According to Emily Dickinson / De Acuerdo a Emily Dickinson

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE BEEN A bit moody lately. Can you imagine?
If you know me at all, you can imagine.

I’ve tried to figure out what’s bringing me down THIS time.

Summer is over.
But I live on the Costa del Sol where it often feels like summer even when it’s not.

Our months of activity and travel have settled down.
But I wanted them to settle down.

We are surrounded by some pretty wonderful people.
We’re also surrounded by the rest of the human race (not all so wonderful).

San Geraldo has been suffering with seasonal allergies.
But, he made his excellent chicken soup (OK, that’s still kind of sad; SOMEONE should have made it FOR him). Although I did buy nice rolls at the bakery and Häagen-Dazs ice cream for dessert.

And, finally, it’s November and winter is approaching.
American poet Emily Dickinson (1830–1886) once wrote to a friend: “November always seemed to me the Norway of the year.” I wish this November would seem that way to me. THEN I’d be happy (maybe).

Speaking of Norway, I recently finished that book I bought for San Geraldo at Cousin Tora’s favorite bookstore in Trondheim (click here). Just as the title said: They [DO] both die at the end! Poor choice?

And speaking of choices, take a walk around town with me.

.

HE ESTADO UN poco malhumorado últimamente. ¿Puedes imaginar?
Si me conoces, te lo puedes imaginar.

He tratado de descubrir qué me está deprimiendo ESTA VEZ.
Se acabó el verano. Pero vivo en la Costa del Sol, donde el verano a menudo parece verano incluso cuando no lo es.

Nuestros meses de actividad y viajes se han calmado.
Pero quería que se establecieran.

Estamos rodeados de gente maravillosa.
También estamos rodeados por el resto de la raza humana (no todos son tan maravillosos).

San Geraldo sufre de alergias estacionales.
Pero, él hizo su excelente sopa de pollo (OK, eso todavía es un poco triste; ALGUIEN debería haberlo hecho por
ÉL). Aunque compré buenos panecillos en la panadería y el helado Häagen-Dazs para el postre.

Y, finalmente, es noviembre y se acerca el invierno.
La poeta estadounidense Emily Dickinson (1830-1886) le escribió una vez a una amiga: “Noviembre siempre me pareció la Noruega del año”.
Deseo que este noviembre me parezca así. ENTONCES sería feliz (quizas).

Hablando de Noruega, recientemente terminé el libro que compré para San Geraldo en la librería favorita de Prima Tora en Trondheim (haz clic aquí).
Y como dice el título: ¡Ambos mueren al final! ¿Mala elección?

Y hablando de opciones, dé un paseo por la ciudad conmigo.

Rootin’ Tootin’ Hurtigruten

La versión español está después de la versión inglés.

THERE’S A FLEET of ships called the Hurtigruten that travel the coastal route of Norway, north and south. The first trip, in 1893, transformed travel, communications, and mail service. That trip began in Trondheim and ended in Hammerfest (almost as far north as you can go in Norway). Until the 1940s, you couldn’t even get to many places north of Trondheim by road. The sea was the only way. Hurtigruten is now a very popular tourist attraction along the entire coast — with ships that have hot tubs, restaurants, and more luxuries — in addition to still being a very practical way to travel, commute, and deliver cargo. And there are now expedition cruises to Greenland, Canada, South America, Iceland, Svalbard, and Antarctica.

When I hear the name Hurtigruten, I might start singing “He’s a high falutin’ rootin’ tootin’ son of a gun from Arizona, Ragtime Cowboy Joe”; although I change the words to “high falutin’ hurtigruten,” because, as you know by now, that’s how my brain works.

However, on the day in September when we neared Bjornskinn, the birthplace of San Geraldo’s maternal grandfather, and spotted the Hurtigruten (right after we spotted those whooper swans, Cignus cignus), the first song that popped into my head was “Hurtigruten Man,” which you may know as “Hurdy-Gurdy Man” by Donavan.

