Market therapy / Terapia de mercado

La versión en español está después de la versión en inglés.

I HAD ANOTHER PHYSICAL THERAPY session this morning. Following one hour of the Alien machine (click here) and electrical stimulation, I had a 40-minute laser treatment for pain. I’ll tell you more about the Alien machine and the rest of my session tomorrow.

On my way to and from my appointment, I visited the weekly public market at the fairgrounds. I hadn’t been for a long while because there was really not much of interest for me, but I was so surprised to see how much it had improved.

There’s also a flea market every Saturday morning. I went a couple of times. It was named appropriately. I haven’t gone back.

The police will fine and shut down any vendor selling knock-offs. I don’t know what the Gucci, Chanel, and Louis Vuitton handbags were going for today, but Dior and Calvin Klein items were available for 5 euros and less. I have a feeling they won’t be for long.

.

TUVE OTRA SESIÓN DE FISOTERAPIA esta mañana. Después de una hora de la máquina Alien (haz clic aquí) y la estimulación eléctrica, tuve un tratamiento con láser de 40 minutos para el dolor. Mañana te contaré más sobre la máquina Alien y el resto de mi sesión.

En mi camino hacia y desde mi cita, visité el mercado público semanal en el recinto ferial. No lo había estado durante mucho tiempo porque realmente no había mucho interés para mí, pero me sorprendió mucho ver cuánto había mejorado.

También hay un mercadillo todos los sábados por la mañana. Fui un par de veces. Fue nombrado apropiadamente. No he vuelto.

La policía multará y cerrará cualquier vendedor que venda imitaciones. No sé para qué iban hoy los bolsos de Gucci, Chanel y Louis Vuitton, pero los artículos de Dior y Calvin Klein estaban disponibles por 5 euros o menos. Tengo la sensación de que no lo serán por mucho tiempo.

Check out all these elegant and unusual masks. I wanted to buy a few, but none fit me correctly.
Mira todas estas mascarillas elegantes e inusuales. Quería comprar algunas, pero ninguna me quedaba bien.

Connect the dots / Connecta los puntos

La versión en español está después de la versión en inglés.

AS I’VE MENTIONED BEFORE, WOMEN are permitted to enjoy their time on the beach topless. As they should, if they choose. They don’t get a second glance, at least not an obvious one, except from juvenile tourists (of all ages). But, the other afternoon while I was out walking the streets (and not earning a single solitary centimo), one woman did get a second glance from me. And she wasn’t even topless. It was simply unfortunate placement of a couple of polka dots.

.

COMO HE MENCIONADO ANTES, A las mujeres se les permite disfrutar de su tiempo en la playa en topless. Como deberían, si así lo desean. No reciben una segunda mirada, al menos no obvia, excepto por los turistas jóvenes (de todas las edades). Pero, la otra tarde, mientras caminaba por las calles (y no ganaba ni un solo céntimo), una mujer recibió una segunda mirada de mí. Y ella ni siquiera estaba en topless. Fue simplemente la colocación desafortunada de un par de lunares.

Funny how I wouldn’t have thought about it had those been real nipples.
Es curioso cómo no lo habría pensado si esos pezones hubieran sido reales.
I still have no clue.
Todavía no tengo ni idea.
Thursday afternoon’s marine layer.
Capa marina del jueves por la tarde.
Heading out for a very long, color-coordinated walk Thursday afternoon. Life was rosy.
Saliendo para una caminata muy larga y coordinada por colores el jueves por la tarde. La vida era color de rosa.
Don’t worry, I tucked in the shirt only momentarily so you could see my rosy briefs (and not my rosy cheeks.)
No te preocupes, me metí la camisa por un momento para que pudieras ver mis calzoncillos rosadas (y no mis nalgas sonrosadas).
Knowing what I would be wearing…
Sabiendo lo que estaría usando …

What to do with a bra / Qué hacer con un sostén

La versión en español está después de la versión en inglés.

