According to Emily Dickinson / De Acuerdo a Emily Dickinson

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE BEEN A bit moody lately. Can you imagine?
If you know me at all, you can imagine.

I’ve tried to figure out what’s bringing me down THIS time.

Summer is over.
But I live on the Costa del Sol where it often feels like summer even when it’s not.

Our months of activity and travel have settled down.
But I wanted them to settle down.

We are surrounded by some pretty wonderful people.
We’re also surrounded by the rest of the human race (not all so wonderful).

San Geraldo has been suffering with seasonal allergies.
But, he made his excellent chicken soup (OK, that’s still kind of sad; SOMEONE should have made it FOR him). Although I did buy nice rolls at the bakery and Häagen-Dazs ice cream for dessert.

And, finally, it’s November and winter is approaching.
American poet Emily Dickinson (1830–1886) once wrote to a friend: “November always seemed to me the Norway of the year.” I wish this November would seem that way to me. THEN I’d be happy (maybe).

Speaking of Norway, I recently finished that book I bought for San Geraldo at Cousin Tora’s favorite bookstore in Trondheim (click here). Just as the title said: They [DO] both die at the end! Poor choice?

And speaking of choices, take a walk around town with me.

.

HE ESTADO UN poco malhumorado últimamente. ¿Puedes imaginar?
Si me conoces, te lo puedes imaginar.

He tratado de descubrir qué me está deprimiendo ESTA VEZ.
Se acabó el verano. Pero vivo en la Costa del Sol, donde el verano a menudo parece verano incluso cuando no lo es.

Nuestros meses de actividad y viajes se han calmado.
Pero quería que se establecieran.

Estamos rodeados de gente maravillosa.
También estamos rodeados por el resto de la raza humana (no todos son tan maravillosos).

San Geraldo sufre de alergias estacionales.
Pero, él hizo su excelente sopa de pollo (OK, eso todavía es un poco triste; ALGUIEN debería haberlo hecho por
ÉL). Aunque compré buenos panecillos en la panadería y el helado Häagen-Dazs para el postre.

Y, finalmente, es noviembre y se acerca el invierno.
La poeta estadounidense Emily Dickinson (1830-1886) le escribió una vez a una amiga: “Noviembre siempre me pareció la Noruega del año”.
Deseo que este noviembre me parezca así. ENTONCES sería feliz (quizas).

Hablando de Noruega, recientemente terminé el libro que compré para San Geraldo en la librería favorita de Prima Tora en Trondheim (haz clic aquí).
Y como dice el título: ¡Ambos mueren al final! ¿Mala elección?

Y hablando de opciones, dé un paseo por la ciudad conmigo.

We Had It Coming / Lo Merecíamos

La versión español está después de la versión inglés.

IT WAS OUR third annual Halloween dinner at Mesón Salvador, so, yeah, we knew what to expect. We knew the place would be festive (and macabre) and we knew the food would be creative, beautiful, unusual, and dangerously delicious. Still, our wonderful family here in Los Boliches had some surprises up their tattoo sleeves.

.

ERA NUESTRA TERCERA cena anual de Halloween en Mesón Salvador, así que, sí, sabíamos qué esperar. Sabíamos que el lugar sería festivo (y macabro) y sabíamos que la comida sería creativa, hermosa, inusual, y peligrosamente deliciosa. Aún así, nuestra maravillosa familia aquí en Los Boliches tuvo algunas sorpresas en sus mangas de tatuajes.

