Lockdown Day 10: The Toilet / Encierro Día 10: El Inodoro

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S STILL RAINING. I sure hope the dreary weather doesn’t last as long as the lockdown, but it’s not looking very promising. The 10-day forecast indicates rain every day but one. This is the Costa del Sol (Coast of the Sun)! We do have moments of sunshine here and there most days, and that helps. As a matter of fact, there’s a bit of blue sky at this very moment. Never mind. It’s gone.

Today’s post takes us back to late January when I visited Malaga’s Museo Unicaja de Artes y Costumbres Populares (Unicaja Museum of Arts and Popular Customs). I shared the ceramics with you at that time (click here), but not much else. So, today, let’s all go to the toilet.

Have you ever seen a Cushy Tushy toilet seat? It’s padded. San Geraldo’s parents had one. It was covered in soft plastic. The plastic was cracked after years of being compressed by tushies of all sizes. The cracks pinched your tushy when you sat down. It was awful.

Anyway, the traditional one at the museum had a padded seat covered in leather. The original Cushy Tushy? Very classy. It also had constipation handles. Hold on tight and push! (OK, I made that up.) But I have to say, if that’s what I had to use at home, I’d always be constipated.

After the toilet — and with nowhere to wash my hands — I visited some other rooms, the charming courtyard, and, finally, the kitchen. The recreated rooms were a very small part of the museum, which shared examples of life and livelihoods in earlier times in Andalucía. Other than the toilet, the rooms didn’t much interest me. The rest of the museum did.

I just remembered, in the late ’60s, My Mother the Dowager Duchess had a carpet toilet seat cover in her and my father’s bathroom. It was shaggy and charcoal gray and matched the rug. It wasn’t around very long. I never sat on it.

After you click the images, don’t forget to wash your hands.

.

TODAVÍA ESTÁ LLOVIENDO. Espero que el clima triste no dure tanto como el cierre, pero no parece muy prometedor. El pronóstico de 10 días indica lluvia todos los días menos uno. ¡Esta es la Costa del Sol (Costa del Sol)! Tenemos momentos de sol aquí y allá la mayoría de los días, y eso ayuda. De hecho, hay un poco de cielo azul en este mismo momento. No importa. Se fue.

Mi blog de hoy nos lleva a fines de enero cuando visité el Museo Unicaja de Artes y Costumbres Populares de Málaga. Compartí la cerámica con vosotros en ese momento (haz clic aquí), pero no mucho más. Entonces, hoy, vamos todos al baño.

¿Alguna vez has visto un asiento de inodoro Cushy Tushy? Es acolchado. Los padres de San Geraldo tenían uno. Estaba cubierto de plástico blando. El plástico se rompió después de años de ser comprimido por traseros de todos los tamaños. Las grietas pellizcaron tu trasero cuando te sentaste. Fue horrible.

De todos modos, el tradicional en el museo tenía un asiento acolchado cubierto de cuero. El original Cushy Tushy? Muy elegante. También tenía asas de estreñimiento. ¡Agárrate fuerte y empuja! (OK, lo inventé). Pero tengo que decir que si eso es lo que tenía que usar en casa, siempre estaría estreñido.

Después del inidoro, y sin ningún lugar para lavarme las manos, visité otras habitaciones, el encantador patio y, finalmente, la cocina. Las salas recreadas eran una parte muy pequeña del museo, que compartía ejemplos de la vida y el sustento de épocas anteriores en Andalucía. Aparte del baño, las habitaciones no me interesaban demasiado. El resto del museo lo hizo.

Acabo de recordar, a finales de los años 60, que Mi Madre la Duquesa Viuda tenía una cubierta de asiento de inodoro alfombrado en el baño de ella y de mi padre. Era peludo y gris carbón y hacía juego con la alfombra. No fue por mucho tiempo. Nunca me senté en eso.

Después de hacer clic en las imágenes, no olvides lavarte las manos.

Valderi Valdera

La versión español está después de la versión inglés.

AS THE SONG says, I love to go a-wandering, although not always along a mountain track. Here’s just a bit of the beauty I’ve recently seen around town. Coming soon are photos of what’s blooming and budding at our place.

The first video at the end is Myron Floren performing the song “The Happy Wanderer.” He is best known as the accordionist on The Lawrence Welk Show — a television program San Geraldo grew up loving and I grew up laughing at. Lawrence Welk was from Strasburg, a German-speaking community in North Dakota. Floren performed at SG’s Sunday School in the 1950s. One of the highlight’s of his life (SG’s, not Myron Floren’s — well maybe for both).

.

COMO DICE LA canción, me encanta andar errante, aunque no siempre a lo largo de una pista de montaña. Aquí hay un poco de la belleza que he visto recientemente en la ciudad. Próximamente hay fotos de lo que está floreciendo en nuestro lugar.

