A Royal Duck / Un Pato Real

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO COOKED up a pot of chili Saturday afternoon and we took it to Pedro and Kathleen’s for dinner. He offered to make baked apples, but Kathleen said they’d take care of dessert. We arrived to find that Luke had gotten new birthday balloons and he kept telling me about surprises. If you want to keep a secret, don’t tell a 3-year-old. Of course, being a perpetual 3-year-old himself, San Geraldo never caught on.

After the chili dinner, Kathleen and Luke brought out a pan of brownies lit up with birthday candles. Luke was beside himself with glee. And then came the gifts. Four individually wrapped packages and each containing an IKEA dish towel — to match San Geraldo’s high-fashion IKEA dish-towel scarves, turbans, fly swatters, and sweat rags. But these were custom-printed with some of San Geraldo’s favorite expressions. So, now he will be truly chic.

EL SÁBADO POR la tarde, San Geraldo cocinó una olla de chili y nos la llevamos a Pedro y Kathleen para cenar. Se ofreció a hacer manzanas al horno, pero Kathleen dijo que se harían cargo del postre. Llegamos para descubrir que Luke había recibido nuevos globos de cumpleaños y él seguía contándome sorpresas. Si quiere guardar un secreto, no se lo cuente a un niño de 3 años. Afortunadamente, siendo un niño perpetuo de 3 años, San Geraldo nunca se dio cuenta.

Después de la cena de chili, Kathleen y Luke sacaron brownies encendida con velas de cumpleaños. Luke estaba fuera de sí con alegría. Y luego vinieron los regalos. Cuatro paquetes envueltos individualmente y cada uno con un paño de cocina IKEA — para combinar con los bufandas, los turbantes, los matamoscas, y las toallas de sudor — todo de alta costura (y todos panõs de cocina de IKEA) de San Geraldo. Pero estos fueron impresos a medida con algunas de las expresiones favoritas de San Geraldo. Entonces, ahora será verdaderamente chic.

Joda a un pato real.

¡Ay de mí!

Luke thought this was hilarious, although he had no clue what it meant. With SG’s usual pronunciation, it should be spelled “MOAN DO.”
Luke pensó que esto era hilaro aunque no había clave lo que significa. Con la pronunciación de SG, debería entregarse “MON DU.”

The video will explain the top image. A song that SG and I love to sing. RA DA DA DA DA.
El video explicará la imagen superior. Una canción que SG y yo amamos cantar. RA DA DA DA DA.

The Let-Down / La Decepción

La versión español está después de la versión inglés.

AFTER THE GLORIOUS uplift of San Geraldo’s birthday dinner Monday, I’ve spent a few days feeling let down. That’s the way my brain works. We’re going to Mesón Salvador tonight for their special Valentine’s dinner, which will give me another uplift. I’m not a fan of Valentine’s Day, which I find simply another way to make children and adults feel unloved or left out, but I am a fan of Mesón Salvador’s specialty dinners.

Meanwhile, we continue to try to administer Moose’s antiseptic and antibiotic twice a day. We try. We haven’t done it yet today because he’s gotten too savvy. The little shit. If San Geraldo and I are both in the house and both awake and active, he makes himself scarce. Otherwise, he’s as affectionate as ever. Right now, he’s rubbing his head against my leg (San Geraldo is out shopping). He does sometimes let his guard down, however, and that’s when I grab him. And, unlike Dudo, he hasn’t learned the art of the grudge.

DESPUÉS DEL IMPRESIONANTE levantamiento de la cena de cumpleaños de San Geraldo el lunes, pasé unos días sintiéndome decepcionado. Así es como funciona mi cerebro. Iremos a Mesón Salvador esta noche para su cena especial de San Valentín, que me dará otra elevación. No soy un fanático del Día de San Valentín, que me parece simplemente otra forma de hacer que los niños y adultos se sientan no amados o excluidos, pero soy un fanático de las cenas especiales de Mesón Salvador.

Mientras tanto, seguimos tratando de administrar el antiséptico y el antibiótico a Moose dos veces al día. Intentamos. Aún no lo hemos hecho hoy porque se ha vuelto demasiado inteligente. El mierdito. Si San Geraldo y yo estamos en la casa y ambos estamos despiertos y activos, él se hace escaso. De lo contrario, es tan cariñoso como siempre. Ahora mismo, él está frotando su cabeza contra mi pierna (San Geraldo está de compras). Sin embargo, a veces baja la guardia y eso es cuando lo agarro. Y, a diferencia de Dudo, no ha aprendido el arte del rencor.

