Lady of the Evening / Dama de Noche

La versión en español está después de la versión en inglés.

I HAVE A FEW MORE views of last week’s walk to Los Pacos (click here). Skies are blue again today. The wind is blowing and seas remain a bit rough. But, so far at least, yellow flags are flying on the beach as opposed to the red flags of yesterday. I slept in, so I plan to take a walk on the beach this afternoon during siesta.

Yesterday was the 9th anniversary of our arrival in Spain. Here’s a link to my very first blog post in Spain on this day in 2011. I’ve updated the original post with the Spanish translation. May you find a little bit of beauty in every day and something, always, to make you smile.

.

TENGO ALGUNAS VISTAS MÁS DE la caminata de la semana pasada a Los Pacos (haz clic aquí). Los cielos son azules otra vez hoy. El viento sopla y los mares siguen siendo un poco agitados. Pero, al menos hasta ahora, las banderas amarillas ondean en la playa en lugar de las banderas rojas de ayer. Dormí, así que planeo dar un paseo por la playa esta tarde durante la siesta.

Ayer fue el noveno aniversario de nuestra llegada a España. Aquí hay un enlace a mi primera publicación de blog en España en este día de 2011. He actualizado la publicación original con la traducción al español. Que encuentres un poco de belleza en cada día y algo, siempre, para hacerte sonreír.

Yucca in bloom.
Yuca en flor.
Viewed from the dog park in Los Pacos. A city art project gone to seed?
Visto desde el parque para perros en Los Pacos. ¿Un proyecto de arte de la ciudad se ha ido a la semilla?
About half-way home.
A mitad de camino a casa.
My favorite: A street in Los Pacos called “Lady of the Night.” I have a feeling it was named for the flowering shrub (native to the West Indies). But, if those walls could talk.
Mi favorito: Una calle en Los Pacos llamada “Dama de la Noche”. Tengo la sensación de que se llama así por el arbusto en flor (nativo de las Indias Occidentales). Pero, si esas paredes pudieran hablar.

.

Shake Your Maracas / Agita Tus Maracas

La versión en español está después de la versión en inglés.

I MANAGED TO GET OUT of the house this morning for a walk on the beach before the rush. It wasn’t quite early enough to avoid everyone, but I still enjoyed it. The sky has been overcast for a couple of days and the air has been warm, humid, and “close,” making it a bit unpleasant for walks. Even morning was a bit oppressive. But, as you can see, it’s still something beautiful.

Andalucía will put into effect Tuesday or Wednesday the rule that masks must be worn in public at all times, no matter the distance that can be maintained. Most people here have been very responsible, but not everyone. And with more and more visitors arriving, it’s been a concern. Given what has been learned about the effectiveness of masks (even beyond the effectiveness of hand-washing), it’s a huge relief.

I have no idea what it means for the beach and outdoor athletics (like volleyball) but we’ll find out. And if the regional government doesn’t make it clear, we always have our old friend Slushee (click here if you don’t know her) for correct information. She’s been an exceptional resource for the entire community through this pandemic.

If you’re wondering about the title of today’s post, you’ll understand when you see the last three photos.

.

SALÍ DE LA CASA ESTA esta mañana a dar un paseo por la playa antes de las prisas. No fue lo suficientemente temprano como para evitar a todos, pero aún así lo disfruté. El cielo ha estado nublado durante un par de días y el aire ha sido cálido, húmedo y “cercano”, lo que lo hace un poco desagradable para caminar. Incluso la mañana fue un poco opresiva. Pero, como puedes ver, sigue siendo algo hermoso.

Andalucía pondrá en vigencia el martes o miércoles la regla de que las mascarillas deben usarse en público en todo momento, sin importar la distancia que se pueda mantener. La mayoría de las personas aquí han sido muy responsables, pero no todos. Y con la llegada de más y más visitantes, ha sido una preocupación. Dado lo que se ha aprendido sobre la efectividad de las mascarillas (incluso más allá de la efectividad del lavado de manos), es un gran alivio.