El primer video al final es Myron Floren interpretando la canción “The Happy Wanderer”. Él es mejor conocido como el acordeonista en The Lawrence Welk Show, un programa de televisión que San Geraldo creció amando y yo crecí riéndome. Lawrence Welk era de Strasburg, una comunidad de habla alemana en Dakota del Norte. Floren actuó en la escuela dominical de SG en la década de 1950. Uno de los mejores momentos de su vida (de SG, no de Myron Floren — bueno quizás para ambos).

.

According to Emily Dickinson / De Acuerdo a Emily Dickinson

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE BEEN A bit moody lately. Can you imagine?
If you know me at all, you can imagine.

I’ve tried to figure out what’s bringing me down THIS time.

Summer is over.
But I live on the Costa del Sol where it often feels like summer even when it’s not.

Our months of activity and travel have settled down.
But I wanted them to settle down.

We are surrounded by some pretty wonderful people.
We’re also surrounded by the rest of the human race (not all so wonderful).

San Geraldo has been suffering with seasonal allergies.
But, he made his excellent chicken soup (OK, that’s still kind of sad; SOMEONE should have made it FOR him). Although I did buy nice rolls at the bakery and Häagen-Dazs ice cream for dessert.

And, finally, it’s November and winter is approaching.
American poet Emily Dickinson (1830–1886) once wrote to a friend: “November always seemed to me the Norway of the year.” I wish this November would seem that way to me. THEN I’d be happy (maybe).

Speaking of Norway, I recently finished that book I bought for San Geraldo at Cousin Tora’s favorite bookstore in Trondheim (click here). Just as the title said: They [DO] both die at the end! Poor choice?

And speaking of choices, take a walk around town with me.

.

HE ESTADO UN poco malhumorado últimamente. ¿Puedes imaginar?
Si me conoces, te lo puedes imaginar.

He tratado de descubrir qué me está deprimiendo ESTA VEZ.
Se acabó el verano. Pero vivo en la Costa del Sol, donde el verano a menudo parece verano incluso cuando no lo es.

Nuestros meses de actividad y viajes se han calmado.
Pero quería que se establecieran.

Estamos rodeados de gente maravillosa.
También estamos rodeados por el resto de la raza humana (no todos son tan maravillosos).

San Geraldo sufre de alergias estacionales.
Pero, él hizo su excelente sopa de pollo (OK, eso todavía es un poco triste; ALGUIEN debería haberlo hecho por
ÉL). Aunque compré buenos panecillos en la panadería y el helado Häagen-Dazs para el postre.

Y, finalmente, es noviembre y se acerca el invierno.
La poeta estadounidense Emily Dickinson (1830-1886) le escribió una vez a una amiga: “Noviembre siempre me pareció la Noruega del año”.
Deseo que este noviembre me parezca así. ENTONCES sería feliz (quizas).

Hablando de Noruega, recientemente terminé el libro que compré para San Geraldo en la librería favorita de Prima Tora en Trondheim (haz clic aquí).
Y como dice el título: ¡Ambos mueren al final! ¿Mala elección?

Y hablando de opciones, dé un paseo por la ciudad conmigo.

I Want Your Ice Cream / Quiero Tu Helado

La versión español está después de la versión inglés.

I’M HAVING A bit of an ice cream fixation lately. It started when San Geraldo brought home pints of Häagen-Dazs chocolate frappe, which really was like eating a chocolate frappe. SO good. Restaurante Primavera makes their own ice cream, however, and even Häagen-Dazs chocolate frappe, which really is like eating a chocolate frappe, can’t compete with that. Kathleen, Pedro, and Luke shared three scoops last week. Turrón, dulce de leche, and strawberry. They made fast work of it but when Luke and Pedro were distracted Kathleen finished it off. “I’m pregnant!” she said. (She’s been using that line for more than 9 months.) She’s STILL pregnant — although we’re waiting for word that the baby has arrived. Soon she’ll be saying, “I just had a baby!”

My Mother the Dowager Duchess had a fondness for ice cream. It was her favorite food group. Every so often, she would serve us waffles and ice cream for lunch. Once when I was in high school, she decided to diet and lose 5 pounds. The first day, she did so well until lunch time that she rewarded herself with a large bowl of ice cream.

Anyway, Pedro and Kathleen reminded me how good Primavera’s ice cream is, so I’m hooked again. On a recent night I had dulce de leche and turrón. Last night, with new friends we recently met, I had chocolate and turrón. (I love anything turrón.) But, knowing I was going to have two scoops of ice cream for dessert, I had a light and healthy dinner — chicken skewers and vegetables. Everyone else at the table had pizza, and pasta, and cheese, and garlic-cheese bread. They didn’t have room for dessert! I’m waiting for the chef to make up another batch of pistachio. Then I’ll have pistachio and turrón. Or maybe I’ll have three scoops. I missed that dulce de leche last night. Come to think of it, the chocolate was perfection. Four scoops. Maybe that will be my dinner.

.