MONDAY MORNING, I WENT FOR a walk/run on the beach after 9:00. It wasn’t yet too busy but people were starting to arrive. I headed in the direction of the port and passed a stretch of sand quickly lining up with senior citizens.

On my return trip, after what was mostly the run part of my walk, I decided to have a lie down among the seniors and enjoy the sun on my face (you can remove your mask if you’re lying on the beach) and the sounds of the surf. I lay there for about 15 minutes listening to the surf — and the drone of conversation (it wasn’t as quiet as I thought it would be), and then continued my walk.

As I left, I noticed someone had dropped a well-worn black bra in the sand. I debated what to do. I could (1) pick up the bra, wave it in the air and ask who dropped it. That didn’t seem like a good idea because (a) I didn’t want to touch it, and, (b) I might embarrass someone (although that wasn’t likely, since she obviously intended to change out of her bathing suit and into her bra right there on the beach).

I could (2) walk from one cluster of individuals to another waving the bra, that I still didn’t want to touch, until someone claimed it.

Or I could (3) carefully survey (ogle) each woman and then press the bra over the boobs that looked like they might be a fit (I’d still have to touch the bra).

If I were Steve of “Shadows and Light” (click here), I would (4) take the bra home, wash it, decorate it, and create something new and magnificent. Maybe a parasol like the yellow one at the top of this blog post. And a matching face mask!

But I went in another direction (5). I took some pictures and I walked away. I’m not proud. (Honestly, not only am I not proud, I now regret my decision.)

.

EL LUNES POR LA MAÑANA, salí a caminar/correr por la playa después de las 9:00. Todavía no estaba demasiado ocupado, pero la gente empezaba a llegar. Me dirigí en dirección al puerto y pasé un tramo de arena que rápidamente se alineaba con personas mayores (viejos).

En mi viaje de regreso, después de lo que fue principalmente la parte de correr de mi caminata, decidí acostarme entre los mayores y disfrutar del sol en mi cara (puede quitarse la mascarilla si está acostado en la playa) y el sonidos de las olas. Me quedé allí tumbado durante unos 15 minutos escuchando el oleaje y el zumbido de la conversación (no era tan silencioso como pensé), y luego continué mi caminata.

Cuando me fui, noté que alguien había dejado caer un sostén negro muy gastado en la arena. Debatí qué hacer. Podría (1) levantar el sostén, agitarlo en el aire y preguntar quién lo dejó caer. Eso no parecía una buena idea porque (a) no quería tocarlo y, (b) podría avergonzar a alguien (aunque eso no era probable, ya que obviamente tenía la intención de quitarse el traje de baño y en su sostén allí mismo en la playa).

Podría (2) caminar de un grupo de individuos con el sostén, que todavía no quería tocar, hasta que alguien lo reclamó.

O podría (3) inspeccionar cuidadosamente a cada mujer y luego presionar el sostén sobre las tetas que parecían encajar (todavía tendría que tocar el sostén).

Si yo fuera Steve de “Shadows & Light” (haz clic aquí) (4) me llevaría el sujetador a casa, lo lavaría, lo decoraría, y crearía algo nuevo y decorativo. Quizás una sombrilla como la amarilla en la parte superior de esta entrada. ¡Y una mascarilla a juego!

Pero fui en otra dirección (5). Hice algunas fotos y me alejé. No estoy orgulloso. (Honestamente, no solo no estoy orgulloso, ahora lamento mi decisión).

The man at right spent 15 minutes setting up his chair, towel, and beach umbrella. Then a family of four arrived. Both children were under 3 years of age and both were whining and wailing. The poor man let out a loud, polite sigh, looked in my direction, laughed, and said, “Uf.” Didn’t they realise they were on the seniors’ stretch of beach?
El hombre de la derecha pasó 15 minutos colocando su silla, toalla y sombrilla. Luego llegó una familia de cuatro. Ambos niños tenían menos de 3 años y ambos lloraban. El pobre soltó un suspiro fuerte y cortés, miró en mi dirección, rió, y dijo: “Uf”. ¿No se dieron cuenta de que estaban en el tramo de playa de los mayores?

.