No one messes with “The Family.” They’ve got a crooked connection inside the FBI.
Nadie se mete con “La Familia”. Tienen una conexión corrupta en el FBI.
Pumpkin pie, anyone?
¿Tarta de calabaza, alguien?
I’m thinking: “We may be smiling, but Lolo still has that knife and I’m still a pumpkin.”
Estoy pensando: “Podemos estar sonriendo, pero Lolo todavía tiene ese cuchillo y yo soy todavía una calabaza”.
Paté de ciervo con vino Málaga y confitura de boletus.
Pate with Málaga wine and boletus jam.
Milhojas de berenjenas con queso de cabra y perlas de miel de caña.
Eggplant “strudel” with goat cheese and pearls of cane honey.
Crêpe negro de marisco con mahonesa de kimchi y salsa de crustáceos.
Black seafood crêpe (it was like a Mexican enchilada) with kimchi mayonnaise and crustacean sauce.
Carrilada de ternera a baja temperatua con hummus de zanahoria al carbón.
Veal cheek at low temperature with charcoal-grilled carrot hummus.
Ataúd de hojaldre relleno de chocolate y frutas con helado (con algodón de azúcar al lado).
Chocolate and fruit-filled puff pastry “casket” with ice cream (and a side of cotton candy/candy floss).
After-dinner shot.
Chupito.
Lolo showing off his Fuengirola style.
Lolo mostrando su estilo Fuengirola.
Sergio forced to hide that charming smile.
Sergio se vio obligado a ocultar esa sonrisa encantadora.
Adrían looked seriously tough, but not when he posed with Elena.
Adrían parecía seriamente duro, pero no cuando posó con Elena.

Fashion Week / La Semana de la Moda

La versión español está después de la versión inglés.

I ARRIVED IN New York for the tail end of Fashion Week. I didn’t bother attending any events, however, because when one is constantly being bombarded with the latest stylistic trends, one doesn’t need to waste one’s time on those uninspired designers. Check out what’s hot from Mediterranean shores to both sides of the East River.

.

LLEGUÉ A NUEVA York para el final de Fashion Week (la Semana de la Moda). Sin embargo, no me molesté en asistir a ningún evento, porque cuando uno está siendo constantemente bombardeado con las últimas tendencias estilísticas, no necesita perder el tiempo con esos diseñadores poco inspirados. Mira lo que es genial desde las orillas del mar Mediterráneo a ambos lados del East River (Rio Este).

What to wear (or not) to a hotel breakfast in Sortland, Norway.

Qué ponerse (o no) en el desayuno de un hotel en Sortland, Noruega.

Fuengirola

Something New:
Capris Pants & Caprisiteensies?

Algo Nuevo:
Pantalones Capri y Capricitos?







Boerum Hill, Brooklyn
Cruising Chelsea, Manhattan / Cruzando Chelsea
And back to the cutting edge Costa del Sol.
Y de vuelta a la contemporánea Costa del Sol.

She was with plaid man in the next photo. I thought her dress was quite nice until I noticed the awkward position of the center butterfly. It was the same in front… which was even more awkward.

Ella estaba con el hombre a cuadros en la siguiente foto. Pensé que su vestido era bastante bonito hasta que noté la posición incómoda de la mariposa central. Era lo mismo en el frente … lo que lo hacía aún más incómodo.











He should have floated like a butterfly. Instead, he stung like a bee.

Él debería haber flotado como una mariposa. En cambio, picó como una abeja.









And let’s not forget my new glasses.
Y no olvidemos mis gafas nuevas.

Big Brother is Watching You / Gran Hermano Te Está Mirando

WE MET MY pal Luke’s little brother yesterday. To honor Kathleen’s exceptional mother, Rebecca (click here), his name is Beckett. And like, Rebecca, he’ll be called Beck for short.

By the way, Beckett is a masterpiece.

Luke has already stepped into protective big brother mode. Kathleen was holding the baby and feeling a bit warm, so San Geraldo picked up her fan and went to work while we talked. After a bit Luke walked over and told San Geraldo, “Be careful. You’re waving that too close to the baby.” Have I told you how much I love this family?

AND SPEAKING OF BEAUTIFUL BABIES (and the gift of friendship):
When we go to Mesón Salvador, we know we’ll always be treated like family. It’s not just a cup of coffee, a drink, or a great meal, it’s a social gathering. Given the warmth of the staff, it’s no surprise that we often develop warm relationships with other customers. Several months ago, a couple with a beautiful new baby sat nearby for breakfast. We all felt a connection and started talking. It turns out, they were here from Madrid, a 7-hour drive (on a good day) and are here a few times during the year. On their most recent visit (last week), we met every morning, and even went out for dinner. Cristina and Alfonso are kind, fascinating, interesting, and wonderful people. We have already become good friends and can’t wait to see them here again or in Madrid. Oh, of course, I’m in love with 6-month-old Maria.

.

