Sangeraldoenglish / Sangeraldoinglés

La versión en español está después de la versión en inglés.

TODAY’S TOPIC IS SANGERALDOISMS. MY top chef and scholar, San Geraldo, looked to no avail for his pastry brush in November when he made his Moorish Pie (click here). I knew exactly where it was. But it wasn’t. So he made do, and he wasn’t happy about it. A couple of days ago, he opened the drawer in which I knew it would be and hadn’t been, a drawer he had previously checked, and there it was. “As big as brass,” he exclaimed. I asked, “Is that like ‘as bold as brass’?”

SAN GERALDO HAULED A large load of groceries home the other day. The sun was shining and when he returned he said, “I’m sweating like a stuck pig.” This is one of his most commonly used phrases (but only when he sweats). For years I’ve been telling him, “I think it’s meant to be ‘bleeding like a stuck pig’ or simply ‘sweating like a pig.’”

Pigs don’t actually sweat, although, if you stuck one, it would certainly bleed. And I keep explaining that to SG, to no avail. NOTE: The expression “to sweat like a pig” comes from “the iron smelting process in which hot iron poured on sand cools and solidifies with the pieces resembling a sow and piglets. Hence “pig iron”. (Thanks McGill University!) You don’t have to “stick” a pig to make that happen.

DUDO HAS A VERY specific sound he makes when he wants San Geraldo to get up and give him his office chair. He usually succeeds. Last night, SG came into my office and muttered, “I’ve been displaced. I had to give him the chair. That sound he makes is so plaintive it pulls on the guilt strings.”

I don’t know exactly what, anatomically, heartstrings are but I can more easily understand how they’d work. What would a guilt string even be attached to?

I should note however that, although I think this is a bizarre term, San Geraldo is not the only one who uses it and it’s become somewhat common. (I’m sure they’re all wrong.)

EVEN IF YOU SPEAK like San Geraldo, you’re welcome to take a walk with me on the beach today. Although I’ve been home for hours, so it’s not a very sincere invitation. Just look at the pictures.

The day started off with a lot of sun. By the time I finished my walk, the winds had picked up and the clouds were thickening. Shortly after, there was a brief rain, a lot of wind, and dark clouds. So, the day progressed kind of like my mood (except I don’t have wind).

.

EL TEMA DE HOY ES los Sengeraldoismos. Mi gran chef y erudito, San Geraldo, buscó en vano su brocha de pastelería en noviembre cuando hizo su pastel moruno (haz clic aquí). Yo sabía exactamente dónde estaba. Pero no fue así! Así que se las arregló y no estaba contento con eso. Hace un par de días, abrió el cajón en el que sabía que estaría y no había sido, un cajón que había revisado previamente, y ahí estaba. “Tan grande como latón”, exclamó. Le pregunté: “¿Es eso como ‘tan atrevido como el latón’?

SAN GERALDO LLEVÓ UNA gran cantidad de comestibles a casa el otro día. El sol brillaba y cuando regresó dijo: “Estoy sudando como un cerdo atrapado”. Esta es una de sus frases más utilizadas (pero solo cuando suda). Durante años le he estado diciendo: “Creo que debe estar ‘sangrando como un cerdo atrapado’ o simplemente ‘sudando como un cerdo’”.

En realidad, los cerdos no sudan, aunque si pones uno, seguramente sangrará. Y sigo explicándole eso a SG, sin éxito. NOTA: La expresión “sudar como un cerdo” proviene de “el proceso de fundición del hierro en el que el hierro caliente vertido sobre arena se enfría y solidifica con las piezas parecidas a una cerda y lechones. De ahí “arrabio”. (¡Gracias Universidad McGill!) No tienes que “pegar” un cerdo para que eso suceda.

DUDO TIENE UN SONIDO muy específico que hace cuando quiere que San Geraldo se levante y le dé su silla de oficina. Suele tener éxito. Anoche, SG entró en mi oficina y murmuró: “Me han desplazado. Tuve que darle la silla. Ese sonido que hace es tan lastimero que tira de las cuerdas de la culpa”.

No sé exactamente qué son, anatómicamente, las entretelas, pero puedo entender más fácilmente cómo funcionarían. ¿A qué se uniría siquiera una cuerda de culpa?

Sin embargo, debo señalar que, aunque creo que este es un término extraño, San Geraldo no es el único que lo usa y se ha vuelto muy común. (Estoy seguro de que están todos equivocados).

INCLUSO SI HABLAS COMO San Geraldo, puedes dar un paseo conmigo por la playa hoy. Aunque llevo horas en casa, no es una invitación muy sincera. Solo mira las fotos.

El día comenzó con mucho sol. Para cuando terminé mi caminata, el viento se había levantado y las nubes se estaban espesando. Poco después, hubo una breve lluvia, mucho viento, y nubes oscuras. Entonces, el día progresó como mi estado de ánimo (excepto que no tengo viento).

Once bitten / Una vez mordido

La versión en español está después de la versión en inglés.