Draws, drawers, drawers / Dibuja, cajones, ropas interiores

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DECIDED TODAY TO SHARE photos of my drawers, because their neatness makes me happy. That (drawers, not their neatness) reminded me of my early childhood and trying to understand the complexities of the English language.

My parents were both born and raised in Brooklyn. My Mother the Dowager Duchess had a fairly sophisticated accent. My father’s accent was less so but not as “street” as it could have been (The Duchess made sure of that).

We lived on Long Island, a suburb of New York City with similar dialect and a few variations of its own. I loved to learn new words and to write them. I sat at the kitchen table one day writing new words just for fun. C-I-R-C-U-L-A, I wrote. My Mother the Dowager Duchess looked over and said, “There’s an ‘R’ at the end,” before saying the word aloud in her New York City accent, “circula.” I replied, “No there’s not. You said ‘circula.’” She said, “Yes, there’s an ‘R’ at the end. It’s silent.”

One evening at dinner, I said, “Please pass the butter,” emphasising the ‘R’ at the end of the word. The Duchess asked, indignantly, “Where did you learn to speak like that?” (Apparently another silent ‘R’.)

Another time, I was doing a homework assignment and I wrote, “Put it in the draw.” The Duchess corrected my spelling. How she explained it was, “The word is ‘draw’ with an ‘ER’ at the end. Not ‘draw’ like a picture.” Argh.

We moved to Brooklyn when I was 10. I had a friend who told me his parents bought him a new ‘chestadraws.’ I had no idea what he was talking about (a chest of drawers).

I left New York a long time ago. I draw a picture and I put my drawers in a drawer. My ‘Rs’ are not silent. And now I’m going to try and explain this all in Spanish.

NOTE:
For those of you who know only a tiny bit of Spanish, the word cajones in the title may have surprised you. Cajones means drawers (like those in your dresser) and is not to be confused with cojones, which means balls (like those in your, um, drawers — well in some drawers).
Speaking of which, my father had a woman on his staff (a supervisor) who annoyed him regularly. She expected to be treated like the men. Imagine that. Her name was Cleo. My father regularly complained to The Duchess about Cleo. He would say, “She’s got a pair of balls for a broad.” If we kids were within hearing range, The Duchess would say, “David!”

.

DECIDÍ HOY COMPARTIR FOTOS DE mis cajones, porque su pulcritud me hace feliz. Eso (los cajones, no su pulcritud) me recordó a mi primera infancia y al tratar de entender las complejidades del idioma inglés.

Mis padres nacieron y se criaron en Brooklyn. Mi madre, la duquesa viuda, tenía un acento bastante sofisticado. El acento de mi padre lo era menos, pero no tan “callejero” como podría haber sido (La duquesa se aseguró de eso).

Vivíamos en Long Island, un suburbio de la ciudad de Nueva York con un dialecto similar y algunas variaciones propias. Me encantaba aprender nuevas palabras y escribirlas. Me senté a la mesa de la cocina un día escribiendo nuevas palabras solo por diversión. C-I-R-C-U-L-A, escribí. Mi madre, la duquesa viuda, miró y dijo: “Hay una ‘R’ al final”, antes de decir la palabra en voz alta con su acento de la ciudad de Nueva York, “circula”. Respondí: “No, no lo hay. Dijiste ‘circula’”. Ella dijo: “Sí, hay una ‘R’ al final. Es silenciosa”.

Una noche, durante la cena, dije: “Por favor, pásame la ‘butter’ [mantequilla]”, haciendo hincapié en la ‘R’ al final de la palabra. La duquesa preguntó, indignada: “¿Dónde aprendiste a hablar así?” (Aparentemente, otra ‘R’ silenciosa).

En otra ocasión, estaba haciendo una tarea y escribí: “Ponlo en el ‘draw’”. La duquesa corrigió mi ortografía. La forma en que lo explicó fue: “La palabra es ‘draw’ [cajón] con una ‘ER’ al final. No ‘draw’ [dibuja] como una imagen.” Uf.

