Moose The Cat / El Gato Moose

Hay una versión español después de la versión inglés.

MOOSE (THE CAT) will rarely stay still for the camera. But I still try. The other morning as I sat on the bed, I noticed a rainbow of color shining on a wall outside the bedroom. Moose sat mid rainbow, his white hair aglow in its colors. When he saw the camera he walked around the corner. I placed a nearly deceased toy string mouse on the baseboard thinking that might entice him. Of course it didn’t. He just moved out of sight. I followed him around the corner and got one photo. But not before I had bored the cat to distraction (the next-to-last photo) with my pleas.

MOOSE (EL GATO) rara vez se quedará quieto para la cámara. Pero aún lo intento. La otra mañana, mientras estaba sentado en la cama, noté un arco iris de color que brillaba en una pared fuera del dormitorio. Moose se sentó en medio del arco iris, su cabello blanco brillaba en sus colores. Cuando vio la cámara, dobló la esquina. Coloqué un juguete, un raton a cuerda (casi muerto) en el rodapie para tentarlo. Por supuesto que no. Él simplemente se fue de la vista. Lo seguí por la esquina y saqué una foto. Pero no antes de aburrir al gato hasta la distracción (la foto penúltima) con mis súplicas.

BILL MOOSE THE CAT…
EL GATO BILL MOOSE
BILL THE CAT, BLOOM COUNTY COMIC STRIP.
EL GATO BILL, DEL “BLOOM COUNTY,” UNA HISTORIETA ESTADOUNIDENSE.

Leaving San Diego / Saliendo De San Diego

La versión español está después de la versión inglés.

AS I MENTIONED the other day (click here), we left our house in San Diego after only 2-1/2 years (5-1/2 years total in San Diego). The University of California, Berkeley, called out to Jerry. We considered. He said, “No, thanks.” But then they called again. And again. And again. And we said, “Yes.” I found a new job at Berkeley, too. Maybe I’ll tell you about that some other time.

As the song in the musical Sunday In The Park With George says, “I chose and my world was shaken. So what. The choice may have been mistaken, the choosing was not. You have to move on.” 

As the song in the musical Into the Woods says, “Anyway. Never mind.”

Here are some final photos of our last two San Diego years with photos of our kitchen and the updates we made. San Geraldo was very active in the UC San Diego GLBTQ group speaking out for domestic partner benefits among other things. That group hosted a going away party for us. That’s the first photo. We both volunteered at the GLBTQ Center in San Diego and we were very involved in supporting all their efforts. The Center hosted a black-tie event (not in our honor) and we participated in the human rainbow flag photo used for the invitation. That’s the last photo. See if you can find us.

COMO MENCIONÉ EL otro día (haz clic aquí), salimos de nuestra casa en San Diego después de solo 2-1/2 años (5-1/2 años en total en San Diego). La Universidad de California, Berkeley, llamó a Jerry. Nosotros consideramos. Dijó: “No, gracias”. Pero luego llamaron de nuevo. Y otra vez. Y otra vez. Y dijimos: “Sí”. Encontré un nuevo trabajo en Berkeley, también. Tal vez te cuente sobre eso en otro momento.

Como dice la canción en el musical Sunday in the Park With George (Domingo En El Parque Con George) : “Elegí y mi mundo temblaba. Y qué. La opción puede haber sido la equivicoda, la elección no. Tienes que seguir adelante”. 

Como dice la canción en el musical Into the Woods (En El Bosque) : “De todos modos, no importa”.

Aquí hay algunas fotos finales de nuestros dos últimos años en San Diego con fotos de nuestra cocina y las mejoras que hicimos. San Geraldo fue muy activo en el grupo GLBTQ de la Universidad de California, San Diego, hablando en nombre de los beneficios de la pareja doméstica, entre otras cosas. Ese grupo organizó una fiesta de despedida para nosotros. Esa es la primera foto. Ambos fuimos voluntarios en el Centro GLBTQ en San Diego y estuvimos muy involucrados en apoyar todos sus esfuerzos. El Centro organizó un evento de gala (no en nuestro honor) y participamos en la foto de la bandera del arco iris humano utilizada para la invitación. Esa es la ultima foto. Vea si puede encontrarnos.

BEFORE…
ANTES…
…AND AFTER. NOT THE 1924 STOVE. THIS ONE WAS PURCHASED IN 1949.
…Y DESPUÉS. NO LA ESTUFA DE 1924. ESTA FUE COMPRADA EN 1949. 

WE ADDED THIS TILE COUNTERTOP TO MATCH THE ORIGINAL TILE IN THE REST OF THE KITCHEN.
AGREGAMOS ESTA ENCIMERA PARA QUE COINCIDA CON EL AZULEJO ORIGINAL EN RESTO DE  LA COCINA.
A CORNER OF THE KITCHEN BEFORE…
UNA ESQUINA DE LA COCINA ANTES…
… AND AFTER. WE LOVED THE ORIGINAL BUILT-IN CHINA CLOSET, BUT IT WASN’T VERY USEFUL.
… Y DESPUÉS. NOS ENCANTÓ EL VIEJO ARMARIO, PERO NO ERAM MUY ÚTIL.
WHERE’S WALDO — OR SAN GERALDO AND MITCHELL?
¿DÓNDE ESTÁ WALLY — O SAN GERALDO Y MITCHELL?
You have to move on.
Tienes que seguir adelante.

Phantom Of The Rainbow / La Fantasma Del Arcoiris

La versión español está después de la versión inglés.