LAST NIGHT WAS THE WEEKLY phone call with The Kid Brother. He was again in a good mood, although he wasn’t as forthcoming with information as he’s been recently. It was actually more of what I would usually expect.

After hellos, I began, “So, Chuck, did you get any mail this week?” “Um, I’m not sure.” Oh, it’s going to be one of those conversations, I thought. “No deliveries?” (I ordered his annual desk calendar.) “Why? What’s comin’?” Argh! I told him the calendar was on its way. “Oh, good,” he said. “So, no mail at all this week?” I tried again. “I got mail!” “Well, what’d you get?” “Uh… there was somethin’ but I can’t remember.” “A card?” No response. So I tried a different tack.

“Hey, did you bowl on Saturday?” “Yeah.” I asked for the scores and he gave them to me. I entered them in the bowling spreadsheet 2020/2021 and tried again to explain the difference between a weekly average and a season average. Back to the mail.

“Did you get a card from me?” “Yeah.” “What was the picture on it?” “I’m not quite sure, but it was a really nice one.” Sigh. “Well, I’m glad you got my card.” “I think I got another one, too.” “From me?” “No! From the same state!” “Jacksonville, Florida?” “Yeah!” “J-A-N-I-E?” “That’s the one! It’s a good picture!” “What is it?” “Uh, I’ll have to look at it again tomorrow.” And from there we went into the “Who’s on First” Abbott and Costello routine (click here). I demanded, “Tomorrow? Whatsamattah? Ya don’t wanna tell me today?” And he said, “I am tellin’ ya today. And Tomorrow’s pitchin’!”

My mood is improving. But I hadn’t slept well Monday night, so I had a siesta instead of going out Tuesday afternoon. When I woke up, I sat at my desk and after a moment noticed I was absent-mindedly scratching my right elbow, which itched. I peered at it and saw a welt forming. Then I had an itch on my upper left arm. Another welt. And one more about an inch away. I suddenly felt like my entire body was covered in spiders. I shook my arms. I roughly brushed my hands over my scalp and across my face. That passed. The welts calmed down within a half hour. One warm day and I’m again invaded by biting insects (well, maybe one biting insect). It must be parked in my office because I just noticed another itch/welt on my upper right arm. There’s the old expression “Once bitten, twice shy” (meaning, according to Merriam-Webster: a person who has failed or been hurt when trying to do something is careful or fearful about doing it again). I wonder what they’d have to say about thrice bitten or what comes after thrice. I’ll have to ask The Kid Brother — tomorrow. He won’t tell me today.

Speaking of yesterday, San Geraldo baked another apple cake. Although for some reason he started calling it an apple tart. When I pointed that out, he told me, “Well, you don’t make an apple cake in a spring-lock pan.” I argued, “But the recipe, which instructs you to use a spring-lock pan, calls it apple cake, and you have until yesterday called it apple cake.” “I have?” “Yes, you have.” “Oh.”

NOTE:
Here’s a major difference between a tart and a cake. A tart is a sweet or savory dish with shallow sides and only a bottom crust. And that’s this week’s cooking lesson. You can count on me.

I just poured my tea and SG’s coffee. He asked if I wanted a slice of coffee cake with my tea. So many choices. (The photo at top is San Geraldo’s banana bread with chocolate chunks from last week. He still calls it banana bread.)

.

ANOCHE FUE LA LLAMADA SEMANAL con El Hermanito. Volvió a estar de buen humor, aunque no fue tan comunicativo con la información como lo ha estado recientemente. En realidad, fue más de lo que normalmente esperaría.

Después de saludar, comencé, “Entonces, Chuck, ¿recibiste algún correo esta semana?” “Um, no estoy seguro”. Oh, va a ser una de esas conversaciones. “¿No hay entregas?” (Pedí su calendario de escritorio anual.) “¿Por qué? ¿Qué viene?” ¡Argh! Le dije que el calendario estaba en camino. “Oh, bien”, dijo. “Entonces, ¿no recibiste ningún correo esta semana?” Intenté de nuevo. “¡Recibí correo!” “Bueno, ¿qué obtuviste?” “Uh … había algo pero no lo recuerdo”. “¿Una tarjeta?” Ninguna respuesta. Así que probé una táctica diferente.

“Oye, ¿jugaste a los bolos el sábado?” “Si.” Le pedí las puntuaciones y me las dio. Los ingresé en la hoja de cálculo de bolos 2020/2021 e intenté nuevamente explicar la diferencia entre un promedio semanal y un promedio de temporada. De vuelta al correo.

“¿Recibiste una tarjeta mía?” “Yo hice.” “¿Cuál era la foto?” “No estoy muy seguro, pero fue muy agradable”. Suspiro. “Bueno, me alegro de que hayas recibido mi tarjeta”. “Creo que también tengo otro”. “¿De mi parte?” “¡No! ¡Del mismo estado!” “¿Jacksonville, Florida?” “Si. Si.” “¿J-A-N-I-E?” “¡Ese es! ¡Es una buena foto!” “¿Qué es?” “Uh, tendré que mirarlo de nuevo mañana”. Y a partir de ahí pasamos a la rutina, “Quién está primero” de Abbott y Costello (haz clic aquí). Le pregunté: “¿Mañana? ¿Qué pasa? ¿No quieres decírmelo hoy?” Y él dijo: “Te lo digo hoy. ¡Y Mañana lanzaremos!”

