I Want Some Hot Stuff / Quiero Algo Caliente

La versión español está después de la versión inglés.

FUENGIROLA’S 11th ANNUAL Ruta de la Tapa Erótica (Route of the Erotic Tapa) began November 1st and runs through the 17th. This year the competition includes 73 restaurants around town vying to have the best erotic tapa (“spicy,” sexy, and funny) of the year. You get a tapa and drink for €2.50. I have my “Tapaporte” and, so far, I have two stamps. If I sample 10 tapas (and obtain 10 stamps), I can vote for my favorite, receive a free gift, and maybe win a prize — like a €2,000 travel voucher, an Apple iMac, an iPhone or Apple Watch, a Samsung 65″ TV, and more.

San Geraldo and I checked out Mesón Salvador, of course, for our first tapa erotica. My pal Luke’s parents and I love to meet around town to sample the entries. So, I had the joy of spending time Wednesday with Luke (soon to be 4) and his little brother, Beckett (2-1/2 months) — the smiliest and happiest little baby. He especially loves when I talk to him. I asked him if it’s because he loves my voice or because he thinks I’m funny looking. He just laughed some more.

.

LA 11a RUTA Anual de la Tapa Erótica de Fuengirola comenzó el 1 de noviembre y se extiende hasta el 17. Este año, incluye 73 restaurantes en la ciudad compitiendo por tener la mejor tapa erótica (“caliente”, sexy, y divertida) del año. Una tapa y una bebida para €2,50. Tengo mi “Tapaporte” y, hasta ahora, tengo dos sellos. Si pruebo 10 tapas (y obtener 10 sellos), puedo votar por mi favorito, recibir un regalo gratis, y tal vez ganar un premio, como un bono de viaje de € 2.000, un Apple iMac, un iPhone o Apple Watch, un televisor Samsung de 65″ y más.

San Geraldo y yo visitamos Mesón Salvador, por supuesto, para nuestra primera tapa erótica. A los padres de mi amiguito Luke y a mí nos encanta reunirnos en la ciudad para probar las entradas. Entonces, tuve la alegría de pasar tiempo el miércoles con Luke (que pronto cumplirá 4 años) y su hermano pequeño, Beckett (2-1/2 meses) — el bebé más sonriente y feliz. Especialmente ama cuando hablo con él. Le pregunté si es porque ama mi voz o porque cree que tengo un aspecto gracioso. Solo se rio un poco más.

.

Mesón Salvador: Pequeñitas pero Juguetonas / Tiny but Playful
“Palito” de pollo / Chicken “stick”
Bar El Río: Con Picardía / With Mischief
Taco de carrilada / Pork cheek taco

.

According to Emily Dickinson / De Acuerdo a Emily Dickinson

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE BEEN A bit moody lately. Can you imagine?
If you know me at all, you can imagine.

I’ve tried to figure out what’s bringing me down THIS time.

Summer is over.
But I live on the Costa del Sol where it often feels like summer even when it’s not.

Our months of activity and travel have settled down.
But I wanted them to settle down.

We are surrounded by some pretty wonderful people.
We’re also surrounded by the rest of the human race (not all so wonderful).

San Geraldo has been suffering with seasonal allergies.
But, he made his excellent chicken soup (OK, that’s still kind of sad; SOMEONE should have made it FOR him). Although I did buy nice rolls at the bakery and Häagen-Dazs ice cream for dessert.

And, finally, it’s November and winter is approaching.
American poet Emily Dickinson (1830–1886) once wrote to a friend: “November always seemed to me the Norway of the year.” I wish this November would seem that way to me. THEN I’d be happy (maybe).

Speaking of Norway, I recently finished that book I bought for San Geraldo at Cousin Tora’s favorite bookstore in Trondheim (click here). Just as the title said: They [DO] both die at the end! Poor choice?

And speaking of choices, take a walk around town with me.

.

HE ESTADO UN poco malhumorado últimamente. ¿Puedes imaginar?
Si me conoces, te lo puedes imaginar.

He tratado de descubrir qué me está deprimiendo ESTA VEZ.
Se acabó el verano. Pero vivo en la Costa del Sol, donde el verano a menudo parece verano incluso cuando no lo es.

Nuestros meses de actividad y viajes se han calmado.
Pero quería que se establecieran.

