Mine, Mine, Mine / Mío, Mío, Mío

La versión español está después de la versión inglés.

DUDO HAS HIS favorite spots around the house. Among them: On my lap at my desk; on San Geraldo’s bed on top of books, or close enough to him to demand to be petted; in San Geraldo’s nice warm desk chair the minute he vacates (which he is often strongly encouraged to do); in San Geraldo’s nice warm club chair in the living room the minute he vacates (which he is strongly encouraged to do). And on the back of the sofa — lefthand cushion, not right.

The other night, Moose randomly settled on the back of the sofa. Left-hand cushion. And, as far as Dudo was concerned, that was just ‘not right.’ As you can see below, he tried every way he could without starting a fight (which surprised us) to suggest to Moose that he might want to move. It didn’t work — even though he really did get on Moose’s nerves. I admire Dudo’s persistence. Or is it simply pig-headedness?

.

DUDO TIENE SUS lugares favoritos en la casa. Entre ellos: En mi regazo en mi escritorio; en la cama de San Geraldo encima de los libros, o lo suficientemente cerca de SG para exigir ser acariciado; en la agradable y cálida silla de escritorio de San Geraldo en el momento en que se va (lo cual a menudo se le recomienda que haga); en el agradable y cálido sillón de San Geraldo en la sala de estar en el momento en que se va (lo cual se le recomienda que haga). Y en el respaldo del sofá — cojín izquierdo, no derecho.

La otra noche, Moose se instaló al azar en el respaldo del sofá. Cojín izquierdo. Dudo no estaba contento. Como puede ver a continuación, intentó todo lo que pudo sin comenzar una pelea (lo que nos sorprendió) para sugerirle a Moose que podría querer moverse. No funcionó, a pesar de que realmente puso de los nervios a Moose después. Admiro la persistencia de Dudo. ¿O es simplemente cabezonería?

Don’t look at us for help, San Geraldo and I said.
No nos mires en busca de ayuda, San Geraldo y yo dijimos.
“Finally!” says Moose.
“¡Finalmente!” dice Moose.
Moose went to use the litter box. “Ha ha!!! Move the meat, lose the seat!”
Moose fue a usar la caja de arena. “¡Jaja!” Move the meat, lose the seat! (una expresión de EEUU que rima y significa: “¡Mueve la carne, pierde el asiento!”
Moose’s return.
El regreso de Moose.
Dudo. One hour later.
Dudo. Una hora después.
And Dudo the following morning.
Y Dudo la mañana siguiente.
To me: “Can I have your chair?” “No.”
Para mí: “¿Me das tu sillón?” “No.”
“OK, I’ll sit with YOU, until I shame you into giving up the chair.”
“OK, me sentaré CONTIGO, hasta que te avergüence de que renuncies al sillón.”
“Get up!” / “¡Levántate!”
Do you believe this?!? / ¿¡¿Puedes creerlo?!?
Bracing for a fight.
Preparándose para una pelea.

What They Say About Big Feet / Lo Que Dicen Sobre Los Pies Grandes

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO HAS big feet. Size 14 or 15 American, 48.5 or 49 in Spain. He’s always been difficult to fit — into shoes! In addition to his foot size, his arches are further back (or is it further forward?) than normal.

When we shoe-shopped in the past, he could usually find his size at Nordstrom’s, a high-end department store in the United States. But, a nice-looking shoe on display often looked like a clown shoe when it was unveiled in size 14. And because of the placement of the arches, he had to buy custom inserts for his shoes. Even then, he rarely had a pair of shoes he found comfortable for long.

Shoe shopping now is even more difficult. San Geraldo’s feet have gotten wider and he’s developed a variety of foot pains. So, he was very excited while recently browsing online that shoes for diabetics have extra cushion exactly where his feet usually hurt the most — and the company had his size. He doesn’t have “diabetic feet,” but he does appreciate an extra cushion. He ordered a surprisingly nice-looking pair, which arrived today.

San Geraldo mentioned one morning to our friend Tynan that he had ordered “diabetic shoes” and Tynan asked, “Oh, are they sugar-free?”

.