Maybe Moose was made nervous by the condition of the veterinarian’s previous patient. (San Geraldo told me he liked the “dinosaur model kit.”)
Tal vez la condición del paciente anterior del veterinario hizo que Moose se preocupara. (San Geraldo me dijo que le gusta el “kit de modelo de dinosaurio”).

SG’s Birthday Month / Mes De Cumpleaños de SG

La versión español está después de la versión inglés.

The house is filled with chocolate that I’m forced to help San Geraldo consume. It’s one of the many sacrifices I have to make during his “birthday month.” We’re going out for birthday dinner tonight and we said “no gifts,” so a few of our friends have gotten around the rule by delivering chocolate … early.

The celebration began Saturday night when our friends Nick and Alyson (click here to meet them) arrived from England with their two dearest friends, Lee and Lee Ann (whom we had never met). We went out for a joy-filled pre-birthday dinner at Mesón Salvador.

San Geraldo’s actual birthday is today. We went, as usual, to Mesón Salvador for our morning coffee and were there so long that morning coffee became small pastries and cold drinks. After all that, the family at Mesón Salvador came out with a birthday balloon, a rousing rendition of the Spanish birthday song (the Kid Brother would have given them a 6; I give them a 10), and a pile of adorned whipped cream with a candle in the middle (because we’d already had enough cake). The top photo is what the whipped cream looked like after it sat for a half hour.

La casa está llena de chocolate que me veo obligado a ayudar a consumir San Geraldo. Es uno de los muchos sacrificios que tengo que hacer durante su “mes de cumpleaños”. Esta noche saldremos a la cena de cumpleaños y dijimos “sin regalos”, por lo que algunos de nuestros amigos han cumplido con la regla al entregar chocolate … temprano.

La celebración comenzó el sábado por la noche cuando nuestros amigos Nick y Alyson (haz clic aquí para reunirse con ellos) llegaron de Inglaterra con sus dos amigos más queridos, Lee y Lee Ann (a quienes nunca habíamos conocido). Salimos para una cena pre-cumpleaños llena de alegría en Mesón Salvador.

El cumpleaños real de San Geraldo es hoy. Fuimos, como de costumbre, a Mesón Salvador para nuestro café de la mañana y estuvimos allí tanto tiempo que el café de la mañana se convirtió en pequeños pasteles y bebidas frías. Después de todo eso, la familia de Mesón Salvador salió con un globo de cumpleaños, una interpretación conmovedora de la canción de cumpleaños española (El Hermanito les habría dado un 6; les doy un 10), y un montón de crema batida adornada con una vela en el medio (porque ya habíamos tenido suficiente pastel). La foto de arriba es cómo se veía la crema batida después de que se sentó durante media hora.

Jerry My Yeti / Jerry Mi Yeti

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO’S NORWEGIAN grandmother couldn’t pronounce the name Jerry. When she said his name it sounded more like Yeti (aka Bigfoot). He DOES have big feet. I’ve mentioned that before. He wears a size 49 (14-1/2 in the US). He normally asks the salesperson to bring out whatever they have in his size. If he’s lucky, they’ll have a pair or two. They’re usually unstylish or uncomfortable… or both.

We were in Málaga yesterday and discovered a shoe mega-store called Calzados Gody. I immediately asked a sales person if they had large sizes. “Of course!” she happily responded. We were in Bigfoot Heaven. Hundreds of shoes. Great styles. And all labeled “Available in 47–52.”

San Geraldo selected a pair. The salesman went to the stockroom, returning about 10 minutes later, and said, “We don’t have those, so I brought a similar style in your size.” Since the salesman had only brought the right shoe, we had to wait another 10 minutes for him to retrieve the left shoe only to decide they weren’t comfortable. I guess it cuts down on theft, but we felt like we were “waiting for the other shoe to drop.” (And it did.)

I pointed out other shoes more like the ones SG had selected. “Don’t you have any of these in his size?”

No, the salesman told me.

The store had a great selection, supposedly, of large sneakers. I asked another sales person if they had any sneakers in SG’s size. “All of them,” she proudly said.

San Geraldo selected two pairs of Nikes. She disappeared for 10 minutes and returned with two other sneakers (that he didn’t like) — so it didn’t matter that she only brought one shoe of each pair. Those were the only ones in his size, she said. After an hour, we left the store. ‘Empty footed.’ I didn’t even see Crocs in his size. Talk about false advertising!