Mi estado de ánimo está mejorando. Pero no había dormido bien el lunes por la noche, así que tuve una siesta en lugar de salir el martes por la tarde. Cuando desperté, me senté en mi escritorio y después de un momento noté que estaba rascándome distraídamente el codo derecho. Y le picaba. Lo miré y vi que se formaba una roncha. Luego tuve picazón en la parte superior del brazo izquierdo. Otra roncha. Y uno más a una pulgada de distancia. De repente sentí como si todo mi cuerpo estuviera cubierto de arañas. Sacudí mis brazos. Pasé mis manos por mi cuero cabelludo y por mi cara con brusquedad. Eso pasó. Las ronchas se calmaron en media hora. Un día caluroso y nuevamente me invaden insectos que pican (bueno, tal vez uno). Debe estar estacionado en mi oficina porque acabo de notar otra picazón / roncha en la parte superior del brazo derecho. Existe la antigua expresión “Una vez mordido, dos veces tímido” (es decir, según Merriam-Webster: una persona que ha fallado o ha sido herida al intentar hacer algo tiene cuidado o teme volver a hacerlo). Me pregunto qué tendrían que decir sobre tres veces mordido o lo que viene después de tres veces. Tendré que preguntarle a The Kid Brother mañana. Hoy no me lo dirá.

San Geraldo horneó ayer otro tarta de manzana. Aunque por alguna razón empezó a llamarlo tart (que es algo diferente que cake en inglés. Cuando le señalé eso, me dijo: “Bueno, no se hace un apple cake en un molde de resorte con cierre de presión”. Argumenté: “Pero la receta, que te indica que uses un molde de resorte con cierre de presión, lo llama apple cake, y hasta ayer lo has llamado un tart”. “¿De verdad?” “Si.” “Oh.”

Acabo de hacer mi té y el café de SG. Me preguntó si quería una pieza de coffee cake [tarta de café] con mi té. Tantas opciones.

NOTA:
Aquí hay una gran diferencia entre un tart y un cake: Un tart tiene lados poco profundos y solo una corteza inferior. Y esa es la lección de cocina de esta semana. Puedes contar conmigo.

La foto de arriba es el pan de plátano con trozos de chocolate de San Geraldo de la semana pasada. Todavía lo llama pan de plátano).

Coffee apple cake tart
Tarta de manzana café tart

Tastes like more(ish) / Sabe a más

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO EARNED ANOTHER PAIR of Saint stripes (or is that another ring for his halo?) yesterday afternoon. He made Moorish chicken and nut pie, one of my favourite recipes from the cookbook The New Spanish Table. It’s a lot of work and, in my opinion, worth every minute. Of course, all I did was wash up after the chef.

The first time SG prepared this dish was less than two months after we returned to Irvine, California, from our three-week visit to Sevilla and Málaga in early 2011 to decide where we might live. I’ve updated that original blog post to include the Spanish translation; click here if you’re interested. It was written the day we drove to the Spanish consulate in Los Angeles to apply for residency. Three months later, we arrived in Málaga before quickly heading up to Sevilla. What memories. So much has happened in less than 10 years.

.

SAN GERALDO GANÓ OTRO PAR de rayas de santo (¿o es ese otro anillo para su halo?) ayer por la tarde. Hizo empanada murciana de pollo y nueces, una de mis recetas favoritas del libro de cocina The New Spanish Table. Es mucho trabajo y, en mi opinión, cada minuto vale la pena. Por supuesto, todo lo que hice fue lavarme después del chef. 

La primera vez que SG preparó este plato fue menos de dos meses después de que regresáramos a Irvine, California, de nuestra visita de tres semanas a Sevilla y Málaga a principios de 2011 para decidir dónde podríamos vivir. Actualicé esa publicación de blog original para incluir la traducción al español; haz clic aquí si está interesado. Fue escrito el día que conducimos al consulado español en Los Ángeles para solicitar la residencia. Tres meses después, llegamos a Málaga antes de dirigirnos rápidamente a Sevilla. Qué recuerdos. Han pasado tantas cosas en menos de 10 años.

We forgot to buy a new basting brush. San Geraldo apologizes for the poor quality of the baste. It tasted just fine.
Olvidamos comprar un nuevo cepillo para hilvanar. San Geraldo se disculpa por la mala calidad del hilvanado. Sabía muy bien.

The viking / El vikingo

La versión en español está después de la versión en inglés.

SORRY. WE’RE CLOSED. THE BORDERS of the Spanish region of Andalucía, where we live, have been closed until 9 November. Except for justifiable reasons, no one will be permitted to leave or enter Andalucía. We join many other regions of the country in closing our borders. In addition, we’re observing a nationwide curfew between the hours of 11 at night and 6 in the morning. Strange times that just keep getting stranger.