Nos mudamos a Brooklyn cuando tenía 10 años. Tenía un amigo que me dijo que sus padres le habían comprado un nuevo “chestadraws”. No tenía idea de lo que estaba hablando (‘chest of drawers’, una cómoda).

Me fui de Nueva York hace mucho tiempo. Yo ‘draw’ [dibujo] y guardo mi ‘drawers’ [ropa de interior] en un ‘drawer’ [cajón}. Mis ‘R’ no son silenciosas. Esto era bastante confuso en inglés. Espero que tenga al menos algún sentido en español.

T-shirts are organised by collar (v- or crew-neck), by cotton weight, and then (somewhat) by color. And then there’s the special section topped by my South Dakota T-shirts.
Las camisetas están organizadas por cuello (de pico o redondo), por peso de algodón y luego (un tanto) por color. Y luego está la sección especial coronada por mis camisetas de Dakota del Sur.
The underwear is organised by brand (because of fit), by wear order (so they circulate), and by style (briefs, square cuts).
La ropa interior está organizada por marca (por ajuste), por orden de uso (para que circule) y por estilo (calzoncillos, cortes cuadrados).
The sock drawer.
El cajón de calcetines.
Dudo would like to sleep in my drawers. Oh, how I love these cats. Just look at that face.
A Dudo le gustaría dormir en mis cajones. Oh, cuánto amo a estos gatos. Sólo mira esa cara.
And speaking of drawers.
Y hablando de ‘drawers’ (pantalones).

Lockdown Day 65: Designer Bags / Encierro Día 65: Bolsos Diseñadores

La versión español está después de la versión inglés.

WHILE TYPING YESTERDAY, MY FOREHEAD suddenly slapped against my computer screen. The pills I picked up at the pharmacy were having some effect. I lifted my heavy head, wiped the screen, and realized my sciatic pain was gone. So I went to bed.

I slept soundly for a bit before lunch. After lunch, I went back to bed and slept some more. I was barely aware of the sciatica for the rest of the day. Unfortunately, the pill I took before going to bed last night didn’t have such a long-lasting effect. I slept for a few hours before the ache returned. Nothing hellish but lying in bed was no longer an option. I decided at that point to do a fashion post because, when I looked in the mirror, I saw designer bags under my eyes.

The photo at top and the first set of photos below are memories of Fuengirola fashion in days gone by. The second set are what I’ve seen around town in recent days. Go ahead and click the pictures. I’ve kept my baggy eyes to myself.

As Oscar Wilde said, “Fashion is what one wears one self. What is unfashionable is what other people wear.” (And underwear does double as swimwear.)

I’m hoping to see a physiotherapist today.

.

MIENTRAS ESCRIBÍA AYER, MI FRENTE golpeó de repente la pantalla de mi computadora. Las pastillas que recogí en la farmacia estaban teniendo algún efecto. Levanté mi cabeza pesada, limpié la pantalla, y me di cuenta de que mi dolor ciático había desaparecido. Entonces me fui a la cama.

Dormí profundamente un poco antes del almuerzo. Después del almuerzo, volví a la cama y dormí un poco más. Apenas me di cuenta de la ciática por el resto del día. Desafortunadamente, la pastilla que tomé antes de acostarme anoche no tuvo un efecto tan duradero. Dormí unas cuatro horas antes de que volviera el dolor. Nada infernal, pero yacer en la cama ya no era una opción. En ese momento decidí hacer una entrade sobra la moda porque, cuando me miré en el espejo, vi bolsos diseñadores debajo de mis ojos.

La foto en la parte superior y el primer conjunto de fotos a continuación son recuerdos de la moda de Fuengirola en días pasados. El segundo conjunto es lo que he visto en la ciudad en los últimos días. Continúa y haz clic en las imágenes. He mantenido mis ojos holgados para mí mismo.

Como dijo Oscar Wilde: “La moda es lo que uno lleva puesto. Lo que no está de moda es lo que llevan otras personas ”. (Y la ropa interior funciona como ropa de baño).

Espero ver a un fisioterapeuta hoy.