And for those of you who don’t know, a hurdy-gurdy is an old stringed instrument that makes sound by turning a hand crank that then rubs against the strings. No hurdy gurdy was harmed nor, oddly, even used in the making of the Donavan song.

.

HAY UNA FLOTA de barcos llamados Hurtigruten que recorren la ruta costera de Noruega, norte y sur. El primer viaje, en 1893, transformó el servicio de viajes, comunicaciones, y correo. Ese viaje comenzó en Trondheim y terminó en Hammerfest (casi tan al norte como se puede ir en Noruega). Hasta la década de 1940, ni siquiera se podía llegar a muchos lugares al norte de Trondheim por carretera. El mar era el único camino. Hurtigruten es ahora una atracción turística muy popular a lo largo de toda la costa — con barcos que tienen bañeras de hidromasaje, restaurantes y más lujos — además de ser una forma muy práctica de viajar y entregar carga. Y ahora hay cruceros de expedición a Groenlandia, Canadá, Sudamérica, Islandia, Svalbard, y la Antártida.

Cuando escucho el nombre Hurtigruten, puedo comenzar a cantar una canción Americano del antiguo oeste, “He’s a high-falutin, rootin’ tootin’ son of a gun from Arizona, Ragtime Cowboy Joe”, aunque cambio las palabras desde “high falutin” en “hurtigruten” porque se rima y, como ya sabes, así es como funciona mi cerebro.

Sin embargo, en el día de septiembre cuando nos acercamos a Bjornskinn, el lugar de nacimiento del abuelo materno de San Geraldo, y vimos al Hurtigruten (justo después de ver a esos cisnes cantores, Cignus cignus), la primera canción que apareció en mi cabeza fue “Hurtigruten Man”. Que quizás conozcas como “Hurdy-Gurdy Man” de Donavan.

Y para aquellos de vosotros que no lo sabeis, un Hurdy-Gurdy es un viejo instrumento de cuerda que hace ruido al girar una manivela que luego roza las cuerdas. Ningún hurdy gurdy fue dañado (o extrañamente incluso usado) en la realización de la canción de Donavan.

Hurtigruten with Bjornskinn in background, where SG’s maternal grandfather was born.
Hurtigruten con Bjornskinn en el fondo, donde nació el abuelo materno de SG.
Cousin Timmi, who bought me all those Norwegian sweets (click here), was on another Hurtigruten that day, heading north to Trømso. About a 15-hour journey, I think.
El primo Timmi, que me compró todos esos dulces noruegos (click here), estaba en otro Hurtigruten ese día, en dirección norte hacia Trømso. Alrededor de un viaje de 15 horas, creo.
Approaching the bridge to Bjornskinn on the island of Andøyo and points north. The Hurtigruten had just passed below it.
Acercarse al puente a Bjornskinn en la isla de Andøyo y apunta hacia el norte. El Hurtigruten acababa de pasar por debajo.
Points north. Andenes. Where it began to rain and I was chilled.
Puntos al norte. Andenes Donde comenzó a llover y tenía frío.

.

Ever After / Para Siempre

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO READS depressing books. I was going to say he ENJOYS reading depressing books but that seems like an oxymoron. He also watches depressing videos and films. When we used to drive from San Diego to Palm Springs for a few days, I would spend those days floating in the pool and visiting with other guests. San Geraldo would spend those days in our room with a stack of depressing videos from Blockbuster. Just catching 10 seconds of something as I walked past to use the toilet would have me in tears. I tell him, “Life is depressing enough.”

San Geraldo is known for being charming, kind, loving, interesting, surprising, and unusual. However, he is not known for being a constant little ray of sunshine — although he always does tend to make people smile. So, when he tells people about the depressing films and books he prefers, the standard question is, “Why?”

Well, one afternoon in Trondheim, Cousin Tora and I went sightseeing. We visited the cathedral, a museum neither of us thought much of, walked all over town, had coffee, and stopped in her favorite bookstore, Outland, which specializes in science fiction, fantasy, comics, and action & adventure. It’s a perfect fit for Tora who not only loves all these genres, but is an avid reader who prefers reading in English. (I’m in awe.) We came upon what Tora told me was a new section with LGBTQ themes and I immediately spotted something on the shelf whose title seemed a perfect fit for San Geraldo. So I bought it.