IN JUNE 2000, THE DAY before our nephew Ryan married Emily we went out for breakfast with our family. We were all crammed around a too-small booth when someone stepped on San Geraldo’s foot. He apologized for his big feet always being in the way.

Ryan said, “You know what they say about big feet…” and at the exact moment that San Geraldo said, “Not true!” Ryan and his brother Matt chorused the actual punchline.

“¡Big shoes!”

San Geraldo’s punchline got the bigger laugh.

By the way, despite San Geraldo’s response, I have no complaints — nor, I’m certain, has anyone else in his checkered past.

.

SAN GERALDO TIENE pies grandes. Talla 14 o 15 estadounidenses, 48,5 o 49 en España. Siempre ha sido difícil de poner, ¡en los zapatos! Además del tamaño de su pie, sus arcos están más atrás (¿o más adelante?) de lo normal.

Cuando compramos zapatos en el pasado, generalmente podía encontrar su talla en Nordstrom’s, una tienda departamental de alta gama en los Estados Unidos. Pero, un zapato de buen aspecto en exhibición a menudo se parecía a un zapato de payaso cuando se presentó en la talla 14. Y debido a la colocación de los arcos, tuvo que comprar plantillas personalizadas para sus zapatos. Incluso entonces, rara vez tenía un par de zapatos que encontraba cómodos por mucho tiempo.

Comprar zapatos ahora es aún más difícil. Los pies de San Geraldo se han ensanchado y ha desarrollado una variedad de dolores en los pies. Entonces, estaba muy emocionado mientras recientemente navegaba en línea porque los zapatos para diabéticos tienen un cojín adicional exactamente donde sus pies generalmente duelen más, y la compañía tenía su talla. No tiene “pies diabéticos”, pero aprecia un cojín extra. Ordenó una pareja sorprendentemente bonita, que llegó hoy.

San Geraldo mencionó una mañana a nuestro amigo Tynan que había pedido “zapatos para diabéticos” y Tynan preguntó: “Oh, ¿están sin azúcar?”

.

EN JUNIO DE 2000, EL día antes de que nuestro sobrino Ryan se casara con Emily, salimos a desayunar con nuestra familia. Todos estábamos abarrotados alrededor de una mesa demasiado pequeño cuando alguien pisó el pie de San Geraldo. Se disculpó porque sus grandes pies siempre estaban en el camino.

Ryan dijo: “Sabes lo que dicen sobre los pies grandes …” y en el momento exacto en que San Geraldo dijo: “¡No es cierto!” Ryan y su hermano Matt corearon el final de la broma.

“¡Zapatos grandes!”

El final de San Geraldo provocó la risa más grande.

Por cierto, a pesar de la respuesta de San Geraldo, no tengo quejas ni estoy seguro de que haya alguien más en su pasado a cuadros.

Sometimes, we DO find his size in a shoe store.
A veces, encontramos su tamaño en una zapatería.

I Get A Kick Out Of You / Me Da Una Patada

La versión español está después de la versión inglés.

MY PAL LUKE’S mother, Kathleen, is expecting her second bundle of joy any day now. At dinner the other night, San Geraldo and I both got to feel the baby kick.

When we said goodnight out on the street, San Geraldo compared bellies with Kathleen. Luke laughed. Then San Geraldo told him, “I’m having a baby, too.” I wish I had had my camera ready to capture the stunned look on that 3-1/2-year-old face.” Just when he thought he had it all figured out.

.

KATHLEEN, LA MADRE de mi compadre Luke (que tiene 3 años y 8 meses), espera su segundo bebé rebotando en cualquier momento. En la cena de la otra noche, San Geraldo y yo pudimos sentir la patada del bebé.

Cuando nos despedimos en la calle, San Geraldo comparó vientres con Kathleen. Luke se rio. Entonces San Geraldo le dijo: “Yo también voy a tener un bebé”. Ojalá hubiera tenido mi cámara lista para capturar la mirada atónita de esa cara”. Justo cuando él pensaba que tenía todo resuelto.

.

Take it Easy / Tómalo con Calma

La versión español está después de la versión inglés.

“YOU’RE WALKING TOO fast! Stop bending. You’re not supposed to lift that. Let ME do that. Slow down!”

