According to Emily Dickinson / De Acuerdo a Emily Dickinson

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE BEEN A bit moody lately. Can you imagine?
If you know me at all, you can imagine.

I’ve tried to figure out what’s bringing me down THIS time.

Summer is over.
But I live on the Costa del Sol where it often feels like summer even when it’s not.

Our months of activity and travel have settled down.
But I wanted them to settle down.

We are surrounded by some pretty wonderful people.
We’re also surrounded by the rest of the human race (not all so wonderful).

San Geraldo has been suffering with seasonal allergies.
But, he made his excellent chicken soup (OK, that’s still kind of sad; SOMEONE should have made it FOR him). Although I did buy nice rolls at the bakery and Häagen-Dazs ice cream for dessert.

And, finally, it’s November and winter is approaching.
American poet Emily Dickinson (1830–1886) once wrote to a friend: “November always seemed to me the Norway of the year.” I wish this November would seem that way to me. THEN I’d be happy (maybe).

Speaking of Norway, I recently finished that book I bought for San Geraldo at Cousin Tora’s favorite bookstore in Trondheim (click here). Just as the title said: They [DO] both die at the end! Poor choice?

And speaking of choices, take a walk around town with me.

.

HE ESTADO UN poco malhumorado últimamente. ¿Puedes imaginar?
Si me conoces, te lo puedes imaginar.

He tratado de descubrir qué me está deprimiendo ESTA VEZ.
Se acabó el verano. Pero vivo en la Costa del Sol, donde el verano a menudo parece verano incluso cuando no lo es.

Nuestros meses de actividad y viajes se han calmado.
Pero quería que se establecieran.

Estamos rodeados de gente maravillosa.
También estamos rodeados por el resto de la raza humana (no todos son tan maravillosos).

San Geraldo sufre de alergias estacionales.
Pero, él hizo su excelente sopa de pollo (OK, eso todavía es un poco triste; ALGUIEN debería haberlo hecho por
ÉL). Aunque compré buenos panecillos en la panadería y el helado Häagen-Dazs para el postre.

Y, finalmente, es noviembre y se acerca el invierno.
La poeta estadounidense Emily Dickinson (1830-1886) le escribió una vez a una amiga: “Noviembre siempre me pareció la Noruega del año”.
Deseo que este noviembre me parezca así. ENTONCES sería feliz (quizas).

Hablando de Noruega, recientemente terminé el libro que compré para San Geraldo en la librería favorita de Prima Tora en Trondheim (haz clic aquí).
Y como dice el título: ¡Ambos mueren al final! ¿Mala elección?

Y hablando de opciones, dé un paseo por la ciudad conmigo.

Sweets, Beans, and Whiskey / Dulces, Frijoles, y Whisky

I’VE FINALLY COME to the end, I think, of my photos from our trip in August and September to Northern Norway. But if I want to fill myself with love, gratitude, and smiles, all I have to do is look again at the photos. So I do. A magnificent country. Delectable food. And a loving, kind, interesting, generous, and joyful family — with all the best qualities of San Geraldo.

.

FINALMENTE HE LLEGADO al final, creo, de mis fotos de nuestro viaje en agosto y septiembre al norte de Noruega. Pero si quiero llenarme de amor, gratitud y sonrisas, todo lo que tengo que hacer es mirar nuevamente las fotos. Así que hago. Un pais magnífico. Comida deliciosa. Y una familia amable, interesante, generosa, y alegre — con las mejores cualidades de San Geraldo.

