A space odyssey / Un odisea en el espacio

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHEN THE YEAR 2001 BEGAN, San Geraldo called it Two-Oh-Oh-One, as opposed to Two-Thousand-One or Two-Thousand-and-One. I pointed it out to him and even mentioned the film (“2001: A Space Odyssey”) to help him remember, but he never caught on.

I was relieved when we reached 2010 (yes, it took that long), because he called that Twenty-Ten. I was seriously expecting to progress (painfully) through the century: Two-Oh-One-Oh, Two-Oh-One-One, Two-Oh-One-Two… you get the idea. The years since have been easily understood.

Still, it’s no surprise that, yesterday, when SG said “I have this photo from Twenty-Eight,” I wasn’t sure what he meant. “You mean Two-Thousand-Eight?” I asked.

“No,” he replied a bit condescendingly, “Nineteen-Twenty-Seven.”

“What?”

“Nineteen-Twenty-Seven.”

“But you said Twenty-Eight.”

“What?”

“I thought you meant Two-Thousand-Eight, because you said Twenty-Eight. Now you’re saying Twenty-Seven.”

“Oh.”

“I thought we were back to that ‘Two-Oh-Oh-One’ thing you used to do, only with a new twist. So, is it 1927 or 1928?”

“I forgot I did that. I can understand your confusion.”

It’s like talking to The Kid Brother. And I still don’t know if he meant 27 or 28!

The pictures of clouds seem appropriate. The final two are from the terrace this morning at 8:30. The rest are from yesterday’s drizzly walk on the beach, including the video of the surf.

.

CUANDO EMPEZÓ EL AÑO 2001, San Geraldo lo llamó Dos-Oh-Oh-Uno, en oposición a Dos-Mil-Uno. Se lo señalé e incluso mencioné la película (“2001: Una Odisea en el Espacio”) para ayudarlo a recordar, pero nunca se dio cuenta.

Me sentí aliviado cuando llegamos al 2010 (sí, tomó tanto tiempo), porque él lo llamó Twenty-Ten (Veinte-Diez, que es correcto en inglés). En serio esperaba progresar (dolorosamente) a lo largo del siglo: Dos-Oh-Uno-Oh, Dos-Oh-Uno-Uno, Dos-Oh-Uno-Dos … ya entiendes la idea. Los años transcurridos desde entonces se han entendido fácilmente.

Aún así, no es de extrañar que, ayer, cuando SG dijo “Tengo esta foto de Twenty-Eight (Veinte-Ocho)”, no estaba seguro de lo que quería decir. “¿Te refieres a dos mil ocho?” yo pregunté.

“No”, respondió un poco condescendiente, “mil novecientos veintisiete”.

“¿Qué?”

“Mil novecientos veintisiete”.

Pero dijiste veintiocho.”

“¿Qué?”

“Pensé que te referías a Dos Mil Ocho, porque dijiste Veintiocho. Ahora estás diciendo veintisiete”.

“Oh.”

“Pensé que habíamos vuelto a esa cosa de ‘Dos-Oh-Oh-Uno’ que solías hacer, solo que con un nuevo giro. Entonces, ¿es 1927 o 1928?”

“Olvidé que hice eso. Puedo entender tu confusión”.

Es como hablar con El Hermanito. ¡Y todavía no sé si se refería a 27 o 28!

Las imágenes de nubes parecen apropiadas hoy. Las dos últimas son desde la terraza esta mañana a las 8:30. El resto son del paseo lluvioso de ayer por la playa, incluido el video de las olas.

Priorities / Prioridades

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WENT FOR A WALK on the beach yesterday afternoon. To the northeast were rows and rows of heavy clouds, some dark, over a crisp and clear vista. To the southwest was a hazy view of windblown surf and sand. I chose the direction of the windblown surf and sand for my walk. It wasn’t the best idea. The wind blew hard through my left ear and out my right (it can happen); my ears and head began to hurt. I left the beach for a walk on some sheltered streets before going home. Still, it was beautiful, and my ears stopped hurting a few hours later.

While I was having coffee with Jessica Sunday morning, my eyes felt quite dry so I retrieved my eye drops from my bag as we talked. We both cleaned our hands with disinfectant wipes and I then found my fingers were too slippery to pull the lid off the eye drops bottle. I tried and tried. I wiped my disinfected hands, which shouldn’t have been slippery, on my jeans. I used a napkin. Finally, I put the bottle between my teeth to try and prise the cap off (stupid I know). But as I did so, I glanced down and saw the cap (which is blue and not white like the bottle) had been sitting on the table the entire time.