San Geraldo will soon run out of patience and it’s not that I haven’t been trying to behave since my cataract surgery yesterday morning. I simply forget.

I know for certain the cats are already disgusted with me. Moose can’t understand why I won’t keep getting down on the floor with him. And Dudo has been bringing me his toys and then doesn’t understand why I will only bend down and throw them one time (but don’t tell San Geraldo I’m even doing that). I’m Dudo’s playmate. He adores San Geraldo but doesn’t seem to like how he plays.

Our friend Pedro (click here) made us paella yesterday so we wouldn’t have to worry about lunch after the surgery. Although he forgot to deliver the separate container of peas to be mixed in (and he’ll probably berate himself for weeks to come), the paella was out of this world. Superb. Is there anything he can’t do? It gave us two meals and San Geraldo cooked up some peas for the second serving.

San Geraldo has been washing the dishes for the past two days. What a guy! We were back at the doctor this morning and all is well. My vision is already better than it’s been in ages. So, now to remember to relax and take it easy.

.

“¡ESTÁS CAMINANDO DEMASIADO rápido. Deja de doblarte. Se supone que no debes levantar eso. Dejame hacer eso. ¡Ve más despacio!

San Geraldo pronto se quedará sin paciencia y no es que no haya intentado comportarme desde mi cirugía de cataratas ayer por la mañana. Simplemente me olvido.

Sé con certeza que los gatos ya están disgustados conmigo. Moose no puede entender por qué no voy a seguir acostándome con él. Y Dudo me ha traído sus juguetes y luego no entiende por qué solo me inclinaré y los tiraré una vez (pero no le diga a San Geraldo que estoy haciendo eso). Soy el compañero de juegos de Dudo. Él adora a San Geraldo, pero no parece gustarle cómo juega.

Nuestro amigo Pedro (haz clic aquí) nos hizo una paella ayer para que no tuviéramos que preocuparnos por el almuerzo después de la cirugía. Aunque se olvidó de entregar el recipiente separado de guisantes para mezclar (y probablemente se regañará en las próximas semanas), la paella estaba magnífico. ¿Hay algo que él no pueda hacer? Nos dio dos comidas y San Geraldo cocinó unos guisantes para la segunda porción.

San Geraldo ha estado lavando los platos. ¡Qué hombre! Volvimos al médico esta mañana y todo está bien. Mi visión ya es mejor de lo que ha sido en años. Así que, ahora, recuerda relajarte y tomarte las cosas con calma.

Delicious even without the peas.
Delicioso incluso sin los guisantes.
Top photo is from yesterday afternoon. Here’s how things look today.
La foto de arriba es de ayer por la tarde. Así es como se ven las cosas hoy.
Dudo staring me down. “I’ve got a pink mouse for you.”
Dudo me mira fijamente. “Tengo un ratón rosa para ti.”
Oh, maybe San Geraldo will pay attention to us.
Oh, tal vez San Geraldo nos preste atención.

A Sorry Excuse / Lastimoso

La versión español está después de la versión inglés.

THE ORIGINAL TEXT of this blog entry was pissy, passive-aggresive… and funny. So, I’ve decided to remove the pissy and passive-aggressive and leave you with just a little bit of funny.

THE BELOW PHOTOS WERE taken after San Geraldo stuck his stylish IKEA dish towel atop his head at Mesón Salvador. There were mosquitoes. After a series of double-takes and sidelong glances from customers and staff, he was mostly ignored… except by José, the owner.

.

EL TEXTO ORIGINAL de esta entrada fue molesto, pasivo-agresivo … y divertido. Así que, he decidido eliminar el molesto y el pasivo-agresivo y dejarte con un poco de “divertido”.

LAS SIGUIENTES FOTOS FUERON tomadas después de que San Geraldo colocó su elegante paño de cocina IKEA sobre su cabeza en Mesón Salvador. Había mosquitos. Después de una serie de miradas dobles y extraviadas por parte de los clientes y el personal, casi todo el mundo lo ignoró… excepto por José, el dueño.

Jose thought maybe his restaurant had become a house of worship.
José pensó que tal vez su restaurante se había convertido en una casa de adoración.