AYER CONOCIMOS AL hermanito de mi compadre Luke. Para honrar a la excepcional madre de Kathleen, Rebecca (haz clic aquí), se llama Beckett. Y como Rebecca, se llamará Beck para abreviar.

Por cierto, Beckett es una obra maestra.

Luke ya ha entrado en el modo protector de hermano mayor. Kathleen sostenía al bebé y se sentía un poco cálida, así que San Geraldo tomó su abanico y se fue a trabajar mientras hablábamos. Después de un rato, Luke se acercó y le dijo a San Geraldo: “Ten cuidado. Lo estás saludando demasiado cerca del bebé”. ¿Te he dicho cuánto amo a esta familia?

Y HABLANDO DE BEBÉS HERMOSOS (y el regalo de la amistad):
Cuando vamos a Mesón Salvador, sabemos que siempre seremos tratados como familia. No es solo una taza de café, una bebida, o una gran comida, es una reunión social. Dada la calidez del personal, no sorprende que a menudo desarrollemos relaciones cálidas con otros clientes. Hace varios meses, una pareja con una hermosa niña nueva se sentó cerca para desayunar. Todos sentimos una conexión y comenzamos a hablar. Resulta que estaban aquí desde Madrid, un viaje de 7 horas (en un buen día) y están aquí varias veces durante el año. En su visita más reciente (la semana pasada), nos reunimos todas las mañanas e incluso salimos a cenar. Cristina y Alfonso son personas amables, fascinantes, interesantes y maravillosas. Ya nos hemos hecho buenos amigos y no puedo esperar para verlos aquí de nuevo o en Madrid. Oh, por supuesto, estoy enamorada de María, de 6 meses.

Alfonso flashes some Fuengirola fashion (because I told him to).

Alfonso muestra algo de moda de Fuengirola (porque le dije que lo hiciera).

Something to Hide / Algo que Esconder

I MAY HAVE told you before I’m not a fan of camouflage clothing. It’s just a matter of personal taste. I’m not a hunter. I’m not in the military. I don’t have plans to overthrow a government. Camo doesn’t seem to serve much purpose, especially living here on the beach. So, I’m always a bit surprised when I spot a tourist in camouflage. What I find even more surprising is when I spot a tourist in camouflage tops and bottoms that don’t match. I mean what’s the point?

So, when I saw the man below, I pulled out my camera to capture the absurdity of his outfit in our leafless, colorful environment.

But as Camo Man continued walking, I discovered he knew exactly what he was doing. (Although, the bald pate, bare skin, blue sneakers, and plastic bag did give him away.)

AND ANOTHER THOUGHT:
I suddenly remember that I DID have a camouflage pattern item of clothing. It was a woven silk neck tie I purchased at Nordstrom’s in the ’90s. It was ridiculously expensive and so elegant I didn’t realize it was camouflage until I wore it the first time. Unfortunately, it didn’t disappear into the background of my dress shirts.

.

PUDE HABERTE DICHO antes que no soy un fanático de la ropa de camuflaje. Es solo una cuestión de gusto personal. No soy un cazador. No estoy en el ejército. No tengo planes de derrocar a un gobierno. El camu no parece tener mucho propósito, especialmente vivir aquí en la playa. Entonces, siempre estoy un poco sorprendido cuando veo a un turista en camuflaje. Lo que encuentro aún más sorprendente es cuando veo a un turista en la parte superior e inferior de camuflaje que no coinciden. Quiero decir, ¿qué sentido tiene?

Entonces, cuando vi al hombre de abajo, saqué mi cámara para capturar lo absurdo de su atuendo en nuestro entorno colorido y sin hojas.

Pero mientras “Hombre Camu” continuaba caminando, descubrí que él sabía exactamente lo que estaba haciendo. (Aunque, el paté calvo, la piel desnuda, las zapatillas de deporte azules, y la bolsa de plástico lo delataron).

Y OTRO PENSAMIENTO:
De repente recuerdo que sí tenía ropa de camuflaje. Era una corbata de seda tejida que compré en Nordstrom en los años ’90. Era ridículamente caro y tan elegante que no me di cuenta de que era camuflaje hasta que lo usé la primera vez. Desafortunadamente, no desapareció en el fondo de mis camisas de vestir.

WE CAN SEE YOU! / ¡PODEMOS VERTE!