Estamos rodeados de gente maravillosa.
También estamos rodeados por el resto de la raza humana (no todos son tan maravillosos).

San Geraldo sufre de alergias estacionales.
Pero, él hizo su excelente sopa de pollo (OK, eso todavía es un poco triste; ALGUIEN debería haberlo hecho por
ÉL). Aunque compré buenos panecillos en la panadería y el helado Häagen-Dazs para el postre.

Y, finalmente, es noviembre y se acerca el invierno.
La poeta estadounidense Emily Dickinson (1830-1886) le escribió una vez a una amiga: “Noviembre siempre me pareció la Noruega del año”.
Deseo que este noviembre me parezca así. ENTONCES sería feliz (quizas).

Hablando de Noruega, recientemente terminé el libro que compré para San Geraldo en la librería favorita de Prima Tora en Trondheim (haz clic aquí).
Y como dice el título: ¡Ambos mueren al final! ¿Mala elección?

Y hablando de opciones, dé un paseo por la ciudad conmigo.

Home and Homage / Hogar y Homenaje

La versión español está después de la versión inglés.

THE FEATURED PHOTO above and the first photo below are my homage to Fuengirola fashion in our bedroom. It’s what we have; I don’t know how long it will last. The rest of the photos are glimpses of our apartment as we continue to make changes. Still some pieces to move out of the living room, and more furniture to buy — like a new dining room table and chairs — and we’ll be done (until the next time the spirit moves us). We wouldn’t want it to look like we’ve lived in one place very long.

San Geraldo’s middle sister and her husband like to build their own homes. She used to say if it was time to paint, it was time to build a new house. We, on the other hand, would simply move.

.

LA FOTO DESTACADA de arriba y la primera foto de abajo son mi homenaje al estilo de Fuengirola en nuestra habitación. Es lo que tenemos; no sé cuánto durará. El resto de las fotos son vistazos de nuestro apartamento mientras continuamos haciendo cambios. Aún algunas piezas para salir de la sala de estar — y más muebles para comprar, como una nueva mesa y sillas de comedor, y terminaremos (hasta la próxima vez que el espíritu nos mueve). No querríamos que parecer que hemos vivido en un lugar por mucho tiempo.

A la hermana de San Geraldo y a su marido les gusta construir sus propias casas. Ella solía decir que si era hora de pintar, era hora de construir una nueva casa. Nosotros, por otro lado, simplemente nos mudaríamos.

The pillows, left to right: Made for me by My Mother the Dowager Duchess (DD) in 1978, made by the DD around 1970, the next two were made by San Geraldo, and the last by the DD around 1972. The Navajo rug at bottom was purchased at a gallery in Santa Fe, New Mexico. We don’t have a floor space long enough.
Las almohadas, de izquierda a derecha: hechas para mí por Mi Madre la Duquesa Viuda (DD) en 1978, hechas por DD alrededor de 1970, las siguientes dos fueron hechas por San Geraldo y la última por DD alrededor de 1972. La alfombra Navajo en la parte inferior fue comprado en una galería en Santa Fe, Nuevo México. No tenemos un espacio suficiente en el suelo.
Dudo inspects the new sofa pillows. He doesn’t approve, so the red ones will go to the charity shop after they’re replaced with a less vibrant red. (That’s just me.)
Dudo inspecciona las nuevas almohadas del sofá. No lo aprueba, por lo que los rojos irán a la tienda de caridad después de que sean reemplazados por un rojo menos vibrante. (Así soy yo.)

Mr. Green Jeans

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S BEEN POINTED out to me that I haven’t shared photos of our terrace for quite some time. That’s because Mr. Green Jeans (aka San Geraldo) has been sleeping on the job — and he asked for the job — (Moose, pictured above, has no job) and hasn’t taken very good care of the plants this year. Admittedly, he IS writing two books and still has to take time off to make sure I’m well fed, but the poor plants have suffered. So, he recently started cleaning out some of the old and unhappy plants in preparation for the new. We’ve also been rearranging and are moving a couple more plants to the front hall. But, here’s the terrace in flux. The interior is in flux, too. New photos are on their way.

If you’re not familiar with Mr. Green Jeans, he was a regular character on “Captain Kangaroo,” a children’s television show from our childhoods (the show ran from 1955 until 1984).

Click the images to make the plants grow.

.