San Geraldo went grocery shopping yesterday evening. I reminded him to pick up Nescafé instant coffee for himself. It’s what he drinks every morning that we don’t go to Mesón Salvador and he was running low. He always buys a large jar. When he returned, he pulled a small jar of Nescafé from the bag. “Look what I got!” he announced proudly. I thought maybe they were out of the large. But then he turned the jar to display a KitKat bar taped to its side. “This came free with this size, so I bought it. For you!”

This morning, the cats began begging for their 10:30 treats at 9:15. I refused to give in. They got their treats at 10:30 — even if it meant that I kept myself from the kitchen that entire time so as not to get their hopes up. I then finally had my own breakfast, and made tea and coffee. Did I win?

San Geraldo came in and asked if I wanted a donut (yesterday’s post) with my breakfast. Three remained. SG took one for himself and gave me two, explaining that we needed to finish them up or the last one would “go bad.”

.

AYER POR LA TARDE FUI a dar un paseo por la playa. Hacia el noreste había filas y filas de densas nubes, algunas oscuras, sobre una vista nítida y clara. Hacia el suroeste había una vista nebulosa de las olas y la arena arrastradas por el viento. Elegí la dirección de las olas y la arena arrastradas por el viento para mi caminata. No fue la mejor idea. El viento soplaba fuerte por mi oreja izquierda y salía por mi derecha (puede pasar); me empezaron a doler los oídos y la cabeza. Salí de la playa para dar un paseo por unas calles resguardadas antes de volver a casa. Aun así, era hermoso y mis oídos dejaron de doler unas pocas horas después.

Mientras estaba tomando café con Jessica el domingo por la mañana, mis ojos se sentían bastante secos, así que saqué las gotas para los ojos de mi bolso mientras hablábamos. Ambos nos limpiamos las manos con toallitas desinfectantes y luego descubrí que mis dedos estaban demasiado resbaladizos para quitar la tapa del frasco de gotas para los ojos. Lo intenté y lo intenté. Me limpié las manos desinfectadas, que no deberían estar resbaladizas, en mis vaqueros. Usé una servilleta. Finalmente, puse la botella entre mis dientes para intentar quitar la tapa (estúpido, lo sé). Pero mientras lo hacía, miré hacia abajo y vi que la tapa (que es azul y no blanca como la botella) había estado sentada sobre la mesa todo el tiempo.

San Geraldo fue de compras ayer por la noche. Le recordé que comprara café soluble Nescafé para él. Es lo que bebe todas las mañanas que no vamos al Mesón Salvador y se le estaba acabando. Siempre compra un frasco grande. Cuando regresó, sacó un frasco pequeño de Nescafé de la bolsa. “¡Mira lo que tengo!” anunció con orgullo. Pensé que tal vez estaban fuera de lo grande. Pero luego giró el frasco para mostrar una barra de KitKat pegada a un lado. “Esto vino gratis con este tamaño, ¡así que lo compré! ¡Para tí!”

Esta mañana, los gatos comenzaron a pedir sus aperitivos de las 10:30 a las 9:15. Me negué a ceder. Recibieron sus aperitivos a las 10:30, incluso si eso significaba que me mantuve alejado de la cocina todo el tiempo para no hacerles ilusiones. Luego finalmente desayuné y preparé té y café. ¿Gané?

San Geraldo entró y me preguntó si quería una rosquilla (mi blog de ayer) con mi desayuno. Quedaron tres. SG tomó uno para él y me dio dos, y me explicó que teníamos que terminarlos o el último “saldría mal”.

And then there were none.
Y luego hubo nada.

You’re the one that I want / Eres el que quiero

La versión en español está después de la versión en inglés.

I MANAGED A LONG FAST-PACED walk around Los Boliches yesterday evening and, on my way home, I bumped into our friend Elena. She and Tynan were meeting at Mesón Salvador for an after-work drink, so I joined them. What a pleasure that was — even if we can’t hug. Air hugs are getting so old.

I texted San Geraldo to let him know where I was. He had just put a chicken in the oven and suggested I pick up something for dessert. So, Sergio packed up two big slices of cheesecake for me. It was a great meal. Tonight SG plans to cook something special, which I hope to tell you about tomorrow.

The rain, clouds, sun, and wind all come and go today. We nearly got blown away walking over to Mesón Salvador and it’s again whistling through the glass curtain and the windows in the hall. More rain is apparently on the way, but the worst (best) is supposed to again occur overnight. I hate to miss it.

Photos today are from a walk on the beach Wednesday, sunset from our back hall Wednesday evening, the cats during some of my time in bed during the week, and some local color. I try to not check the news every 15 minutes. It’s not easy, but then neither am I. (And I know the ones that I want.)

.

