Welcome Fifth Avenue / Bienvenidos Avenida Quinta

La versión en español está después de la versión en inglés.

WHILE WE’RE ON THE SUBJECT OF San Geraldo’s gift (or lack thereof) with song lyrics (yesterday’s post), I’m reminded of another one of his many confusing lyrical interpretations.

We had only been together some months when there was a knock on our door and San Geraldo began to sing, “Welcome Fifth Avenue, welcome…” I laughed and he laughed, but I could see by his expression that he he had no idea what we were laughing at.

I said, “You do know the real words, right?”

“Those aren’t the real words?”

Oh dear god. “Why would the emcee of a cabaret in 1930s Berlin be singing Welcome Fifth Avenue?”

“Well, how would I know. I didn’t write the song.”

“It’s ‘Wilkommen, bienvenue, welcome. Fremde, étranger, stranger. Glücklich zu sehen, je sues enchante, happy to see you. Bleibe, reste, stay,’” I sang until San Geraldo’s eyes rolled up into his head. “He says everything first in German, then in French, and then in English. That’s how the entire song goes.”

“Seriously? Fascinating!”

And, yes, it’s been 39 years and every time I hear the song I still think ‘Welcome Fifth Avenue.’ As for “Clang clang clang went the trolley” (which was sung by Judy Garland in 1944 in the film Meet Me in St. Louis), for 39 years it’s been “twang twang twang.” But that’s an entirely different story (and it would embarrass me). So, look at more photos from Tuesday’s walk from the river; these are once I returned to the seafront.

.

MIENTRAS ESTAMOS EN EL TEMA del regalo de San Geraldo (o la falta de él) con la letra de las canciones (entrada de ayer), me acuerdo de otra de sus interpretaciones líricas confusas.

Solo llevábamos unos meses juntos cuando alguien llamó a nuestra puerta y San Geraldo empezó a cantar, “Welcome Fifth Avenue, welcome…” [Bienvenida Quinta Avenida, bienvenida …]” Yo reí y él se rió, pero pude ver por su expresión que no tenía nada idea de lo que nos reíamos.

Dije: “¿Conoces las palabras reales, verdad?”

¿Esas no son las palabras reales?”

Oh Dios mio. “¿Por qué el maestro de ceremonias de un cabaret en la década de 1930 en Berlín estaría cantando Welcome Fifth Avenue?”

Bueno, ¿cómo iba a saberlo? Yo no escribí la canción”.

“Es ‘Wilkommen, bienvenue, welcome. Fremde, étranger, stranger. Glücklich zu sehen, je sues enchante, happy to see you. Bleibe, reste, stay,’” canté hasta que los ojos de San Geraldo se pusieron en blanco. “Dice todo primero en alemán, luego en francés, y luego en inglés. Así es como va toda la canción”.

“¿En serio? ¡Fascinante!”

Y, sí, han pasado 39 años y cada vez que escucho la canción sigo pensando “Welcome Fifth Fifth Avenue”. En cuanto a “Clang, clang, clang, went the trolley” [Clang clang clang fue el tranvía], que fue cantado por Judy Garland en 1944 en la película Meet Me in St. Louis), durante 39 años ha sido “twang twang twang”. Pero esa es una historia completamente diferente (y me avergonzaría). Entonces, mira más fotos de la caminata del martes desde el río; estos son una vez que regresé al paseo marítimo.

There’s not as much space to sit on other stretches of beach in Fuengirola.
No hay tanto espacio para sentarse en otros tramos de playa en Fuengirola.
Seeing waves before I even reached the surf.
Viendo olas incluso antes de que yo llegara a las olas.
Outside a hotel on the Paseo.
Afuera de un hotel en el Paseo.
I love how the surf has been following the curve of the cove in recent days.
Me encanta cómo las olas han ido siguiendo la curva de la cala en los últimos días.

He coordinated his shirt and shorts with the awnings (and not with each other).

Coordinó su camiseta y pantalones cortos con los toldos (y no entre ellos).

More dirt than trees lately. Waiting for the arrival of the next batch of tamarinds to be planted (most of which won’t survive).
Últimamente más tierra que árboles. Esperando la llegada del próximo lote de tamarindos para plantar (la mayoría de los cuales no sobrevivirán).

Isabel Day / Día de Isabel

La versión en español está después de la versión en inglés.