ESTOY TENIENDO UN poco de fijación de helado últimamente. Comenzó cuando San Geraldo trajo a casa pintas de Häagen-Dazs chocolate frappe, que realmente era como comer un chocolate frappe. Tan bueno. Sin embargo, el Restaurante Primavera hace su propio helado, e incluso el Häagen-Dazs chocolate frappe, que realmente es como comer un frappe de chocolate, no puede competir con eso. Kathleen, Pedro y Luke compartieron tres bolas la semana pasada. Turrón, dulce de leche y fresa. Hicieron un trabajo rápido pero cuando Luke y Pedro se distrajeron Kathleen lo terminó. “¡Estoy embarazada!”, Dijo ella. (Ella ha estado usando esa línea durante más de 9 meses). TODAVÍA está embarazada, aunque estamos esperando noticias de que el bebé ha llegado. Pronto estará diciendo: “¡Acabo de tener un bebé!

Mi Madre La Duquesa Viuda, tenía afición por los helados. Era su grupo de comida favorito. De vez en cuando, ella nos servía gofres y helado para el almuerzo. Una vez, cuando yo estaba en la escuela secundaria, decidió hacer dieta y perder 5 libras. El primer día, le fue tan bien hasta la hora del almuerzo que se recompensó con un gran tazón de helado.

De todos modos, Pedro y Kathleen me recordaron lo bueno que es el helado de Primavera, así que estoy enganchado de nuevo. En una noche reciente tuve dulce de leche y turrón. Anoche, con nuevos amigos que conocimos recientemente, comí chocolate y turrón. Pero, sabiendo que iba a tomar dos bolas de helado para el postre, tuve una cena ligera y saludable: brochetas de pollo y verduras. Todos los demás en la mesa tenían pizza, pasta, queso, y pan de ajo y queso. ¡No tenían espacio para el postre! Estoy esperando que el chef prepare otro lote de pistacho. Luego tendré pistacho y turrón. O tal vez tenga tres bolas. Extrañé ese dulce de leche anoche. Ahora que lo pienso, el chocolate era la perfección. Cuatro bolas. Quizás esa sea mi cena.

It’s obvious Kathleen was plotting her strategy.
Es obvio que Kathleen estaba tramando su estrategia.
Turrón y chocolate.
Turrón y Dulce de Leche.

Do you think CAMP LONG HORN might have another meaning or am I the only one with a dirty mind?

¿Crees que CAMP LONG HORN
(Campo de Cuernos Largos) podría tener otro significado o soy el único con una mente sucia?

.

And speaking of double meanings. / Y hablando de doble sentido.

Kind of a Drag (Queen) / Una Especia de Drag (Queen)

La versión español está después de la versión inglés.

IN 2008, WHILE we were living in Las Vegas, we went with San Geraldo’s sister Linda, her husband Tom, and two cousins who were visiting from Norway to see Cirque du Soleil’s new production of “Love” (the Beatles). One of the songs performed was “Lady Madonna” and the character was costumed to appear about 6 months pregnant. After the show, when we were waiting at valet for our car, San Geraldo commented that the pregnant woman could really move.

I said, “Jerry, she’s not really pregnant. It’s a fake belly made of silicone.”

“It is not!” he insisted.

“Jerry, what are they going to do, hire a new six-months-pregnant dancer every month?”

And then Linda (remember, she IS his sister), the voice of reason (?), spoke up. “No, she really is pregnant. I have her picture in the program!”

You’ll understand why I thought of this when you read the story under the last photo in this series from Torremolinos Gay Pride 2019.

.

EN 2008, MIENTRAS vivíamos en Las Vegas, fuimos con Linda, una hermana de San Geraldo; su marido, Tom; y dos primas que estaban visitando desde Noruega para ver la nueva producción de “Love” (los Beatles) del Cirque du Soleil. Una de las canciones interpretadas fue “Lady Madonna” y el personaje estaba disfrazado para aparecer con aproximadamente 6 meses de embarazo. Después del espectáculo, cuando estábamos esperando nuestro coche, San Geraldo comentó que la mujer embarazada realmente podía moverse.

Le dije: “Jerry, ella no está realmente embarazada. Es un vientre falso hecho de silicona”.

“¡No lo es!” insistió.

“Jerry, ¿qué van a hacer, contratar a una bailarina embarazada de seis meses … cada mes?”

Y entonces Linda (recuerda, ella ES su hermana) — la voz de la razón (?) — habló. “No, ella realmente está embarazada. ¡Tengo la foto en el programa!”

Comprenderás por qué pensé en esto cuando leíste la historia en la última foto de esta serie de Torremolinos Gay Pride 2019.

“Jerry,” I told him, “those were not REAL BREASTS.” “But she was wearing PASTIES!” he argued.
“Jerry,” le dije, “esos no eran PECHOS REALES”. “¡Pero ella estába usando PEZONERAS!” argumentó él.