AYER POR LA TARDE, MANEJÉ una caminata larga y rápida por Los Boliches y, de camino a casa, me encontré con nuestra amiga Elena. Ella y Tynan se estaban reuniendo en Mesón Salvador para tomar una copa después del trabajo, así que me uní a ellos. Qué placer fue eso, incluso si no podemos abrazarnos. Los abrazos de aire se están volviendo tan viejos.

Le envié un mensaje de texto a San Geraldo para hacerle saber dónde estaba. Acababa de poner un pollo en el horno y me sugirió que comprara algo de postre. Entonces, Sergio empacó dos grandes porciones de tarta de queso para mí. Fue una gran comida. Esta noche SG planea cocinar algo especial, de lo que espero contarles mañana.

La lluvia, las nubes, el sol y el viento van y vienen hoy. Casi nos quedamos impresionados caminando hacia Mesón Salvador. Aparentemente, hay más lluvia en camino, pero se supone que lo peor (lo mejor) volverá a ocurrir durante la noche. Odio perderlo.

Las fotos de hoy son de un paseo por la playa el miércoles, la puesta de sol desde nuestro pasillo trasero el miércoles por la noche, los gatos durante parte de mi tiempo en la cama durante la semana y algo de color local. Intento no mirar las noticias cada 15 minutos. No es fácil, pero yo tampoco. (Y sé los que quiero).

During the international fair a few years ago, these two arrived and many spectators thought they were part of the parade. They always dress like this and always look happy. I’ve been told they’re from Finland (the happiest country in the world)
Durante la feria internacional hace unos años, estos dos llegaron y muchos espectadores pensaron que eran parte del desfile. Siempre se visten así y siempre se ven felices. Me han dicho que son de Finlandia (el país más feliz del mundo)

.

A hole in his carpet / Un agujero en su alfombra

La versión en español está después de la versión en inglés.

I JUST HAPPENED UPON AN anonymous, possibly Persian, saying: “The wise man sits on the hole in his carpet.” I wish I had seen that sooner; we could have saved ourselves a whole lot of money. But the new carpets are in and there’s nothing to be done about that now. Besides, we’re very happy with them, as are the cats. Now I can finally tack down the electrical cords in the living room and find some finishing touches.

Unfortunately, tacking down the cords will have to wait just a bit longer. I went to bed last night with an aching lower back and it’s worse this morning. I think I sat too much yesterday. After sitting for blissful morning coffee for more than two hours, I met my wonderful friend, Jessica, in the afternoon for drinks (not Jesica who I meet for English lessons currently, but Jessica who I met for English lessons during our first years in Fuengirola). She’s now an international wedding planner for Optimum Weddings (click here) and works brilliantly in both Spanish and English. I’m proud to have helped her improve her English but I take no credit for her brilliance.

Anyway, before we knew it, another two hours had passed. I’d like to get moving today, but a long walk will have to be a slow stroll. I dropped a pen on the floor a half hour ago. It’s still there.

.

ACABO DE SUCEDER CON UN anónimo, posiblemente persa, que decía: “El sabio se sienta en el agujero de su alfombra”. Ojalá hubiera visto eso antes; podríamos habernos ahorrado mucho dinero. Pero las alfombras nuevas están listas y no hay nada que hacer al respecto ahora. Además, estamos muy contentos con ellos, al igual que los gatos. Ahora finalmente puedo tachar los cables eléctricos de la sala de estar y encontrar algunos toques finales.

Desafortunadamente, clavar los cables tendrá que esperar un poco más. Me fui a la cama anoche con dolor en la espalda baja y está peor esta mañana. Creo que ayer me senté demasiado. Después de sentarme a tomar un delicioso café matutino durante más de dos horas, conocí a mi maravillosa amiga, Jessica, por la tarde para una bebida (no a Jesica a quien conozco para lecciones de inglés actualmente, sino a Jessica a quien conocí para lecciones de inglés durante nuestros primeros años en Fuengirola). Ahora es una organizadora de bodas internacional para Optimum Weddings (haz clic aquí) y trabaja de manera brillante tanto en español como en inglés. Estoy orgulloso de haberla ayudado a mejorar su inglés, pero no me atribuyo ningún mérito por su brillantez.

De todos modos, antes de que nos diéramos cuenta, habían pasado otras dos horas. Me gustaría ponerme en movimiento hoy, pero una caminata larga tendrá que ser una caminata lenta. Dejé caer un bolígrafo al suelo hace media hora. Todavía está ahí.

