The Confusion Made Me Brain Go Round / La Confusión Me Hizo Dar Vueltas al Cerebro

La versión español está después de la versión inglés.

I STARTED TODAY to relate what I thought was a funny story about language that evolved into what I thought was a fascinating discussion of local dialects. But my description of events and my explanation of dialectical differences became so convoluted that even I couldn’t understand my point. So, here’s the gist:

At Mesón Salvador the other night, Sergio asked in Spanish, “Why do people say ‘The Albondigas’ and not just ‘Albondigas’”? (Albondigas are meatballs.) I hadn’t considered it before, but English speakers tend to put the word “the” in front of what they select from a menu, while Spaniards don’t.

There! That wasn’t so difficult. Although this version is much less in-depth and academic than the actual conversation, which was clear as mud, and ventured into a variety of dialectical differences here in Spain and in the United States.

SPEAKING OF “CLEAR AS MUD”
The glass curtain on our terrace has been in desperate need of cleaning. Our original window cleaner quit the business more than a year ago. Our housekeeper, Isabel, washed them last summer (2018) as a surprise to us when she was house-sitting while we visited The Kid Brother. But they haven’t been washed since. So, we finally did something about it (I hired the company that washes the community windows in our building). It took them an hour! I can see clearly now!

.

COMENCÉ HOY A relatar lo que pensé que era una historia divertida sobre el lenguaje que se convirtió en lo que pensé que era una discusión fascinante de dialectos locales. Pero mi descripción de los acontecimientos y mi explicación de las diferencias dialécticas se volvieron tan complicadas que ni siquiera yo podía entender mi punto. Entonces, aquí está la esencia:

La otra noche, en Mesón Salvador, Sergio preguntó en español: “¿Por qué la gente dice ‘The Albondigas’ y no solo ‘Albondigas’”? No lo había considerado antes, pero los angloparlantes tienden a poner la palabra “the” delante de lo que seleccionan de un menú, mientras que los españoles no.

¡Allí! Eso no fue tan difícil. Aunque esta versión es mucho menos profunda y académica que la conversación real, que fue clara como el barro, y se aventuró en una variedad de diferencias dialécticas aquí en España y en los Estados Unidos.

HABLANDO DE “CLARO COMO EL BARRO”
La cortina de vidrio en nuestra terraza ha necesitado desesperadamente limpieza. Nuestro limpiador de ventanas original dejó el negocio hace más de un año. Nuestra ama de llaves, Isabel, los lavó el verano pasado (2018) como una sorpresa para nosotros cuando estaba sentada mientras visitábamos a The Kid Brother. Pero no han sido lavados desde entonces. Entonces, finalmente hicimos algo al respecto (contraté a la empresa que lava las ventanas de la comunidad en nuestro edificio). ¡Les llevó una hora! ¡Puedo ver claramente ahora!

Tuesday morning with a window open at left and closed at right. The crag martins (birds) were shadows of their former selves.
El martes por la mañana con una ventana abierta a la izquierda y cerrada a la derecha. Los roqueros (pájaros) eran sombras de sus antiguos seres.
And Thursday morning with windows closed!
Y el jueves por la mañana con las ventanas cerradas.
Crag Martin under glass.
Roquero bajo cristal.

.

Beach Bodies / Cuerpos de Playa

La versión español está después de la versión inglés.

WITH ALL MY walking on and along the beach throughout the year, I get to take in lots of wonderful sights. But the beach bodies are by far my favorites. Here are some of the bodies I’ve uncovered (well, they uncovered themselves) in recent days, plus some memories of summer.

.

CON TODOS MIS paseos por la playa y a lo largo de todo el año, puedo disfrutar de muchas vistas maravillosas. Pero los cuerpos de playa son, con mucho, mis favoritos. Estos son algunos de los cuerpos que he descubierto (bueno, se descubrieron ellos mismos) en los últimos días, además de algunos recuerdos de verano.

And let’s not forget the boys of summer.
Y no olvidemos a los chicos del verano.

The Godfather / El Padrino

La versión español está después de la versión inglés.

NOW THAT THE summer crowds are gone, I’m back to walking on the beach, not just alongside it. The weather has continued to be summer-like and it’s not easy to keep me indoors, although I have a lot of things I should be doing. Most things can be ignored but I’m in the middle of proofreading and editing the first of San Geraldo’s two books and I need to pay more attention to that.