.

SAN GERALDO LEE libros deprimentes. Iba a decir que DISFRUTA leyendo libros deprimentes, pero eso parece un oxímoron. También él ve videos y películas deprimentes. Cuando solíamos conducir de San Diego a Palm Springs por unos días, yo pasaba esos días flotando en la piscina y visitando a otros huéspedes. San Geraldo pasábamos esos días en nuestra habitación con una pila de videos deprimentes de Blockbuster. Solo atrapar 10 segundos de algo mientras pasaba para usar el baño me haría llorar. Le digo: “La vida es lo suficientemente deprimente”.

San Geraldo es conocido por ser encantador, amable, amoroso, interesante, sorprendente, e inusual. Sin embargo, no es conocido por ser un pequeño rayo de sol constante, aunque siempre tiende a hacer sonreír a la gente. Entonces, cuando le cuenta a la gente sobre las películas y libros deprimentes que prefiere, la pregunta estándar es: “¿Por qué?”

Bueno, una tarde en Trondheim, la prima Tora y yo fuimos a hacer turismo. Visitamos la catedral, un museo en el que ninguno de nosotros pensó mucho, caminamos por la ciudad, tomamos café, y nos detuvimos en su librería favorita, Outland, que se especializa en ciencia ficción, fantasía, cómics y acción y aventura. Es perfecto para Tora, que no solo ama todos estos géneros, sino que es un ávido lector que prefiere leer en inglés. (Estoy asombrado). Nos encontramos con lo que Tora me dijo que era una nueva sección con temas LGBTI e inmediatamente vi algo en el estante cuyo título parecía encajar perfectamente con San Geraldo. Entonces lo compré.

Maybe so, but WE will live happily ever after.
Tal vez sea así, pero viviremos felices para siempre.

.

It’s 4:00 in the Morning / Son Las 4:00 de la Mañana

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S 4 IN the morning and we’re off (we certainly are) to the airport for 10 days in Northern Norway. We’ll be as far south as Trondheim (which is not very far south) and as far north as Andenes (way above the Arctic Circle).

San Geraldo has research to do on his family history. I plan to explore, get some culture, and do some sketching… and of course photographing. And we get to see some of San Geraldo’s Northern Norwegian cousins — who are a joy. I’ll try to stay connected while we’re gone. Our house-sitter extraordinaire, Isabel, will stay with Dudo and Moose. We’ll miss the boys, but we’re sure to see lots of other moose in our wanderings. Sees snart!*

.

SON LAS 4 de la mañana y estamos fuera (sin duda lo estamos) al aeropuerto para 10 días en el norte de Noruega. Estaremos tan al sur como Trondheim (que no está muy al sur) y tan al norte como Andenes (muy por encima del Círculo Polar Ártico).

San Geraldo tiene investigaciones que hacer sobre su historia familiar. Planeo explorar, obtener algo de cultura y hacer algunos bocetos … y, por supuesto, fotografiar. Y podemos ver algunos de los primos del norte de Noruega en San Geraldo, que son una alegría. Intentaré estar conectado mientras nos vamos. Nuestro extraordinario cuidadora, Isabel, se quedará con Dudo y Moose (que significa “alce”). Echaremos de menos a los niños, pero estamos seguros de que veremos muchos otros alces en nuestras andanzas. Sees snart*

Some Southern Norwegian cousins. They’ve moved north since we saw them in May 2017. So we get to see these little angels again!
Algunos primos noruegos del sur. Se mudaron al norte desde que los vimos en mayo de 2017. ¡Entonces podemos ver a estos angelitos nuevamente!
The rest of the family can’t contain their excitement.
El resto de la familia no puede contener su entusiasmo.

*“Sees snart” means See you later in Norwegian.
*“Sees snart” significa “hasta luego” en noruego.