San Geraldo is fine staying home. He’s finding it challenging tolerating the frigid October temperatures. Yesterday, when he waited inside a cafe while I had my teeth cleaned, it was only 62°F (17C)! Can you imagine?

It crept up to a mere 68F (20C) later in the day. You can see in the photos below how well he coped when he went out at 9 last night to pick up our take-away dinner. The temperature had dropped to an Arctic 61 (16C). And to think he grew up in South Dakota with two Norwegian grandparents (and a strong dose of Viking).

Meanwhile, I was out and about in the early evening in a short-sleeve shirt, and got together for a stroll around the nearby Roman ruins with Pedro, Kathleen, Luke, and Beckett. That was enough to warm up even the chilliest of days (which Thursday was not).

.

LO SIENTO. ESTAMOS CERRADOS. LAS fronteras de la región española de Andalucía, donde vivimos, han estado cerradas hasta el 9 de noviembre. Salvo por motivos justificados, no se permitirá la salida ni la entrada de nadie de Andalucía. Nos unimos a muchas otras regiones del país para cerrar nuestras fronteras. Además, estamos observando un toque de queda a nivel nacional entre las 11 de la noche y las 6 de la mañana. Tiempos extraños que se vuelven cada vez más extraños.

San Geraldo está bien quedarse en casa. Le resulta difícil hacer frente a las gélidas temperaturas de octubre. Ayer, cuando esperó dentro de un café mientras me limpiaban los dientes, ¡solo hacía 17C (62F)! ¿Puedes imaginar?

Se arrastró hasta un mero 20C (68F) más tarde en el día. Puedes ver en las fotos a continuación lo bien que se las arregló cuando salió a las 9 de anoche a recoger nuestra cena para llevar. La temperatura había bajado a un Ártico 16C (61F). Y pensar que creció en Dakota del Sur con dos abuelos noruegos (y una fuerte dosis de vikingo).

Mientras tanto, yo estaba fuera de casa por la tarde con una camisa de manga corta y me reuní para dar un paseo por las ruinas romanas cercanas con Pedro, Kathleen, Luke y Beckett. Eso fue suficiente para calentar incluso los días más fríos (que el jueves no lo fue).

At the moment the below photo was taken.
Por el momento se hizo la foto de abajo.
On our terrace.
En nuestra terraza.

Lockdown Day 91: Top Tomato and the Mourner’s Prayer / Encierro Día 91: Top Tomato y la Oración del Doliente

La versión español está después de la versión inglés.

UNCLE AARON´S BRAIN WAS NO longer much for details. As he approached 80, his once-sharp memory had begun to come and go. He was constantly getting confused, missing connections, much like the trolley cars he used to drive around Brooklyn. Clanging merrily down the street one moment and stopped on the tracks, the overhead wire disconnected from the power source, the next.

So, each year in the five years since my father’s death in 1987, San Geraldo and I would drive down from Connecticut during the Jewish New Year to take My Mother the Dowager Duchess, and my Aunt Lilly and Uncle Aaron, to the cemetery on Long Island for their annual family visit. My father was buried next to my mother’s parents, who were just a few steps away from my grandmother’s parents. Not far from them were some of their brothers and sisters, relatives I only knew from their headstones, their passing recorded long before my birth.

My large extended family had surprised me by readily accepting the fact that I was gay. Perhaps it was because Dale, the center of my universe for so many years, had just died of cancer at the time I came out (no coincidence that I came out then; it didn’t seem to matter anymore). Maybe the fact that San Geraldo had a Yankee blue-blood pedigree made it easier to accept. The name did carry some weight, and his charm and good looks sealed the deal. Besides, they quickly learned how kind he was, caring about my father through his illness and death, becoming another brother to Chucky, another son to The Dowager Duchess.

Each year, we would follow Uncle Aaron’s directions down cemetery lanes to visit the family. We left the Duchess’s apartment in Brooklyn at 10:00 Friday morning to pick up Aunt Lilly and Uncle Aaron who lived just a few minutes away. They were waiting for us at the side entrance to their building, another 25-story brick tower bearing a strong resemblance to my mother’s.

Aunt Lilly’s spirit hadn’t weakened as she settled solidly into her 70s, but her knees had. This year, SG had the inspiration to bring along a step stool to make it easier for Lilly to get in and out of our SUV. Since giving birth to her first daughter some 50 years earlier and her second 4 years later, Aunt Lilly had never reclaimed the slender and shapely figure of her youth. She always made attempts. At family gatherings, instead of having an entire piece of cake with her coffee, she would only take a sliver. But then, another sliver. And still another sliver. “It’s only a sliver,” she would say. I would never have described Aunt Lilly as fat, though. More like comfortable. And Uncle Aaron was always comfortable, as well. For me, they were both exactly as they were supposed to be.

