Happy Birthday, You Old Buzzard.”

Today’s photos of the Chilean Blue Eagle (or the Black-Chested Buzzard-Eagle) brought that story to mind — because that’s how my mind works. Three audience members got to hold (be a perch for) this magnificent bird. I would have loved to, but then I wouldn’t have gotten these photos. (Don’t forget to click on the images for a closer look.)

.

UNA SEMANA ANTES del cumpleaños número 40 de San Geraldo (sí, FUE hace mucho, muuuuuucho tiempo), su hermana Linda llamó por teléfono para decirle que había enviado una caja muy grande, ligera, y frágil, y que debería abrirla con cuidado desde la parte superior sin usar un cuchillo. Llegó la caja. No pesaba casi nada. Siguió las instrucciones, arrancó las cintas y retiró con cuidado las solapas superiores. Di un paso atrás con asombro. Un gran globo negro lleno de helio flotaba. Estaba impresa con un cierto tipo de gran ave rapaz y decía: “Feliz cumpleaños, viejo ratonero”.

Las fotos de hoy del Águila Mora (en inglés, otro nombre significa ratonero de pecho negro) me lo recordar. Pero la historia no tiene sentido cuando la traduzco porque, en español, aunque la ave tiene varios nombres diferentes, ninguno de ellos incluye la palabra “ratonero”. De todas formas, tres miembros de la audiencia pudieron sostener (ser una percha para) esta magnífica ave. Me hubiera encantado, pero entonces no habría conseguido estas fotos. (No olvides hacer clic en las imágenes para verlas más de cerca).

Diagnosing Lockjaw / Diagnóstico del Trismo

La versión español está después de la versión inglés.

THE YEAR WAS 1997. San Geraldo and I were heading north from downtown to our jobs at the University of California, San Diego, in La Jolla. San Geraldo was behind the wheel when he asked, “How can you tell if you have lockjaw?”

“Why? Do you think you have lockjaw?”

He nodded and said pathetically, “Uh huh.”

“And WHY do you think you have lockjaw?” I asked softly.

“Because my jaw is tight and it hurts.”

“Breathe and relax your jaw,” I calmly instructed.

We drove on in silence for a few minutes and then, “How’s that lockjaw?,” I asked.

“It’s gone.”

It was a miracle!

.

EL AÑO FUE de 1997. San Geraldo y yo nos dirigíamos hacia el norte desde el centro de la ciudad hacia nuestros trabajos en la Universidad de California, San Diego, en La Jolla. San Geraldo estaba conduciendo cuando se le preguntó: “¿Cómo pude saber si tiene el trismo [la mandíbula bloqueada]?”

¿Por qué? ¿Crees que tienes el trismo?”

Él asintió y dijo: “Uh huh”.

“¿Y POR QUÉ crees que tienes el trismo?” Le pregunté en voz baja.

“Porque mi mandíbula está apretada y me duele”.

“Respira y relaja tu mandíbula”, le dije con calma.

Condujimos en silencio durante unos minutos y luego, “¿Cómo está ese trismo ”, le pregunté.

“Se fue.”

¡Un milagro!












A couple of years before the lockjaw.
Dos años antes del trismo.

Spell That / Deletrearlo

La versión español está después de la versión inglés.

LAST WEEKEND, WHILE we enjoyed our morning coffee with friends Tynan and Elena, we got on the subject of someone we all know and don’t like very much. We find him to be misogynistic, pompous, selfish, and arrogant. If that weren’t enough, we don’t believe much of what he tells us about his past (nor even his present). The reason we were talking about him was because he had recently said some unkind things to someone we all know and love, while also making another hard-to-swallow claim about his degrees and experience. San Geraldo said he was going to do some online research on the guy, so wrote down his first name and then asked for his last name. It’s an unusual last name, and San Geraldo asked Tynan to spell it for him.

“S,” Tynan began slowly.

He continued, still slowly, as San Geraldo carefully wrote each letter: “H…”

“… I… T… H… E… A… D.”

San Geraldo finished writing and read it back to himself. THEN he got it.

This is one of the many reasons I love San Geraldo (and Tynan).

.

ÚLTIMO FIN DE SEMANA, mientras disfrutamos de nuestro café de la mañana con los amigos Tynan y Elena, abordamos el tema de alguien que todos conocemos y no nos gusta mucho. Encontramos que es misógino, pomposo, egoísta, y arrogante. Si eso no fuera suficiente, no creemos mucho de lo que nos cuenta sobre su pasado (ni siquiera su presente). La razón por la que hablamos de él fue porque recientemente le había dicho algunas cosas desagradables a alguien que todos conocemos y amamos, al tiempo que hacía otra afirmación difícil de tragar sobre sus títulos y experiencia. San Geraldo dijo que iba a hacer una investigación en línea sobre el hombre, así que escribió su nombre y luego le preguntó por su apellido. Es un apellido inusual, y San Geraldo le preguntó a Tynan si podía deletrearlo.

“S,” Tynan comenzó lentamente.

Continuó, todavía lentamente, mientras San Geraldo escribía cuidadosamente cada letra: “H …”

“… I… T… H… E… A… D.”
(NOTA: Shithead en ingles significa literalmente cabeza de mierda… como gilipollas).

San Geraldo terminó de escribir y se lo leyó a sí mismo. LUEGO lo consiguió.

Esta es una de las muchas razones por las que amo a San Geraldo (y Tynan).

I blacked out the real names. / He borrado los nombres reales.

Hey Good Lookin’ / Oye Luce Bien

La versión español está después de la versión inglés.

GIVEN THAT I was told I shouldn’t eat canned (tinned) fruit, I’ve been having a fresh orange every day. When the oranges run out, I’ll have something else. But, it means I’ve been cooking every morning. Which in my case simply means, I’m using a knife. An entire week and I haven’t cut myself. Not even once. My recipe is too complex to put into words, so I’ve decided to provide step-by-step photos beginning with the one at top.

.

DADO QUE ME dijeron que no debía comer fruta enlatada, he estado comiendo una naranja fresca todos los días. Cuando las naranjas se acaben, tomaré algo más. Pero, significa que he estado cocinando todas las mañanas. Lo que en mi caso simplemente significa, estoy usando un cuchillo. Una semana entera y no me he cortado. Ni una sola vez. Mi receta es demasiado compleja para ponerla en palabras, así que he decidido proporcionar fotos paso a paso que comiencen con la de arriba.

Not to be outdone, San Geraldo turned cauliflower into rice. Show-off!
Para no quedarse atrás, San Geraldo convirtió la coliflor en arroz. ¡Alarde!