THURSDAY IS “ISABEL DAY” AT our place. She arrives to clean the house at 10:30 and we head to Mesón Salvador before she gets here. So, Thursdays, we breakfast, shower, sometimes shave (not today), and dress earlier than usual. I love it. I also love coming home to a clean house. Isabel gives the cats their treats (they follow her around until she does). I especially love not being whined at for an hour or more one day a week. After coffee, while Isabel is finishing up, I usually go for a walk. I did so today. Here are photos that begin with Tuesday’s early sky after our 30 seconds of rain (spit, really). After that it’s all about today. As you can see, there’s no rain in sight. As I think about it, I’m sure Isabel would prefer the day off on “her” day.

.

EL JUEVES ES EL “DÍA de Isabel” en nuestra casa. Ella llega a limpiar la casa a las 10:30 y nos dirigimos al Mesón Salvador antes de que llegue. Entonces, los jueves desayunamos, nos duchamos, a veces nos afeitamos (hoy no), y nos vestimos más temprano de lo habitual. Me encanta. También me encanta volver a casa y tener una casa limpia. Isabel les da a los gatos sus aperitivos (la siguen hasta que lo hace). Especialmente me encanta que no me lloriqueen durante una hora o más un día a la semana. Después del café, mientras Isabel termina, suelo dar un paseo. Así lo hice hoy. Aquí hay fotos que comienzan con el cielo temprano del martes después de nuestros 30 segundos de lluvia (escupir, en serio). Después de eso, todo se trata de hoy. Como puede ver, no hay lluvia a la vista. Mientras lo pienso, estoy seguro de que Isabel preferiría el día libre en “su” día.

My breakfast: Susan’s Overnight Oats (click here), Kellogg’s Extra, and a sweet, fresh nectarine.
Mi desayuno: Avena Nocturna de Susan (haz clic aquí), Kellog’s Extra, y una nectarina dulce y fresca.
On my way to Mesón Salvador. I’m absolutely sure he’s not Spanish.
Camino a Mesón Salvador. Estoy absolutamente seguro de que él no es español.
Too many businesses never opened this summer (the two at bottom right did not). It’s going to continue to be a difficult year.
Demasiados negocios nunca abrieron este verano (los dos de abajo a la derecha no lo hicieron). Va a seguir siendo un año difícil.
This hotel lawn is usually filled with sunbathers. The hotel didn’t re-open after lockdown.
El césped de este hotel suele estar lleno de bañistas. El hotel no volvió a abrir después del cierre.
Heartbeat Music Bar has no pulse.
Heartbeat Bar de Musica no tiene pulso.
The previous three photos are of Dudo on my lap in bed last night. He was in heaven (so was I).
Las tres fotos anteriores son de Dudo en mi regazo en la cama anoche. Él estaba en el cielo (yo también).
Moose de-stressing this afternoon in San Geraldo’s office after all that work… done by Isabel.
Moose desestresándose esta tarde en la oficina de San Geraldo después de todo ese trabajo … hecho por Isabel.

Monday, Monday / Lunes, Lunes

La versión en español está después de la versión en inglés.

I’M HAVING A “MONDAY.” I live on the Mediterrean Sea — with a man who is not only descended from a saint (Saint Ferdinand III of Spain), but is himself a saint.

I have lots of interests and plenty to keep me busy, physically and mentally. Besides all that, I’m retired. In the ways that count, Monday is no different from Sunday or Thursday or even Wednesday, or the rest. But, still, I’m having a Monday. It’s nearly 2:00 and I haven’t been out of the house.

I was up at 7 and saw a beautiful sunrise. I thought, “I should go out for an exercise walk now while it’s still coolish and there aren’t many people around. Instead, I went back to bed and slept another three hours.

I’m not liking people much since the summer crowd arrived over the weekend. Many aren’t following the “rules of the masks.” I’ve heard that people are being fined for disobeying the law, but I haven’t seen it myself. I’ve only been along the Paseo in recent days. San Geraldo said people seem to be much more diligent away from the beach. I’ll have to escape after lunch, despite the afternoon heat.

.

ESTOY TENIENDO UN “LUNES”. VIVO en el mar Mediterráneo, con un hombre que no solo desciende de un santo (San Fernando Rey de España), sino que también es un santo.

Tengo muchos intereses y mucho para mantenerme ocupado, física y mentalmente. Además de todo eso, estoy jubilado. En las formas que cuentan, el lunes no es diferente del domingo o jueves o incluso el miércoles, o el resto. Pero aún así, estoy teniendo un lunes. Son casi las 2:00 (14:00) y no he estado fuera de la casa.