• San Geraldo’s book materials still being sorted on the dining room table. He’s making great progress.
• Los materiales del libro de San Geraldo aún se están ordenando en la mesa del comedor. Está haciendo un gran progreso.
• My Mother the Dowager Duchess’ coffee table — although it was called a cocktail table when she bought it. I don’t know the difference.
• La mesa de centro (en EEUU normalmente se llama una mesa de café) de Mi Madre La Duquesa Viuda, aunque se llamaba mesa de cóctel cuando la compró. No conozco la diferencia.
• San Geraldo suggested we change the wood top on the pub table (along the wall) to a lighter finish to complement that of the bleached oak floor and corner commode (which belonged to my mother). I love the idea; it will also stand out better against the eggplant wall. I also want some tall reeds or branches where the piano stool sits (there simply to hold my laptop when we watch programs on our not-so-smart TV). We have a real smart TV in the bedroom, but we’re not smart enough to use it.
• San Geraldo sugirió que cambiemos la tapa de madera de la mesa del pub (a lo largo de la pared) por un acabado más claro para complementar el piso de roble blanqueado y la cómoda de esquina (que pertenecía a mi madre). Me encanta la idea; también destacará mejor contra la pared berenjena. También quiero algunas cañas o ramas altas donde se encuentra el taburete del piano (simplemente para sostener mi computadora portátil cuando vemos programas en nuestro televisor no-tan-SMART). Tenemos un SMART TV real en el dormitorio, pero no somos lo suficientemente smart [inteligentes] para usarlo.
• My office in background. SG’s office is not visible from any other part of the apartment (a very good thing except immediately after Isabel has been here).
• Mi oficina en segundo plano. La oficina de SG no es visible desde ninguna otra parte del piso (algo muy bueno, excepto inmediatamente después de que Isabel estuvo aquí).

Crepes, balls, cats, cheesecake / Crepes, bolas, gatos, tarta

La versión en español está después de la versión en inglés.

ISABEL IS HERE RIGHT NOW cleaning. The house looks and smells so good. Isabel Day is the one day now we’re fairly certain to be at Mesón Salvador for coffee. Our friend Lulu usually tries to join us, which is what she did today.

When Angel came to the table, Lulu said in Spanish: “Do you have any cheesecake? I hope not!” To her pretend disappointment, he did. She had a small piece. Lulu is someone who simply glows with life and love. In my snapshots, I have never managed to capture her beauty and energy, but I hope you can get the idea.

Yesterday, I needed printer cartridges and supplies for overnight oats. So, rather than stay in our neighbourhood, I took a long walk across town to our large El Corte Inglés (Spain’s popular department store) and then stopped at a supermarket on the way back — about 6 miles (10 km) all told. My mood has been great (touch wood) for two days — despite current events.

My walk yesterday began on the beach, where for the first time ever I saw two guys with balls hanging from their heads. Watch the video and you’ll understand.

.

ISABEL ESTÁ AQUÍ AHORA MISMO limpiando. La casa se ve y huele tan bien. Isabel Day es el único día que estamos bastante seguros de estar en el Mesón Salvador para tomar un café. Nuestra amiga Lulu suele intentar unirse a nosotros, que es lo que hizo hoy.

Cuando Angel se acercó a la mesa, Lulu dijo en español: “¿Tienes tarta de queso? ¡Espero que no!” Para su fingida decepción, él lo hizo. Ella tenía una pequeña pieza. Lulu es alguien que simplemente brilla con vida y amor. En mis instantáneas, nunca he logrado capturar su belleza y energía, pero espero que puedas hacerte una idea.

Ayer, necesitaba cartuchos de impresora y suministros para la avena nocturna. Entonces, en lugar de quedarme en nuestro vecindario, di un largo paseo por la ciudad hasta nuestro gran El Corte Inglés (los grandes almacenes populares de España) y luego me detuve en un supermercado en el camino de regreso — a unos 10 km en total. Mi estado de ánimo ha sido excelente (toque madera) durante dos días, a pesar de los acontecimientos actuales.

Mi caminata de ayer comenzó en la playa, donde por primera vez vi a dos tipos con bolas colgando de la cabeza. Mira el video y lo entenderás.

Early evening Wednesday.
Miércoles por la tarde.
Almost home Thursday.
Casi en casa el jueves.
• You can see the airborne yellow ball at center. This guy was more shy than his friend (in the video below).
• Puede ver la bola amarilla en el aire en el centro. Este tipo era más tímido que su amigo (en el video a continuación).
• Happy cats on the dining room rug. Apartment photos still to come.
• Felices gatos en la alfombra del comedor. Fotos de apartamentos aún por llegar.
• Lulu with the cheesecake she had hoped they didn’t have.
• Lulu con la tarta de queso que esperaba que no tuvieran.
• A friend had a crepe filled with chocolate (it was delicious, he said). He put artificial sweetener in his café con leche. He didn’t think he was being inconsistent.
• Un amigo comió una crepe rellena de chocolate (estaba deliciosa, dijo). Puso edulcorante artificial en su café con leche. No pensó que estaba siendo inconsistente.