I’ll paint rainbows / Pintaré arcoíris

La versión en español está después de la versión en inglés.

ONE OF OUR NEARBY ROUNDABOUTS (traffic circles if you’re from New Jersey, rotaries in Massachusetts, glorietas or rotondas if you’re in Spain)… Where was I? Oh, yes, a simple roundabout in the nearby neighborhood of Torreblanca — a 15-minute walk from home — warms my heart. It’s called The Rainbow Roundabout (Glorieta Arco Iris) and is dedicated to a “respect for equality and diversity for humanity, regardless of gender identity or sexual orientation.”

During one of the phases of Lockdown, when I was permitted to walk one kilometre in any direction from home, if I headed in the direction of the Rainbow Roundabout I could go as far as the chiringuito (beach bar) just before the turn-off. The chiringuito is called Martin Playa (Martin Beach) and has a large mosaic on one wall with a portrait of a fisherman who I assume is Martin. It’s not very flattering (or maybe it is) but it’s got its own charm.

Someone has lately been tossing bread on the Paseo right across the street from us to feed the local monk parakeets (also known as Quaker parrots). Yes, they’re adorable, but they’re an introduced species from South America and have become a nuisance in many cities around Spain. They destroy local foliage (they’re one of the reasons many of our tamarind trees don’t survive), take over nests of other birds and chase local bird populations away, and — thanks to the bread — crap all over large sections of pavement, which is not only an eyesore but a danger to pedestrians who slip in the mess. The sanitation department is out there daily cleaning things up. I haven’t seen the bread for a few days. Here’s hoping the person with good intentions was told to stop. Actually, it just dawned on me, the chiringuito across the street from us closed for the season just a few days ago. Some well-meaning staffer must have been tossing the restaurant’s scraps.

There are clouds in the sky and there’s a 2 percent chance of rain. Dare I hope?

.

UNA DE NUESTRAS ROTONDAS CERCANAS (traffic circles si eres de Nueva Jersey, rotaries en Massachusetts) … ¿Dónde estaba? Oh, sí, una simple rotonda en el cercano barrio de Torreblanca, a 15 minutos a pie de casa, me alegra el corazón. Se llama Glorieta Arco Iris y está dedicada al “respeto a la igualdad y la diversidad para la humanidad con independencia de su identidad de género u orientación sexual”.

Durante una de las fases de Lockdown, cuando se me permitió caminar un kilómetro en cualquier dirección desde casa, si me dirigía en dirección a Glorieta Arco Iris podía llegar hasta el chiringuito justo antes del desvío. El chiringuito se llama Martín Playa y tiene un gran mosaico en una pared con el retrato de un pescador que supongo que es Martín. No es muy halagador (o tal vez lo sea) pero tiene su propio encanto.

Alguien ha estado tirando pan últimamente en el Paseo justo enfrente de nosotros para alimentar a los periquitos monje locales. Sí, son adorables, pero son una especie introducida de Sudamérica y se han convertido en una molestia en muchas ciudades de España. Destruyen el follaje local (es una de las razones por las que muchos de nuestros tamarindos no sobreviven), se apoderan de los nidos de otras aves y ahuyentan a las poblaciones de aves locales y, gracias al pan, se cagan en grandes secciones de pavimento, que no solo es una monstruosidad, sino también un peligro para los peatones que se deslizan en el desorden. El departamento de saneamiento está limpiando cosas a diario. Hace unos días que no veo el pan. Esperamos que se le haya dicho a la persona con buenas intenciones que se detenga. En realidad, me acabo de dar cuenta, el chiringuito al otro lado de la calle cerró por la temporada hace solo unos días. Algún miembro del personal bien intencionado debe haber estado tirando las sobras del restaurante.

Hay nubes en el cielo y hay un 2 por ciento de probabilidad de lluvia. ¿Me atrevo a esperar?

A bare tamarind tree. The perfect place to roost, especially after all the sweet young growth is removed.
Un tamarindo desnudo. El lugar perfecto para descansar, especialmente después de eliminar todo el dulce crecimiento joven.

.

.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari

La versión en español está después de la versión en inglés.