Me levanté a las 7 y vi un hermoso amanecer. Pensé: “Debería salir a hacer una caminata de ejercicio ahora que todavía es genial y no hay mucha gente alrededor.” En cambio, volví a la cama y dormí otras tres horas.

No me gustan mucho la gente desde que llegó la multitud de verano durante el fin de semana. Muchos no siguen las “reglas de las mascarillas”. He oído que se está multando a las personas por desobedecer la ley, pero no lo he visto yo mismo. Solo he estado en el Paseo en los últimos días. San Geraldo dijo que la gente parece ser mucho más diligente lejos de la playa. Tendré que escapar después del almuerzo, a pesar del calor de la tarde.

San Geraldo asked if I wanted cake for lunch Saturday. I knew what he meant but said anyway that I thought I might prefer it after lunch. The last slice. I’m so glad it’s gone. I told SG to not listen to me the next time I beg him to bake a chocolate cake.
San Geraldo me preguntó si quería almorzar tarta el sábado. Sabía lo que quería decir, pero de todos modos dije que pensé que podría preferirla después del almuerzo. La última. Estoy tan contento de que se haya ido. Le dije a SG que no me escuchara la próxima vez que le suplicara que horneara una tarta de chocolate. Es demasiado bueno.
He realized one cheek was hanging out. He adjusted and they both were.
Se dio cuenta de que una mejilla colgaba. Se ajustó y los dos estaban.
Unmasking the unmasked. (And Fuengirola fashion.)
Desenmascarando lo desenmascarado. (Y la moda de Fuengirola).
As I aimed my camera, I saw the man quickly grab his own mask from his pocket and then whisper to the woman. This was the result. I wonder what he said.
Mientras apuntaba mi cámara, vi al hombre rápidamente agarrar su propia mascarilla de su bolsillo y luego susurrarle a la mujer. Este fue el resultado. Me pregunto qué dijo él.
Obviously, it’s still pretty good for a Monday.
Obviamente, todavía es bastante bueno para un lunes.
I slept on this briefly last night. I keep telling Dudo to not do his pedicures while in bed. Ouch!
Dormí brevemente en esta anoche. Sigo diciéndole a Dudo que no haga sus pedicuras mientras está en la cama. ¡Ay!

Call me Ishmael / Llamáime Ismael

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DON’T KNOW ABOUT YOU, but I never made it all the way through the novel, “Moby Dick” by Herman Melville. When I was in high school, I skimmed it to the end. About 10 years ago, I tried again and I couldn’t even get myself to skim it. I simply gave up about 60 pages in.

I know it’s a classic. I know it’s brilliant. But I got the point. Ahab was obsessed. The whale was a metaphor. The book is open to a variety of interpretations. The characters names come from the bible. In that context, Ahab was an evil king who led his people astray. The story could refer to atheism; definitely racism. Maybe I actually read more than I realized. But, seriously, did Melville really need to go on so long?

Anyway, I do remember the opening line: “Call me Ishmael.” So, when I was out on my morning walk today and spotted this guy’s T-shirt, that’s what came to mind. Don’t worry. Although I was tempted, I didn’t call out “Ismael!” But, oh, I was so tempted.

THE OTHER DAY, I SAW a tall ship coming into port. It’s the Nao Victoria. Nao means carrack, which is a three- or four-masted sailing ship from the 14th and 15th centuries. Of course, this is a reproduction. But the ship was the first to circumnavigate the world. It was captained by Ferdinand Magellan (not Ahab) with a crew of 42, and set sail from Spain in 1519, returning in 1521 (without Magellan who was killed in a battle in the Phillipines in 1520). Victoria was part of a five-ship expedition and the only ship to complete the voyage. I paid to go onboard a few years ago. This time I just admired it from a distance.

.

NO SÉ SOBRE VOSOTROS, PERO nunca llegué a la novela “Moby Dick” de Herman Melville. Cuando estaba en la escuela secundaria, lo hojeé hasta el final. Hace unos 10 años, lo intenté de nuevo y ni siquiera pude leerlo. Simplemente dejé unas 60 páginas.

Sé que es un clásico. Sé que es brillante. Pero entendí el punto. Ahab estaba obsesionado. La ballena era una metáfora. El libro está abierto a una variedad de interpretaciones. Los nombres de los personajes provienen de la biblia. En ese contexto, Ahab fue un rey malvado que condujo a las personas a la idolatría. La historia podría referirse al ateísmo; definitivamente el racismo. Tal vez en realidad leí más de lo que me di cuenta. Pero, en serio, ¿Melville realmente necesitaba continuar tanto tiempo?