At the farm (seen at top around 1990) in the rain.
En la granja (visto en la parte superior alrededor de 1990) bajo la lluvia.
Three second-cousins sharing old family photos — and trying to figure out who’s who.
Tres primos segundos compartiendo viejas fotos familiares, y tratando de descubrir quién es quién.
Cousins Elin and Terje (previous photo, middle and right) tried to corrupt me with my first Jameson.
Los primos Elin y Terje (foto anterior, media y derecha) intentaron corromperme con mi primer Jameson.
Cousin Timmi tried to sweeten me up with licorice and other goodies. It worked.
El primo Timmi trató de endulzarme con regaliz y otras golosinas. Funcionó.
It’s called Smash. Corn chip cones dipped in Norwegian chocolate. Dangerously delicious.
Se llama Smash. Conos de chips de maíz bañados en chocolate noruego. Peligrosamente delicioso
Licorice smothered in cocoa.
Regaliz cubierto de cacao.
Hot pepper licorice.
Regaliz pimiento picante.
Harvesting marshmallows on the family farm.
Cosecha de malvaviscos en la granja familiar.
Another marshmallow farm near Sortland (bales of hay or barley).
Otra granja de malvaviscos cerca de Sortland (fardos de heno o cebada).
Three generations of love. Second cousins, second cousins once removed, and second cousins twice removed.
Tres generaciones de amor. Primos segundos, primos segundos una vez eliminados, y primos segundos eliminados dos veces.
San Geraldo in heaven in Bodø. (The vision of that daily plateful made me feel like I was in hell.)
San Geraldo en el cielo en Bodø. (La visión de ese plato diario me hizo sentir como si estuviera en el infierno).
After that daily traditional English breakfast, San Geraldo had waffles WITH HIS MAPLE SYRUP. When the waffles were gone, he sopped up the remaining syrup with bread.
Después de ese desayuno inglés tradicional diario, San Geraldo tenía gofres CON SU JARABE DE ARCE. Cuando se acabaron los gofres, absorbió el jarabe restante con pan.

Ever After / Para Siempre

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO READS depressing books. I was going to say he ENJOYS reading depressing books but that seems like an oxymoron. He also watches depressing videos and films. When we used to drive from San Diego to Palm Springs for a few days, I would spend those days floating in the pool and visiting with other guests. San Geraldo would spend those days in our room with a stack of depressing videos from Blockbuster. Just catching 10 seconds of something as I walked past to use the toilet would have me in tears. I tell him, “Life is depressing enough.”

San Geraldo is known for being charming, kind, loving, interesting, surprising, and unusual. However, he is not known for being a constant little ray of sunshine — although he always does tend to make people smile. So, when he tells people about the depressing films and books he prefers, the standard question is, “Why?”

Well, one afternoon in Trondheim, Cousin Tora and I went sightseeing. We visited the cathedral, a museum neither of us thought much of, walked all over town, had coffee, and stopped in her favorite bookstore, Outland, which specializes in science fiction, fantasy, comics, and action & adventure. It’s a perfect fit for Tora who not only loves all these genres, but is an avid reader who prefers reading in English. (I’m in awe.) We came upon what Tora told me was a new section with LGBTQ themes and I immediately spotted something on the shelf whose title seemed a perfect fit for San Geraldo. So I bought it.

.

SAN GERALDO LEE libros deprimentes. Iba a decir que DISFRUTA leyendo libros deprimentes, pero eso parece un oxímoron. También él ve videos y películas deprimentes. Cuando solíamos conducir de San Diego a Palm Springs por unos días, yo pasaba esos días flotando en la piscina y visitando a otros huéspedes. San Geraldo pasábamos esos días en nuestra habitación con una pila de videos deprimentes de Blockbuster. Solo atrapar 10 segundos de algo mientras pasaba para usar el baño me haría llorar. Le digo: “La vida es lo suficientemente deprimente”.

San Geraldo es conocido por ser encantador, amable, amoroso, interesante, sorprendente, e inusual. Sin embargo, no es conocido por ser un pequeño rayo de sol constante, aunque siempre tiende a hacer sonreír a la gente. Entonces, cuando le cuenta a la gente sobre las películas y libros deprimentes que prefiere, la pregunta estándar es: “¿Por qué?”

Bueno, una tarde en Trondheim, la prima Tora y yo fuimos a hacer turismo. Visitamos la catedral, un museo en el que ninguno de nosotros pensó mucho, caminamos por la ciudad, tomamos café, y nos detuvimos en su librería favorita, Outland, que se especializa en ciencia ficción, fantasía, cómics y acción y aventura. Es perfecto para Tora, que no solo ama todos estos géneros, sino que es un ávido lector que prefiere leer en inglés. (Estoy asombrado). Nos encontramos con lo que Tora me dijo que era una nueva sección con temas LGBTI e inmediatamente vi algo en el estante cuyo título parecía encajar perfectamente con San Geraldo. Entonces lo compré.

Maybe so, but WE will live happily ever after.
Tal vez sea así, pero viviremos felices para siempre.

.