ME HAN RECORDADO que no he compartido fotos de nuestra terraza durante bastante tiempo. Esto se debe a que el Mr. Green Jeans (Sr. Jeans Verdes), también conocido como San Geraldo, ha estado durmiendo en el trabajo (y pidió el trabajo) — Moose, en la foto de arriba, no tiene trabajo — y no ha cuidado muy bien las plantas este año. Es cierto que está escribiendo dos libros y todavía tiene que tomarse un tiempo libre para asegurarse de que estoy bien alimentado, pero las plantas han sufrido. Entonces, recientemente comenzó a descartar algunas de las plantas viejas e infelices en preparación para las nuevas. También hemos estado reorganizando y trasladando unas plantas al vestíbulo. Pero, aquí está la terraza en flujo. El interior también está en flujo. Nuevas fotos están en camino.

Si no está familiarizado con Mr. Green Jeans, fue un personaje habitual en “Captain Kangaroo” (Capitán Canguro), un programa de televisión para niños de nuestra infancia (el programa se desarrolló desde 1955 hasta 1984).

Haz clic en las imágenes para hacer crecer las plantas.

.

And speaking of cactus:
Mesón Salvador’s annual Halloween dinner is Thursday. Given San Geraldo’s drawings of our terrace plants (click here), I think this should be his costume.

Y hablando de cactus:
La cena anual de Halloween de Mesón Salvador es el jueves. Teniendo en cuenta los dibujos de San Geraldo de nuestras plantas de terraza (haz clic aquí), creo que este debería ser su disfraz.

Sweets, Beans, and Whiskey / Dulces, Frijoles, y Whisky

I’VE FINALLY COME to the end, I think, of my photos from our trip in August and September to Northern Norway. But if I want to fill myself with love, gratitude, and smiles, all I have to do is look again at the photos. So I do. A magnificent country. Delectable food. And a loving, kind, interesting, generous, and joyful family — with all the best qualities of San Geraldo.

.

FINALMENTE HE LLEGADO al final, creo, de mis fotos de nuestro viaje en agosto y septiembre al norte de Noruega. Pero si quiero llenarme de amor, gratitud y sonrisas, todo lo que tengo que hacer es mirar nuevamente las fotos. Así que hago. Un pais magnífico. Comida deliciosa. Y una familia amable, interesante, generosa, y alegre — con las mejores cualidades de San Geraldo.

At the farm (seen at top around 1990) in the rain.
En la granja (visto en la parte superior alrededor de 1990) bajo la lluvia.
Three second-cousins sharing old family photos — and trying to figure out who’s who.
Tres primos segundos compartiendo viejas fotos familiares, y tratando de descubrir quién es quién.
Cousins Elin and Terje (previous photo, middle and right) tried to corrupt me with my first Jameson.
Los primos Elin y Terje (foto anterior, media y derecha) intentaron corromperme con mi primer Jameson.
Cousin Timmi tried to sweeten me up with licorice and other goodies. It worked.
El primo Timmi trató de endulzarme con regaliz y otras golosinas. Funcionó.
It’s called Smash. Corn chip cones dipped in Norwegian chocolate. Dangerously delicious.
Se llama Smash. Conos de chips de maíz bañados en chocolate noruego. Peligrosamente delicioso
Licorice smothered in cocoa.
Regaliz cubierto de cacao.
Hot pepper licorice.
Regaliz pimiento picante.
Harvesting marshmallows on the family farm.
Cosecha de malvaviscos en la granja familiar.
Another marshmallow farm near Sortland (bales of hay or barley).
Otra granja de malvaviscos cerca de Sortland (fardos de heno o cebada).
Three generations of love. Second cousins, second cousins once removed, and second cousins twice removed.
Tres generaciones de amor. Primos segundos, primos segundos una vez eliminados, y primos segundos eliminados dos veces.
San Geraldo in heaven in Bodø. (The vision of that daily plateful made me feel like I was in hell.)
San Geraldo en el cielo en Bodø. (La visión de ese plato diario me hizo sentir como si estuviera en el infierno).
After that daily traditional English breakfast, San Geraldo had waffles WITH HIS MAPLE SYRUP. When the waffles were gone, he sopped up the remaining syrup with bread.
Después de ese desayuno inglés tradicional diario, San Geraldo tenía gofres CON SU JARABE DE ARCE. Cuando se acabaron los gofres, absorbió el jarabe restante con pan.