No tengo idea de lo que eso significa para la playa y el atletismo al aire libre (como el voleibol), pero lo descubriremos. Y si el gobierno regional no lo deja claro, siempre tenemos a nuestra vieja amiga Slushee (haz clic aquí si no la conoce) para obtener información correcta. Ella ha sido un recurso excepcional para toda la comunidad a través de esta pandemia.

Si te preguntas sobre el título de la publicación de hoy, lo entenderás cuando veas las últimas tres fotos.

The surf regularly creates little “cliffs” on the shore.
He wasn’t plugged into anything external. He was simply shaking to the music in his head.
Did you notice his shorts?
¿Notaste sus pantalones cortos?

.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari

La versión en español está después de la versión en inglés.

DON’T WORRY. I’M NOT STARTING a Finnish-Word-A-Day calendar. It’s just that in response to Monday’s blog post about Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, our friend Lulu provided a recording of the word pronounced in one breath in her sexy, smoky (she does not smoke) voice — which you can listen to below — and that inspired her to share another word with us all, that none of us will learn. The translation of today’s word might make a bit more sense to you than Monday’s “airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student.”

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari means “three-phase dc-kilowatt-hour meter.” And, although, I don’t understand much about meters (I do understand ac/dc), the translation is a bit more relatable than non-commissioned-officer-students-and-jet-turbine-engines. As for the rest, simply random photos and stories of recent days.

.

NO TE PREOCUPES. NO ESTOY comenzando un calendario finlandés de Palabra del Día. Es solo que, en respuesta a la entrada de mi blog del lunes sobre Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, nuestra amiga Lulu proporcionó una grabación de la palabra pronunciada de una sola vez en su voz sexy y humeante (ella no fuma), que puedes escuchar a continuación, y eso la inspiró a comparte otra palabra con todos nosotros, que ninguno de nosotros aprenderá. La traducción de la palabra de hoy podría tener un poco más de sentido para usted que el “estudiante de suboficial mecánico auxiliar de motor de turbina a reacción del lunes”.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari significa “medidor trifásico de kilovatios-hora de corriente continua”. Y, aunque no entiendo mucho acerca de los medidores (sí entiendo CA/CC), la traducción es un poco más fácil de relacionar que los-estudiantes-suboficiales-y-los-motores-de-turbina-a-reacción. En cuanto al resto, solamente fotos e historias aleatorias de los últimos días.

Mother took the kids to the beach.
Madre llevó a los niños a la playa.
She looked like they had worked her last nerve.
Parecía que habían trabajado su último nervio.
Mom took off and they went for a swim.
Mamá se fue y ellos fueron a nadar.
Another chiringuito. A bit more touristy than yesterday’s.
Otro chiringuito. Un poco más turístico que el de ayer.
Quiet on a late Wednesday afternoon.
Tranquilo el miércoles por la tarde.
Moose hopes to sneak up on Dudo.
Moose espera acercarse sigilosamente a Dudo.
When he heard me, Moose rolled over on his back for a tummy rub.
Cuando me escuchó, Moose rodó sobre su espalda para frotar su barriga.
Moose monitors the birds in flight (and me).
Moose monitorea a las aves en vuelo (y yo).
Dudo, still waiting for a bird to come through the drain hole.
Dudo, todavía esperando que un pájaro pase por el agujero de drenaje.
Dudo wonders what I’m doing.
Dudo se pregunta qué estoy haciendo.
Dudo, not quite awake but afraid he was missing something when I went out on the terrace.
Dudo, no del todo despierto pero temeroso de que le faltara algo cuando salí a la terraza.
Nectarines and Saturn peaches (also known as flat or donut peach).
Nectarinas y melacotones Saturnos (también conocido como melacotón rosquilla o plano).

.

Remember the guy below? (If, not, click here.) He’s apparently got a crush on Laverne (from American TV show, “Laverne and Shirley.” He has her “L” (that she sewed on everything she wore) tattooed in a very personal place.
¿Recuerdas al hombre de abajo? (Si no, haz clic aquí.) Aparentemente él está enamorado de Laverne (del programa de televisión estadounidense “Laverne and Shirley”. Él tiene la “L” de ella (que ella cosió todo lo que llevaba) tatuada en un lugar muy personal.