Before their 50th wedding anniversary, Aunt Lilly finally stopped dying her hair shoe-polish black. It was now snow-white, just as her mother’s had been, and her eyes were a silvery gray, just like her father’s. Uncle Aaron’s hair had changed only slightly in my 38 years. The golden brown horse shoe that ringed his head when he taught me to ride a bike was now a brown and white horse shoe. And he still had the carefully trimmed, movie-star mustache he had adopted in the 1940s.

After setting out the green enameled step stool, to which Lilly laughingly exclaimed, “Oy, Jerry. A gezunt dir in pupik!,” and helping Aunt Lilly up into the front seat of the Isuzu Trooper (if she sat in back she got car sick), I climbed in back with my mother and Uncle Aaron, and we were on our way.

“Hadayadoodle, boys?” piped Aaron. “Where are we going?”

“To the cemetery,” Lilly responded with a sigh. “Oy, Aaron.” And to us, she explained, “I must have told him a thousand times where we’re going. He’s becoming such a farshtopterkop.”

“It means his head’s stopped up, Jerry,” the Duchess explained and then asked, “Do you know what Lilly said to you before? It meant, ‘Good health, to your belly button.’”

“Oh, Mimi. Don’t be so literal. I just said, ‘thank you.’”

“Very dramatically,” the Duchess added.

Lilly, being the eldest of the seven siblings, did not learn English until the age of 5, when she started school on the Lower East Side of NYC. She was shocked to discover that the language her parents and the neighbors spoke, Yiddish, was not the language everyone else in New York spoke. She returned from her first day at school furious with her parents and told her mother they were no longer allowed to speak Yiddish at home. Only English. Lilly grew to speak beautiful, extravagant, and sophisticated English. The most elegant in the family. But, as she grew older, she seemed to revert more and more to her Yiddish roots.

There was surprisingly little traffic on the Belt Parkway that perfect spring morning and in less than 20 minutes we had crossed into Long Island. “Here’s your exit, Jerry,” I directed, knowing what would ensue.

“This isn’t the exit,” chimed the Duchess.

“Yes, it is,” I insisted, as SG signaled and exited the Belt Parkway. “Go left at the stop sign.”

“Don’t you turn right here?” she chimed again.

“I thought this wasn’t the exit.” I muttered. And then added, attempting to be more kind, “I’m sure it’s left.”

“Aaron, do we go left or right here?” asked Lilly.

“Where are we going?”

“Oy, Aaron. Where are we going. To the cemetery!” she wailed.

SG turned left. As we drove, the Duchess said, repeatedly, “This isn’t the right way.” And I told SG, quietly and repeatedly, “It’s the right way.”

A few minutes later we reached the ornate, iron gates of the Beth David Cemetery and I breathed a sigh of relief. We drove onto the grounds of the orthodox cemetery and made our first stop to visit my grandparents and my father. While my mother and Lilly read the prayers, Jerry and I collected small stones for everyone to leave on the graves to show we had visited. For my father, I found a small gray stone from me and a beautiful smooth white one from Dale (I don’t think you’re actually supposed to leave a stone on behalf of someone who’s dead, but I do it to this day).

After making the usual rounds, we ended with Uncle Aaron’s parents. He could no longer remember where they were buried, so Jerry and I reviewed the map (a map on which Aaron had carefully marked the location of each new resident over the years) to determine the section to search. We then walked the tightly packed rows of new and old marble gravestones until we found them.

Aaron opened the prayer book and read aloud. Jerry and I stood respectfully nearby, while my mother and Lilly stood on his other side.

“Extolled and hallowed be the name of God …” he began.

“Mimi, I went to Top Tomato yesterday.” “Oh, Lilly, I wish I had known. I need cucumbers.“

“… and which He governs according to His righteous will …”

“You should have called me. I got the most gorgeous strawberries. Ay-yay-yay. From heaven.”

“… come, and His will be done in all …”

“Did you notice if they … Oh, Lilly, the bialys! I could kick myself.” “What?” Lilly asked. “What a memory I have. Schlucker’s was having a sale on bagels and bialys. I know how much Aaron loves bialys, so I bought you a dozen and put them in the freezer. I was going to bring them upstairs when we picked you up today.”

“… May they find grace and mercy before the Lord …”

“All right. So they’ll stay in your freezer another day. We’re not going anywhere.” “I’m getting so forgetful in my old age.”

“… and the rest of the righteous males and females that are in Paradise; and let us say, …”

“You? When were you not forgetful? And don’t talk to me about old. Oy, Aaron. What is he reading?”

“… and grandmothers, my uncles and aunts, my …”

“Oy gottenyu [oh god],” laughed Lilly. “Now he’s giving regards to everyone in the old country.”

“… whether paternal or maternal, who …”

“Aaron!” Lilly moaned, mostly to us. And then she commanded, “OK, Aaron. Genug iz ge’nug. Enough is enough. I want to visit Matilda sometime this century.”

“… Amen.”

As she climbed back into the car, Lilly asked SG, “You don’t mind driving to Matilda’s, do you? She’s just home from her surgery. And we’re so close. But, I don’t want to call her first. She’s such a baleboste [perfect homemaker]. Even sick, she’ll want to serve lunch.”