De todos modos, recuerdo la línea de apertura: “Llamáime Ismael”. Entonces, cuando salí a caminar por la mañana hoy y vi la camiseta de este tipo, eso fue lo que me vino a la mente. No te preocupes. Aunque estaba tentado, no grité “¡Ismael!” Pero, oh, estaba tan tentado.

EL OTRO DÍA, VI UN barco alto llegando a puerto. Es la Nao Victoria. Es un velero de tres o cuatro mástiles de los siglos XIV y XV. Por supuesto, esta es una reproducción. Pero el barco fue el primero en circunnavegar el mundo. Fue capitaneado por Fernando de Magallanes (no Ahab) con una tripulación de 42 personas, y zarpó España en 1519, regresando en 1521 (sin Magellanes, quien murió en una batalla en Filipinas en 1520). Victoria fue parte de una expedición de cinco barcos y el único barco que completó el viaje. Pagué para subir a bordo hace unos años. Esta vez lo admiré desde la distancia.

Call him Ishmael. / Llamáile Ismael.

I have no idea what to call this guy.

No tengo ni idea de cómo llamar a este tipo.










Someone with style / Alguien con estilo

La versión en español está después de la versión en inglés.

FIRST, FOR THOSE OF YOU interested, here again are the two recipes for San Geraldo’s chocolate cake and chocolate butter cream frosting. As you can tell by the list of ingredients, it’s fat-, sugar-, gluten-, and calorie-free, and totally organic (and I lie like a rug).

I met Kathleen, Pedro, my pal Luke, and Luke’s brother Beckett at the beach across the street from our building yesterday. Beckett has gotten used to his family time and doesn’t quite know what to make of others. He was playing happily in the sand when I arrived, took one look at me — in my mask, sunglasses, and cap — and burst out crying. He settled back down quickly, but whenever he looked my way his expression was one of suspicion.

Luke was wearing his brand new surfer wear and, of course, looked really cool. Pedro was wearing a pair of 10-year-old trunks that should never have been purchased in the first place. At one point, when Pedro walked down to the shore to demonstrate his Fuengirola fashion sense, Luke raced to catch up and began to imitate him. Pedro had no idea. But now it’s time for those trunks to go to the charity shop.

After the beach, San Geraldo (who had stayed home) packed up half of the remaining chocolate cake for them to take home. Luke was the only one to have some in the evening. He said: “This is super good, Mama. The goodest part is the brown part!”

.

PRIMERO, PARA AQUELLOS DE VOSOTROS interesados, aquí están las dos recetas para el pastel de chocolate de San Geraldo y el glaseado de crema de mantequilla de chocolate. Como puede ver en la lista de ingredientes, no contiene grasa, azúcar, gluten ni calorías, y es totalmente orgánico (y miento).

Ayer conocí a Kathleen, Pedro, mi amigo Luke, y Beckett, el hermano de Luke, en la playa al otro lado de la calle de nuestro edificio. Beckett se ha acostumbrado al tiempo de su familia y no sabe qué hacer con los demás. Estaba jugando alegremente en la arena cuando llegué, me echó un vistazo — con mi máscara, gafas de sol y gorra — y se echó a llorar. Se acomodó rápidamente, pero cada vez que miraba en mi dirección su expresión era sospechosa.

Luke llevaba su nueva ropa de surfista y, por supuesto, se veía realmente genial. Pedro llevaba bañadores de 10 años que nunca deberían haberse comprado en primer lugar. En un momento, cuando Pedro caminó hacia la orilla para demostrar su sentido de la moda de Fuengirola, Luke corrió para alcanzarlo y comenzó a imitarlo. Pedro no tenía idea. Pero ahora es el momento de que esos bañadores vayan a la tienda de caridad.

Después de la playa, San Geraldo (que se había quedado en casa) empacó la mitad de la tarta de chocolate restante para que se lo llevaran a casa. Luke fue el único en tomar algo por la noche. Él dijo: “Esto es súper bueno, mamá. ¡La parte más mejor es la parte marrón!”

The handwritten notation is for 1-1/2 recipes (if two layers aren’t enough).
La notación escrita a mano es para recetas de 1-1 / 2 (si dos capas no son suficientes).
Two kids, and a guy in a diaper — and a man bun. Everything Kathleen ever wished for. Well, at least it’s a hot guy in a diaper — and a man bun.
Dos niños y un tipo con una coleta, en un pañal. Todo lo que Kathleen deseó. (Bueno, al menos es un tipo guapo con una coleta — en un pañal.