Laverne and Shirley were bottle-cappers at Schotz Brewery [fictional] in Milwaukee.
Laverne y Shirley fueron taponadoras de botellas en la cervezería de Schotz [ficticio] en Milwaukee.

.

And, finally, Lulu.
Y, finalmente, Lulu.

Everything Old / Todo Viejo

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE OLD CHIRINGUITO (BEACH BAR), brand new in 1968, is new again. I shared photos of Los Naufragos while it was under renovation (rebuild) with its hand-crafted thatched roofs (click here). The end product is beautifully done as you’ll see below. I’ve also included some shots of what it looked like over the years beginning above with a photo from 1968.

I spoke with The Kid Brother last night. He was in a great mood. I could tell immediately when he said, “And don’t call me chief!” That meant I was to be Jimmy Olsen, cub reporter, to The Kid Brother’s Perry White, editor of the Daily Planet. For those of you who don’t know, it was an ongoing routine in the 1950s television series “The Adventures of Superman,” a show that continued to air in reruns at least into the 1970s. The Kid Brother and I have been performing the routines since the early ’60s. It never gets old — for him.

.

EL VIEJO CHIRINGUITO (BAR DE PLAYA), nuevo en 1968, es nuevo nuevamente. Compartí fotos de Los Naufragos mientras estaba en proceso de renovación (reconstrucción) con sus techos de paja hechos a mano (haz clic aquí). El producto final está muy bien hecho, como verá a continuación. También he incluido algunas fotos de cómo se veía durante los años que comenzaron arriba con una foto de 1968.

Anoche hablé con El Hermanito. Estaba de muy buen humor. Me di cuenta de inmediato cuando dijo: “¡Y no me llames jefe!” Eso significaba que iba a ser Jimmy Olsen, reportero del cachorro, para el Perry White, editor del periodico Daily Planet, de El Hermanito. Para aquellos de vosotros que no lo sabéis, fue una rutina continua en la serie de televisión de la década de 1950, “The Adventures of Superman” (Las Aventuras de Superman), un programa que continuó transmitiéndose al menos en la década de 1970. El Hermanito y yo hemos estado realizando las rutinas desde principios de los años 60. Nunca pasa de moda — para él.

1990.
2019.
The year Los Naufragos first opened, 1968, we hone our routine.
El año en que los Naufragos abrieron por primera vez, 1968, perfeccionamos nuestra rutina.

.

And speaking of renovations: The apartment above us is in the eighth week of its four-week renovation. I don’t know what’s left to saw, hammer, sand, or screw.
Y hablando de renovaciones: El piso que está encima de nosotros se encuentra en la octava semana de su renovación de cuatro semanas. No sé qué queda para cortar, martillar, lijar, o atornillar.

Digging Diapers / Cavando Pañales

La versión en español está después de la versión en inglés.

I PUT ON ANOTHER REVERSIBLE mask this morning and went for a walk on the beach. These fabrics were two more of my choices and Judyshannon combined them perfectly.

I was inspired to go on an archaeological dig, something I’ve never done. First I had to find dinosaur prints and next I had to find dinosaur bones. All I found were Fuengirola fashion mavens in shorts or almost not in shorts. Some, as usual, looked like diapers.

And, since I started with two shots of me on the beach, I though I’d finish with one more. Rockaway Beach, New York. July 1955. In a diaper. I think I wore it so much better.

.

ME PUSE OTRA MASCARILLA REVERSIBLE esta mañana y salí a caminar por la playa. Estas telas fueron dos de mis selecciones y Judyshannon las combinó perfectamente.

Me inspiró para ir a una excavación arqueológica, algo que nunca he hecho. Primero tenía que encontrar huellas de dinosaurios y luego tenía que encontrar huesos de dinosaurios. Todo lo que encontré fueron expertos en moda de Fuengirola en pantalones cortos o casi no en pantalones cortos. Algunos, como siempre, parecían pañales.

Y, como comencé con dos fotos mías en la playa, pensé que terminaría con una más. Rockaway Beach, Nueva York. Julio de 1955. En un pañal. Creo que lo usé mucho mejor.

Walking on the bike path, he appeared to have forgotten his pants … and his bicycle.
Caminando por el carril bici, parecía haber olvidado sus pantalones … y su bicicleta.