DON’T WORRY. I’M NOT STARTING a Finnish-Word-A-Day calendar. It’s just that in response to Monday’s blog post about Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, our friend Lulu provided a recording of the word pronounced in one breath in her sexy, smoky (she does not smoke) voice — which you can listen to below — and that inspired her to share another word with us all, that none of us will learn. The translation of today’s word might make a bit more sense to you than Monday’s “airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student.”

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari means “three-phase dc-kilowatt-hour meter.” And, although, I don’t understand much about meters (I do understand ac/dc), the translation is a bit more relatable than non-commissioned-officer-students-and-jet-turbine-engines. As for the rest, simply random photos and stories of recent days.

.

NO TE PREOCUPES. NO ESTOY comenzando un calendario finlandés de Palabra del Día. Es solo que, en respuesta a la entrada de mi blog del lunes sobre Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, nuestra amiga Lulu proporcionó una grabación de la palabra pronunciada de una sola vez en su voz sexy y humeante (ella no fuma), que puedes escuchar a continuación, y eso la inspiró a comparte otra palabra con todos nosotros, que ninguno de nosotros aprenderá. La traducción de la palabra de hoy podría tener un poco más de sentido para usted que el “estudiante de suboficial mecánico auxiliar de motor de turbina a reacción del lunes”.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari significa “medidor trifásico de kilovatios-hora de corriente continua”. Y, aunque no entiendo mucho acerca de los medidores (sí entiendo CA/CC), la traducción es un poco más fácil de relacionar que los-estudiantes-suboficiales-y-los-motores-de-turbina-a-reacción. En cuanto al resto, solamente fotos e historias aleatorias de los últimos días.

Mother took the kids to the beach.
Madre llevó a los niños a la playa.
She looked like they had worked her last nerve.
Parecía que habían trabajado su último nervio.
Mom took off and they went for a swim.
Mamá se fue y ellos fueron a nadar.
Another chiringuito. A bit more touristy than yesterday’s.
Otro chiringuito. Un poco más turístico que el de ayer.
Quiet on a late Wednesday afternoon.
Tranquilo el miércoles por la tarde.
Moose hopes to sneak up on Dudo.
Moose espera acercarse sigilosamente a Dudo.
When he heard me, Moose rolled over on his back for a tummy rub.
Cuando me escuchó, Moose rodó sobre su espalda para frotar su barriga.
Moose monitors the birds in flight (and me).
Moose monitorea a las aves en vuelo (y yo).
Dudo, still waiting for a bird to come through the drain hole.
Dudo, todavía esperando que un pájaro pase por el agujero de drenaje.
Dudo wonders what I’m doing.
Dudo se pregunta qué estoy haciendo.
Dudo, not quite awake but afraid he was missing something when I went out on the terrace.
Dudo, no del todo despierto pero temeroso de que le faltara algo cuando salí a la terraza.
Nectarines and Saturn peaches (also known as flat or donut peach).
Nectarinas y melacotones Saturnos (también conocido como melacotón rosquilla o plano).

.

Remember the guy below? (If, not, click here.) He’s apparently got a crush on Laverne (from American TV show, “Laverne and Shirley.” He has her “L” (that she sewed on everything she wore) tattooed in a very personal place.
¿Recuerdas al hombre de abajo? (Si no, haz clic aquí.) Aparentemente él está enamorado de Laverne (del programa de televisión estadounidense “Laverne and Shirley”. Él tiene la “L” de ella (que ella cosió todo lo que llevaba) tatuada en un lugar muy personal.

Laverne and Shirley were bottle-cappers at Schotz Brewery [fictional] in Milwaukee.
Laverne y Shirley fueron taponadoras de botellas en la cervezería de Schotz [ficticio] en Milwaukee.

.

And, finally, Lulu.
Y, finalmente, Lulu.

Everything Old / Todo Viejo

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE OLD CHIRINGUITO (BEACH BAR), brand new in 1968, is new again. I shared photos of Los Naufragos while it was under renovation (rebuild) with its hand-crafted thatched roofs (click here). The end product is beautifully done as you’ll see below. I’ve also included some shots of what it looked like over the years beginning above with a photo from 1968.