LA ABUELA NORUEGA de San Geraldo no pudo pronunciar su nombre, Jerry. Cuando ella dijo su nombre, sonaba más como Yeti (también conocido como Bigfoot). El tiene pies grandes. Lo he mencionado antes. Lleva una talla 49 (14-1 / 2 en los Estados Unidos). Normalmente le pide al vendedor que saque lo que tenga en su tamaño. Si tiene suerte, tendrán un par o dos. Por lo general son unstylish o incómodos … o ambos.

Ayer estuvimos en Málaga y descubrimos una enorme zapatería llamada Calzados Gody. Inmediatamente le pregunté a una persona de ventas si tenían tamaños grandes. “¡Por supuesto!” ella respondió alegremente. Estábamos en el cielo de Pie Grande. Cientos de zapatos. Estilos geniales. Y todos etiquetados como “Disponible en 47–52 “.

San Geraldo seleccionó un par. El vendedor fue al almacén y regresó unos 10 minutos más tarde, y dijo: “No las tenemos, así que traje un estilo similar”. Como el vendedor solo había traído el zapato derecho, tuvimos que esperar otros 10 minutos para que él recuperara el zapato izquierdo solo para decidir que no estaban cómodos. Supongo que se reduce el robo, pero sentimos que estábamos “esperando que el otro zapato cayera”. (Y lo hizo.)

Señalé otros zapatos más como los que SG había seleccionado. “¿No tienes ninguno de estos en su tamaño?”

No, me dijo el vendedor.

La tienda tenía una gran selección, supuestamente, de zapatillas grandes. Le pregunté a otra persona de ventas si tenían zapatillas de deporte del tamaño de SG. “Todos ellos”, dijo con orgullo.

San Geraldo seleccionó dos pares de Nikes. Ella desapareció durante 10 minutos y regresó con dos otras zapatillas (que no le gustaban), por lo que no importaba que solo trajera un zapato de cada par. Esos eran los únicos en su tamaño, dijo ella. Después de una hora, salimos de la tienda. ‘Pies vacíos.’ Ni siquiera vi los Crocs en su tamaño. ¡Hablar de publicidad falsa!

OUR FRIEND ELENA IN 2014, TRYING TO REMAIN UPRIGHT IN SG’S SHOES. / NUESTRA AMIGA ELENA EN 2014, TRATANDO DE PERMANECER ERGUIDOS EN LAS ZAPATILLAS DE SG.

Like Riding a Bike / Como Conducir Una Bici

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO ASKED me today which was considered better exercise, walking or bicycling. I was so proud of him for not gagging on the word “exercise.” He’s not buying a bicycle but the question made me take a stroll down Memory Lane. I’m missing one photo of my father on a tricycle when he was a little boy. I scanned it and put it somewhere “safe.” I hope to share it soon. It’s priceless.

SAN GERALDO ME preguntó hoy que se consideró mejor ejercicio, caminar o andar en bicicleta. Estaba tan orgulloso de él por no haber amordazado con la palabra “ejercicio”. Él no está comprando una bicicleta, pero la pregunta me hizo dar un paseo por el camino del recuerdo. Me falta una foto de mi padre en un triciclo cuando era un niño pequeño. Lo escaneé y lo puse en algún lugar “seguro”. Espero compartirlo pronto. No tiene precio.

MY FATHER, SCHWABACH, GERMANY, AUGUST 1947.
MI PADRE, SCHWABACH, ALEMANIA, AGOSTO 1947.

BROOKLYN, NEW YORK, 1954. ON MY SISTER DALE’S TRICYCLE.
EN EL TRICICLO DE MI HERMANA DALE.

SG’S FATHER AND UNCLE (ON THE HANDLEBARS), EARLY 1930S.
EL PADRE DE SG Y EL TÍO (EN LOS MANILLARES), AL PRINCIPIO DE LOS AÑOS 1930.

SG’S WONDERFUL MOTHER, ALICE, 1940S. / LA MADRE EXCEPCIONAL DE SG, ALICE, AÑOS 1940.
ME ON DALE’S HAND-ME-DOWN BIKE IN 1961. AT LEAST I HAD MY OWN CONVERSE HI-TOP SNEAKERS! / ESTOY EN LA BICICLETA DE SEGUNDA MANO DE DALE EN 1961. ¡AL MENOS TENGO MI PROPIA ZAPATILLOS HIGH-TOP DE CONVERSE!
1985. WITH SAN GERALDO; 34 MILES ROUNDTRIP FROM GEORGETOWN. EXERCISE CAN BE FUN. / CON SAN GERALDO; 34 MILLAS DE VIAJE IDA Y VUELTA DE GEORGETOWN. EL EJERCICIO PUEDE SER DIVERTIDO.