Although, maybe I should take my sweet time. When asked recently what he was going to do once he finished the two books, San Geraldo responded, “Then I die.” (No real worries though; he’s now got a third book in mind.)

Anyway, while walking on the beach, I spotted Ivo, a sand sculptor I hadn’t seen for a few years. He made me “an offer I couldn’t refuse” (take a look at his work below and you’ll understand).

Click the images for a closer look.

.

AHORA QUE LAS multitudes de verano se han ido, vuelvo a caminar por la playa, no solo a su lado. El clima ha seguido siendo veraniego y no es fácil mantenerme adentro, aunque tengo muchas cosas que debería hacer. La mayoría de las cosas se pueden ignorar, pero estoy revisando y editando el primero de los dos libros de San Geraldo y necesito prestar más atención a eso.

Aunque, tal vez debería tomarme mi dulce tiempo. Cuando se le preguntó recientemente qué iba a hacer una vez que terminara los dos libros, San Geraldo respondió: “Entonces me muero”. Sin embargo, no hay preocupaciones reales; ahora tiene un tercer libro en mente.

De todos modos, mientras caminaba por la playa, vi a Ivo, un escultor de arena que no había visto en unos años. Me hizo “una oferta que no pude rechazar” (eche un vistazo a su trabajo a continuación y lo comprenderá).

Haz clic en las imágenes para verlas más de cerca.

Peanut Butter & Jellyfish / Crema de Cacahuete y Medusamermelada

La versión español está después de la versión inglés.

A COUPLE OF weeks ago, I was on the beach with my pal Luke, his little brother, and their parents when we noticed that a very large jellyfish had washed up. A man was closely examining it and, since we didn’t know what type of jellyfish it was, Kathleen asked the man (in Spanish). “What is it?” “A medusa,” was his response. That’s what locals tend to call all jellyfish. So, Kathleen continued, “Is it Portuguese (I suppose wondering if it was a Portuguese Man of War).” But the man laughed and replied, “No, it’s Spanish.”

It became obvious the jellyfish was dead. Luke found it fascinating and, since we didn’t know anything about it, we explained the potential dangers of jellyfish. Meanwhile, the man tried to push it back into the water, which caused part of it to flop onto his bare foot. We gasped, but nothing happened.

I’ve done some research and I think I’ve figured out what kind it was. Rhizostoma luteum. It was once thought to be rare but scientists then determined that it was being misidentified as other rhizostomas (there are three species). Although it’s more common than it was thought to be, it doesn’t appear to have a common name. Then again, Rhizostoma luteum DOES flow off the tongue. I’ve read that their sting is not NORMALLY harmful to humans, but it’s best to keep your distance. (NO KIDDING!) And, as we had already explained to Luke, jellyfish can still sting even if they’re dead.

I suggested to Luke that we could take it home and have peanut butter and jellyfish sandwiches. He laughed and rolled his eyes. He’s not yet 4, but he gets me.

.

HACE DOS SEMANAS, estaba en la playa con mi amiguito Luke, su hermanito, y sus padres cuando notamos que había una medusa muy grande. Un hombre lo estaba examinando detenidamente y, dado que no sabíamos qué tipo de medusa era, Kathleen le preguntó al hombre (en español). “¿Qué es?” “Una medusa”, fue su respuesta. Eso es lo que los lugareños suelen llamar medusas. Entonces, Kathleen continuó: “¿Es portugués?” (supongo que me pregunto si fue una carabela portuguesa). Pero el hombre se rió y respondió: “No, es una española”.

Se hizo evidente que la medusa estaba muerta. Luke lo encontró fascinante y, como no sabíamos nada al respecto, explicamos los peligros potenciales de las medusas. Mientras tanto, el hombre intentó empujarlo de vuelta al agua, lo que provocó que parte de él cayera sobre su pie descalzo. Nos quedamos sin aliento, pero no pasó nada.

He investigado un poco y creo que he descubierto de qué tipo era. Rhizostoma luteum. Alguna vez se pensó que era raro, pero los científicos determinaron que se estaba identificando erróneamente como otros rizostomas (hay tres especies). Aunque es más común de lo que se pensaba, no parece tener un nombre común. Por otra parte, Rhizostoma luteum fluye de la lengua. He leído que su picadura no es NORMALMENTE perjudicial para los humanos, pero es mejor mantener la distancia. (¡NO HAY RODAJE!) Y, como ya le habíamos explicado a Luke, las medusas aún pueden picar incluso si están muertas.