I spoke with The Kid Brother last night. He was in a great mood. I could tell immediately when he said, “And don’t call me chief!” That meant I was to be Jimmy Olsen, cub reporter, to The Kid Brother’s Perry White, editor of the Daily Planet. For those of you who don’t know, it was an ongoing routine in the 1950s television series “The Adventures of Superman,” a show that continued to air in reruns at least into the 1970s. The Kid Brother and I have been performing the routines since the early ’60s. It never gets old — for him.

.

EL VIEJO CHIRINGUITO (BAR DE PLAYA), nuevo en 1968, es nuevo nuevamente. Compartí fotos de Los Naufragos mientras estaba en proceso de renovación (reconstrucción) con sus techos de paja hechos a mano (haz clic aquí). El producto final está muy bien hecho, como verá a continuación. También he incluido algunas fotos de cómo se veía durante los años que comenzaron arriba con una foto de 1968.

Anoche hablé con El Hermanito. Estaba de muy buen humor. Me di cuenta de inmediato cuando dijo: “¡Y no me llames jefe!” Eso significaba que iba a ser Jimmy Olsen, reportero del cachorro, para el Perry White, editor del periodico Daily Planet, de El Hermanito. Para aquellos de vosotros que no lo sabéis, fue una rutina continua en la serie de televisión de la década de 1950, “The Adventures of Superman” (Las Aventuras de Superman), un programa que continuó transmitiéndose al menos en la década de 1970. El Hermanito y yo hemos estado realizando las rutinas desde principios de los años 60. Nunca pasa de moda — para él.

1990.
2019.
The year Los Naufragos first opened, 1968, we hone our routine.
El año en que los Naufragos abrieron por primera vez, 1968, perfeccionamos nuestra rutina.

.

And speaking of renovations: The apartment above us is in the eighth week of its four-week renovation. I don’t know what’s left to saw, hammer, sand, or screw.
Y hablando de renovaciones: El piso que está encima de nosotros se encuentra en la octava semana de su renovación de cuatro semanas. No sé qué queda para cortar, martillar, lijar, o atornillar.

Lockdown Day 87: A Dummy and a Hulabrella / Encierro Día 87: Un Muñeco y una Hulabrilla

La versión español está después de la versión inglés.

I WAS BACK AT THE orthodontist yesterday afternoon. I’m attempting to get my retainers. It’s not going well. Personally, I like my orthodontist. Professionally? Well, I’ll tell you all about it another day.

Meanwhile, after only a week in Phase 2, we’ve moved onto Phase 3 along with 52 percent of the country. We’ll see how things go with more freedom of movement and with more people coming to town.

The one good thing that came out of my visit to the orthodontist yesterday was my 4-km (2.5-mile) walk home along the beach. The day was glorious. The wind was gusting at times but not like the day of my microdermabrasion (yesterday).

The directional arrows are already beginning to wear away on the Paseo. But, I have a feeling that, with Phase 3, they’re no longer being enforced (not that they were ever really enforced).

I saw fresh fish along the way (ugly fresh fish); some guys doing a balancing act on an elastic band strung between two palm trees; and a masked dummy with a cigar sitting at a café table. But he was a real dummy (well, a fiberglass statue). He sits inside that café year-round not smoking his cigar. He’s been moved up front now and I thought the mask was a nice addition. You’ll notice the cafe patron in the yellow tank top watching him peevishly, just waiting for him to light up that stinky cigar.

Another interesting sight was the set of beach umbrellas alongside one of the chiringuitos. Unlike the different levels of elegance of the thatch umbrellas, these were really nothing more than hula skirts (modest hula skirts, with fabric liners). Hulabrellas!

.

ESTABA DE VUELTA EN LA oficina de la ortodoncista ayer por la tarde. Estoy intentando conseguir mis retenedores. No va bien. Personalmente, me gusta mi ortodoncista. Profesionalmente? Bueno, te contaré todo sobre eso otro día.

Mientras tanto, después de solo una semana en la Fase 2, pasamos a la Fase 3 junto con el 52 por ciento del país. Veremos cómo van las cosas con más libertad de movimiento y con más personas que vienen a la ciudad.