“It’s fine with me,” said Jerry, but then added knowingly, “As long as someone can tell me how to get there.”

“Sure, we can get there,” the Duchess insisted. “We’re very close.”

“Aaron knows,” said Lilly. “Aaron, how do we get to Matilda’s?”

“Who?”

“Matilda!”

“Matilda? She lives close to here,” he commented.

“Oy, Aaron. We know. Do you know how to get there?”

He thought for a moment and then said, “No.”

“We are really close,” I offered. “I’m sure, among the four of us, we’ll figure it out.”

SG sighed as we headed for the gates.

“What are we going to do with all those plots?” asked the Duchess. “Poppa bought 16, didn’t he?” commented Lilly. “Let’s see, there’s Mama and Poppa. And Davie. Aaron and I have our own through the Jewish Center. Mimi, you’ll use the one next to Davie. And you need one for Chucky.” “That’s five,” I offered. “Silvie needs four,” continued Lilly. “Nine,” I added. “I think Solly and Milly have their own. I don’t know what Matilda’s doing. Maybe she and Paul will use two. Elaine and Hank?” the Duchess wondered aloud.

“Elaine and Hank! Ikh zol azoy visn fun tsores!” proclaimed Lilly. Jerry looked to me for a translation. I had no idea. So, I said, “I have no idea.” “You understood that?” beamed the Duchess proudly. “Understood what?” “What Lilly said, ‘I have no idea.’ Or, literally, it means, ‘I should know as little about trouble’ — as I know about what Elaine and Hank will do.” “No,” I said, “I really had no idea.” “Wait!” Lilly boomed. “Mitchell and Jerry can use two!”

There was a stunned silence in the car. SG and I smiled. After a moment, I responded to Lilly’s pronouncement, “Well, I don’t know about that, Aunt Lilly. Do you think the cemetery management would allow it?”

“What’s to allow?” she demanded imperiously.

“Well,” I looked again at SG, who was trying not to laugh, as was I. “I mean … well… for one thing … Jerry’s not Jewish.” To which Lilly haughtily proclaimed, “Who’s going to tell? I’m certainly not going to tell!”

And, feeling loved and so fortunate (although there was no way we’d have ourselves buried in that cemetery), we headed back through the gates and into the wilds of suburbia. In search of Aunt Matilda. 

LA MENTE DEL TÍO AARÓN ya no era mucho para más detalles. A medida que se acercaba a los 80, su memoria una vez aguda había comenzado a ir y venir. Constantemente se confundía, faltaba conexiones, al igual que los tranvías que solía conducir por Brooklyn. Clan alegremente calle abajo un momento y se detuvo en las vías, el cable aéreo desconectado de la fuente de alimentación, el siguiente.

Por lo tanto, cada año en los cinco años transcurridos desde la muerte de mi padre en 1987, San Geraldo y yo íbamos en coche desde Connecticut durante el Año Nuevo judío para llevar a Mi Madre la Duquesa Viuda y a mi tía Lilly y al tío Aaron al cementerio de Long Island para su visita familiar anual. Mi padre fue enterrado junto a los padres de mi madre, que estaban a solo unos pasos de los padres de mi abuela. No muy lejos de ellos estaban algunos de sus hermanos, parientes que solo conocía por sus lápidas, su fallecimiento se registró mucho antes de mi nacimiento.

Mi gran familia me había sorprendido al aceptar fácilmente el hecho de que yo era gay. Tal vez fue porque Dale, el centro de mi universo durante tantos años, acababa de morir de cáncer en el momento en que salí (no es coincidencia que saliera entonces; ya no parecía importar). Quizás el hecho de que San Geraldo tuviera un pedigrí de sangre azul yanqui lo hizo más fácil de aceptar. El nombre tenía cierto peso, y su encanto y buena apariencia sellaron el trato. Además, rápidamente aprendieron lo amable que era, se preocupaba por mi padre a través de su enfermedad y muerte, convirtiéndose en otro hermano de Chucky, otro hijo de La Duquesa Viuda.

Cada año, seguíamos las instrucciones del tío Aaron por los senderos del cementerio para visitar a la familia. Salimos del apartamento de la Duquesa en Brooklyn a las 10:00 de la mañana del viernes para recoger a tía Lilly y tío Aaron que vivían a solo unos minutos de distancia. Nos estaban esperando en la entrada lateral de su edificio, otra torre de ladrillos de 25 pisos que se parece mucho a la de mi madre.

El espíritu de tía Lilly no se había debilitado cuando se instaló sólidamente en sus 70 años, pero sus rodillas sí. Este año, SG tuvo la inspiración de traer un taburete para facilitar que Lilly entre y salga de nuestro SUV. Desde que dio a luz a su primera hija unos 50 años antes y su segunda 4 años después, la tía Lilly nunca había reclamado la figura esbelta y bien formada de su juventud. Ella siempre hizo intentos. En las reuniones familiares, en lugar de comerse un trozo entero de pastel con su café, solo tomaba una astilla. Pero entonces, otra astilla. Y aún otra astilla. “Es solo una astilla”, decía ella. Sin embargo, nunca habría descrito a tía Lilly como gorda. Más como cómodo. Y el tío Aaron siempre estaba cómodo también. Para mí, ambos eran exactamente como se suponía que debían ser.