Le sugerí a Luke que nos lo lleváramos a casa y comiéramos bocadillos de crema de cacahuete y medusa (en inglés, una medusa es un “jellyfish” que significa un pez de mermalada). Luke se rio y puso los ojos en blanco. Todavía no tiene 4 años, pero me entiende.

OK. The guy had small feet, but that was still a big jellyfish! Bigger than San Geraldo’s feet.
OK. El hombre tenía pies pequeños, ¡pero eso todavía era una gran medusa! Más grande que los pies de San Geraldo.
As we all repeated, “Not too close.”
Como todos repetimos, “No muy cerca”.
My original “LUKE!” — the jellyfish (with a rainbow). And he wrote his name entirely by himself. Including the exclamation point! This came with a note he dictated that thanked me for the gifts I brought from New York for both him and his little brother.
Mi “LUKE!” original: la medusa (con un arcoíris). Y escribió su nombre completamente solo. ¡Incluyendo el signo de exclamación! Esto vino con una nota que él dictó que me agradeció por los regalos que traje de Nueva York para él y su hermanito.

If You Don’t Have Anything Nice To Say / Si No Tienes Nada Simpático Que Decir

La versión español está después de la versión inglés.

THE ABOVE TITLE is supposed to finish with, “then don’t say anything at all,” unless you’re like some people I know (which includes me at times). Then the saying goes, “If you don’t have anything nice to say, come sit by me.”

However, after my recent post (click here) when I didn’t say anything nice about our newest public “art,” I’ve decided to share something that makes me proud of the City of Fuengirola. I can’t promise I won’t end with some snarky comment about something else, but, well, life is all a matter of balance, isn’t it? So we’ll just see where the story takes me.

Fuengirola has 7 km (5 miles) of beaches on which you’ll find something for just about everyone. There are workout stations for adults, jungle gyms for children, inflatable water parks, pedal boat rentals, chaise lounges and umbrellas for rent along with bar service, and much more. But what really warms my heart are the places all along the 7 kilometers created for people who may not otherwise be able to access the beach and surf. Near our apartment is the largest “accessible beach,” which has a terrace area and a boardwalk that leads almost directly into the sea. There are crutches to be used in the sand, pontoon-type wheelchairs that can be taken right into the water, personal lifeguards, chaise lounges and parasols, even a dog to swim out to bathers to bring them anything they need (including crutches to enable them to get back to shore on their own). At other places along the beach are shaded terraces with more lifeguards and more access to the sea.

So, as I said, Fuengirola seems to have something for just about everyone… except perhaps for public art for people with a modicum of taste … and sense. (And there’s the snark!)

.

SE SUPONE QUE el título anterior termina con “entonces no digas nada en absoluto”, a menos que seas como algunas personas que conozco (lo que a veces me incluye a mí). Entonces se dice: “Si no tienes nada simpático que decir, ven y siéntate a mi lado”.

Sin embargo, después de mi reciente publicación (haz clic aquí) cuando no dije nada bueno sobre nuestro nuevo “arte” público, decidí compartir algo que me enorgullece de la ciudad de Fuengirola. No puedo prometer que no terminaré con algún comentario sarcástico sobre otra cosa, pero bueno, la vida es cuestión de equilibrio, ¿no? Entonces veremos a dónde me lleva la historia.

Fuengirola tiene 7 km (5 millas) de playas en las que encontrará algo para casi todos. Hay estaciones de ejercicios para adultos, gimnasios para niños, parques acuáticos inflables, alquiler de botes a pedal, tumbonas y sombrillas en alquiler junto con servicio de bar y mucho más. Pero lo que realmente calienta mi corazón son los lugares a lo largo de los 7 kilómetros creados para personas que de otra manera no podrían acceder a la playa y surfear. Cerca de nuestro edificio se encuentra la “playa accesible” más grande, que tiene un área de terraza y un paseo marítimo que conduce casi directamente al mar. Hay muletas para usar en la arena, sillas de ruedas tipo pontón que se pueden llevar directamente al agua, socorristas personales, tumbonas y sombrillas, incluso un perro para nadar a los bañistas para traerles todo lo que necesitan (incluidas muletas para permitir ellos para volver a la costa por su cuenta). En otros lugares a lo largo de la playa hay terrazas sombreadas con más socorristas y más acceso al mar.

Entonces, como dije, Fuengirola parece tener algo para casi todos … excepto quizás para el arte público para personas con un poco de gusto … y sentido. (¡Y ahí está el sarcasmo!)