Lo único bueno que salió de mi visita al ortodoncista ayer fue mi caminata de 4 km (2.5 millas) a casa a lo largo de la playa. El día fue glorioso. El viento soplaba a veces pero no como el día de mi microdermoabrasión (ayer).

Las flechas direccionales ya comienzan a desgastarse en el Paseo. Pero, tengo la sensación de que, con la Fase 3, ya no se aplican (no es que realmente se apliquen).

Vi pescado fresco en el camino (pescado fresco feo); algunos chicos haciendo un acto de equilibrio en una banda elástica colgada entre dos palmeras; y un muñeco enmascarado con un puro, sentado en una mesa de café. Pero él era un verdadero muñeco (bueno, una estatua de fibra de vidrio). Se sienta dentro de ese café durante todo el año sin fumar su puro. Lo han movido al frente ahora y pensé que la mascarilla era una buena adición. Notarás que el patrón de la cafetería en la camiseta amarilla lo mira malhumorado, solo esperando que encienda ese puro apestoso.

Otra vista interesante fue el conjunto de sombrillas junto a uno de los chiringuitos. A diferencia de los niveles de elegancia de las sombrillas de paja, en realidad no eran más que faldas de hula (modestas, con forros de tela). ¡Hulabrillas!

.

Lockdown Day 64: Neath Thatch / Encierro Día 64: Debajo de Paja

La versión español está después de la versión inglés.

ACCORDING TO POET OGDEN NASH, “Neath tile or thatch that man is rich, who has a scratch for every itch.”

A nearby chiringuito (beach bar) is being renovated. It’s been going on since late last year and, after the initial demolition, all that remained of the original building were the cellar (I was surprised to see a cellar on the beach) and a few walls.

Thatched roofs aren’t an uncommon sight along the beach, but I had assumed they were installed in pre-fab panels. I was wrong. The new thatched roof is being painstakingly crafted for the chiringuito and it’s wonderful to watch. First comes a sturdy bamboo framework and then the thatch. Of course it’s nothing like the undulating thatched roofs still found in Great Britain, but it’s a wonder to me.

By the way, Ogden Nash also said, “Candy is dandy but liquor is quicker.”

I haven’t had any liquor in more than 64 days. I need a drink. Seriously. While I wait for that first glass of something from Mesón Salvador at the end of the month, I picked up anti-inflammatories from the pharmacy after one solitary half hour of sleep. If this pain continues, I’ll be visiting urgent care in the morning. Oh, woe is I. And, no, I’m not feeling sorry for myself. I’m just whining. And, no, this is not as bad as childbirth I’m sure. Although Friday morning… Never mind.

.

SEGÚN EL POETA OGDEN NASH, “Neath tile or thatch that man is rich, who has a scratch for every itch.” [Debajo teja o paja un hombre es rico que tiene un rasguño por cada picazón].

Un chiringuito cercano está siendo renovado. Ha estado sucediendo desde fines del año pasado y, después de la demolición inicial, todo lo que quedaba del edificio original era el sótano (me sorprendió ver un sótano en la playa) y algunas paredes.

Los techos de paja no son una vista poco común a lo largo de la playa, pero supuse que estaban instalados en paneles prefabricados. Estaba equivocado. El nuevo techo de paja está siendo cuidadosamente diseñado para el chiringuito y es maravilloso verlo. Primero viene un marco de bambú resistente y luego la paja. Por supuesto, no se parece en nada a los techos de paja ondulados que todavía se encuentran en Gran Bretaña, pero para mí es una maravilla. En serio.

Por cierto, Ogden Nash también dijo: “Candy is dandy, but liquor is quicker.” [Un caramelo es bueno, pero el licor es más rápido]. No he tenido licor en más de 64 días. Necesito una bebida. Seriamente.

Mientras espero el primer vaso de algo de Mesón Salvador a fin de mes, recogí antiinflamatorios de la farmacia después de una media hora de sueño solitario. Si este dolor continúa, visitaré atención urgente por la mañana. Oh, ay de mí. Y no, no siento pena por mí mismo. Solo estoy lloriqueando. Y no, estoy seguro de que esto no es tan malo como el parto. Aunque el viernes por la mañana… No importa.