I GOT CAUGHT in the rain during my walk on the beach today. I could see the dark clouds over the mountains start to circle toward the coast, but I couldn’t convince myself to rush. I was too content. Later in the day, a rainbow.

I phoned the Kid Brother for his birthday. Per his Sunday instructions, I phoned “earlier.” Our Sunday FaceTime call is at 11 in the morning his time. I called at 9:40 so San Geraldo and I could both sing to him. His roommate said, “He stepped out.” So, I phoned again at 10. No answer. 10:20. No answer. 10:45. No answer. 11:15. “You’re kinda late,” he said. But I sang to him anyway. Like I said yesterday, “Oh, brother!”

FUI ATRAPADO EN la lluvia durante mi paseo por la playa hoy. Pude ver que las nubes oscuras sobre las montañas comenzaron a rodear la costa, pero no pude convencerme de apresurarme. Estaba demasiado contento. Más tarde en el día, un arcoiris.

Llamé al Kid Brother para su cumpleaños. Según sus instrucciones del domingo, llamé “más temprano”. Nuestro llamado de Sunday FaceTime es a las 11 de la mañana. Llamé a las 9:40 para que San Geraldo y yo pudiéramos cantarle. Su compañero de cuarto dijo: “Él salió”. Entonces, llamé nuevamente a las 10. Sin respuesta. 10:20. Sin respuesta. 10:45. Sin respuesta. 11:15. “Estás un poco tarde”, me dijo. Pero le canté a él de todos modos. Como dije ayer, “¡Oh, hermano!”

AND THEN A DOUBLE RAINBOW
Y LUEGO UN DOBLE ARCOIRIS.
NOTICE THE PHANTOM BIRD? A CRAG MARTIN
¿NOTA EL PÁJARO FANTASMA? UN ROQUERO.
DUDO NOTICED. MOOSE WAS CLUELESS (AS IS HIS HABIT).
DUDO LO NOTÓ. MOOSE NO TENÍA NI IDEA (COMO ES SU COSTUMBRE).

One Of These Days, Norton! / ¡Uno De Estos Días, Norton!

La version español está después del arco iris.

LIFE WITH THE Kid Brother is an ongoing comedy routine. For most of our 57 years of brotherly love, he has slipped into the character of one of the many old-time comedy duos, expecting me to immediately slip into the other half of the team. I always do.

Our FaceTime call this week was almost successful. He removed the cover from his iPad. He saw me. I saw him. However, he wasn’t there on time. When I tried him at 5:05 my time and he wasn’t there, I phoned his home number. One of his roommates answered and said he had just stepped out. Thirty-five minutes later, he called me on FaceTime.

First, I told him how happy I was to see his face this time. Then I asked, “What’s the story, Chuck? Is Monday not a good day for us to talk? You seem to be busy when it’s our time.”

“It’s fine. It’s fine. I just have things to do. I’m here.”

“I know you’re there now, Chuck. But you were supposed to be there more than a half hour ago. Would another day be better?”

“I’m here. I’m here.”

“So am I, wise guy. And I was here a half hour ago, too. Do you get busy Mondays?”

“Yeah, I got things to do.”

“Well, should we change back to the weekend? How’s Saturday since you play softball Sunday?”

“Good idea. Saturday,” he finally agreed and then added, “And don’t be late, Norton!”

As Ralph Cramden would say, “One of these days! Bang! Zoom! To the Moon!”

It was a very pleasant conversation.

LIFE WITH THE KID BROTHER IS ONE BIG RAINBOW (OF HIS OWN MAKING).
LA VIDA CON EL HERMANITO ES UN GRAN ARCO IRIS (DE SU PROPIA CREACIÓN).

MI VIDA CON the Kid Brother es una rutina de comedia. Durante la mayor parte de nuestros 57 años de amor fraternal, se ha metido en el carácter de uno de los dúos de comedia, esperando que yo actúe (inmediatamente) como la otra mitad del equipo. Siempre lo hago. 

Nuestra llamada de FaceTime esta semana fue casi exitosa. Se quitó la cubierta de su iPad. Él me vio. Yo lo vi. Sin embargo, no estaba a tiempo. Cuando lo probé a las 5:05 mi tiempo y él no estaba allí, llamé a su número de casa. Uno de sus compañeros de habitación contestó y dijo que acababa de salir. Treinta y cinco minutos después me llamó a FaceTime.

Primero, le dije lo feliz que estaba de ver su cara esta vez. Entonces le pregunté: “¿Dime la cuenta, Chuck? ¿No es un buen día para que podamos hablar? Parece que estás ocupado cuando es nuestro tiempo”.

“Está bien, está bien, sólo tengo cosas que hacer. Estoy aquí.”

“Sé que estás ahí ahora, Chuck. Pero se suponía que estarías allí hace más de media hora. ¿Sería mejor otro día?”

“Estoy aquí, estoy aquí.”

“Y yo también, chico listo, y yo estuve aquí hace media hora, ¿estás ocupado los lunes?”

“Tengo cosas que hacer.”

“Bueno, ¿debemos volver al fin de semana? ¿Juegas al béisbol los domingos; cómo es el sábado?”

“Buena idea, el sábado, al mismo tiempo¡”él finalmente aceptó y añadió, “Y no llegue tarde, Norton!”

Como diría Ralph Cramden: “¡Uno de estos días! ¡Explosión! ¡Enfocar! ¡A la Luna!”

Fue una conversación muy agradable.

The Kid Brother thinks he’s Ralph Cramden and I’m Ed Norton.
El Hermanito piensa que él es Ralph Cramden y yo soy Ed Norton (con el libro).