Antes de su 50 aniversario de boda, la tía Lilly finalmente dejó de teñirse el pelo de negro. Ahora estaba blanco como la nieve, como lo había estado su madre, y sus ojos eran de un gris plateado, al igual que los de su padre. El cabello del tío Aaron había cambiado solo ligeramente en mis 38 años. La herradura marrón dorado que le rodeaba la cabeza cuando me enseñó a andar en bicicleta ahora era una herradura marrón y blanca. Y todavía tenía el bigote de estrella de cine cuidadosamente recortado que había adoptado en la década de 1940.

Después de colocar el taburete verde esmaltado, a lo que Lilly exclamó entre risas: “Oy, Jerry. ¡A gezunt dir in pupik!”, a ayudando a tía Lilly a subir al asiento delantero del Isuzu Trooper (si se sentaba atrás se enfermaba), subí con mi madre y mi tío Aaron, y estábamos en camino.

“¿Hadayadoodle, muchachos?” dijo Aaron “¿A dónde vamos?” “Al cementerio”, respondió Lilly con un suspiro. “Oy, Aaron”. Y a nosotros, explicó, “Debo haberle dicho mil veces a dónde vamos. Se está convirtiendo en un farshtopterkop.

“Significa que su cabeza se detuvo, Jerry”, explicó la duquesa y luego preguntó: “¿Sabes lo que Lilly te dijo antes? Significaba ‘buena salud para tu ombligo’”.

“Oh, Mimi. No seas tan literal. Solo significa, ‘gracias’”.

“Muy dramáticamente”, agregó la duquesa.

Lilly, siendo la mayor de los siete hermanos, no aprendió inglés hasta la edad de 5 años, cuando comenzó a estudiar en la escuela en el Lower East Side de Nueva York. Se sorprendió al descubrir que el idioma que hablaban sus padres y sus vecinos, el yidis, no era el idioma que todos los demás en Nueva York hablaban. Regresó de su primer día en la escuela furiosa con sus padres y le dijo a su madre que ya no se les permitía hablar yidis en casa. Solo inglés. Lilly creció para hablar inglés hermoso, extravagante, y sofisticado. El más elegante de la familia. Pero, a medida que crecía, parecía volver cada vez más a sus raíces yidis.

Había sorprendentemente poco tráfico en Belt Parkway (la autovia) esa mañana de primavera perfecta y en menos de 20 minutos habíamos cruzado a Long Island. “Aquí está tu salida, Jerry”, le dije, sabiendo lo que sucedería.

“Esta no es la salida”, dijo la duquesa.

“Sí, lo es”, insistí, mientras SG señalaba y salía de Belt Parkway. “Gire a la izquierda en la señal de stop”.

“¿No se va a la derecha aquí?” replicó ella.

“Pensé que esta no era la salida”, murmuré y luego agregué, tratando de ser más amable, “Estoy seguro de que queda”.

“Aaron, ¿vamos a la izquierda o a la derecha aquí?” preguntó Lilly.

“¿A dónde vamos?”

“Oy, Aaron. ¿¡¿A dónde vamos?!? Al cementerio!” ella gimió.

SG giró a la izquierda. Mientras conducíamos, la duquesa dijo repetidamente: “Este no es el camino correcto”. Y le dije a SG, con calma y repetidamente, “es correcto”.

Unos minutos más tarde llegamos a las ornamentadas puertas de hierro del Cementerio Beth David y suspiré aliviada. Condujimos a los terrenos del cementerio ortodoxo e hicimos nuestra primera parada para visitar a mis abuelos y mi padre. Mientras mi madre y Lilly leyó las oraciones, Jerry y yo recogimos pequeñas piedras para que todos las dejaran en las tumbas para mostrar que habíamos visitado. Para mi padre, encontré una pequeña piedra gris mía y una hermosa blanca lisa de Dale (no creo se supone que debes dejar una piedra en nombre de alguien que está muerto, pero lo hago hasta el día de hoy).

Después de hacer las rondas habituales, terminamos con los padres del tío Aaron. Ya no podía recordar dónde estaban enterrados, así que Jerry y yo revisamos el mapa (un mapa en el que Aaron había marcado cuidadosamente la ubicación de cada nuevo residente a lo largo de los años) para determinar la sección a buscar. Luego caminamos por las apretadas hileras de lápidas de mármol nuevas y viejas hasta que encontramos quiénes éramos buscando.

Aaron abrió el libro de oraciones y leyó en voz alta. Jerry y yo nos paramos respetuosamente cerca, mientras que mi madre y Lilly estaban del otro lado.

“Destacado y santificado sea el nombre de Dios …” comenzó Aaron.

“Mimi, ayer fui a Top Tomato [Tomate Superior]”. “Oh, Lilly, desearía haberlo sabido. Necesito pepinos.”

“… y que Él gobierna según su voluntad justa …”

“Deberías haberme llamado. Tenía las fresas más hermosas. Ay-yay-yay. Del cielo.”

“… ven, y Su voluntad se hará en todos …”

“¿Te diste cuenta si ellos … Oh, Lilly, los bialys! Podría patearme a mí mismo”. “¿Qué?” preguntó Lilly. “Qué recuerdo tengo. Schlucker’s estaba vendiendo panecillos y bialys. Sé lo mucho que Aaron ama a los bialys, así que te compré una docena y los puse en el congelador. Iba a traerlos arriba cuando te recogimos hoy.”

“… Que encuentren gracia y misericordia ante el Señor …”

“Está bien. Entonces se quedarán en su congelador otro día. No iremos a ninguna parte”. “Me estoy volviendo tan olvidadizo en mi vejez”.

“… y el resto de los justos hombres y mujeres que están en el Paraíso; y digamos, …”

“¿Tú? ¿Cuándo no fuiste olvidadizo? Y no me hables de lo viejo. Oy Aaron. ¿Qué está leyendo?”

“… y abuelas, mis tíos y tías, mi …”

“Oy gottenyu [dios mío]”, se rió Lilly. “Ahora está saludando a todos en el viejo país”.

“… ya sea paternal o maternal, quién …”

“¡Aaron!” Lilly gimió, sobre todo para nosotros. Y luego ella ordenó: “Bien, Aaron. Genug iz ge’nug. Suficiente es suficiente. Quiero visitar a Matilda en algún momento de este siglo”.

“… Amén”.

Cuando volvió a subir al automóvil, Lilly le preguntó a SG: “No te importa conducir hasta Matilda, ¿verdad? Ella acaba de llegar a casa después de su cirugía. Y estamos tan cerca. Pero, no quiero llamarla primero. Ella es tan balabusta [ama de casa perfecta]. Incluso enferma, ella querrá servir el almuerzo”.

“Está bien para mí”, dijo Jerry, pero luego agregó a sabiendas, “siempre y cuando alguien pueda decirme cómo llegar allí”.

“Claro, podemos llegar allí”, insistió la duquesa. “Estaban muy cerca.”

“Aaron lo sabe”, dijo Lilly. “Aaron, ¿cómo llegamos a la casa de Matilda?”

“¿Quién?”

“¡Matilda!”

“¿Matilda? Ella vive cerca de aquí”, comentó.

“Oy, Aaron. Sabemos. ¿Tu sabes como llegar allí?”

Pensó por un momento y luego dijo: “No”.

“Estamos muy cerca”, le ofrecí. “Estoy seguro de que, entre los cuatro, lo resolveremos”.

SG suspiró mientras nos dirigíamos hacia las puertas.

“¿Qué vamos a hacer con todas esas parcelas de tumbas?” preguntó la duquesa. “Poppa compró 16, ¿no?” comentó Lilly. “Veamos, están mamá y papá. Y a Davie. Aaron y yo tenemos el nuestro a través del Centro Judío. Mimi, usarás la que está al lado de Davie. Y necesitas una para Chucky. “Eso es cinco”, le ofrecí. “Silvie necesita cuatro”, continuó Lilly. “Nueve”, añadí. “Creo que Solly y Milly tienen los suyos. No sé lo que está haciendo Matilda. Tal vez ella y Paul usarán dos.” “¿Elaine y Hank?” la duquesa se preguntó en voz alta. “¡Elaine y Hank! ¡Ikh zol azoy visn tsores divertidos!” proclamó Lilly. Jerry me buscó una traducción. No tenía ni idea. Entonces, dije: “No tengo idea”. “¿Entendiste eso?”, dijo la duquesa con orgullo. “¿Entendido qué?” “Lo que dijo Lilly.” ‘No tengo idea’. O, literalmente, significa ‘debería saber tan poco acerca de los problemas’, como sé lo que harán Elaine y Hank”. “No”, dije, “realmente no tenía idea”. “¡Espere!” Lilly retumbó: “¡Mitchell y Jerry pueden usar dos!”

Hubo un silencio aturdido en el auto. SG y yo sonreímos. Después de un momento, respondí al pronunciamiento de Lilly: “Bueno, no sé sobre eso, tía Lilly. ¿Crees que la administración del cementerio lo permitiría? “¿Qué hay que permitir?” exigió imperiosamente.

Bueno,” comencé. Volví a mirar a SG, que intentaba no reírse, igual que yo. “Quiero decir … bueno … para empezar … Jerry no es judío”. A lo que Lilly proclamó con arrogancia: “¿Quién lo va a decir? ¡Ciertamente yo no!”

Y, sintiéndonos amados y tan afortunados (aunque no había forma de que nos enterraran en ese cementerio), volvimos a cruzar las puertas y nos adentramos en la naturaleza de los suburbios. En busca de tía Matilda.

With their eldest daughter at their 50th anniversary party.
Con la hija mayor en la fiesta del 50 aniversario de bodas.