Good Food And Bad Dreams / Buena Comida Y Malos Sueños

La versión español está después de la versión inglés.

I DREAMED LAST night that my mother died and I hadn’t even called any of her friends to let them know she was in the hospital for a week. In the dream I realized it wasn’t my mother, it was my Aunt Sylvie, and my mother’s friends didn’t even know her. Then I thought it was my mother again and I was an awful human being. It hasn’t been an easy week!

But, amid the bad dreams and weird thoughts, I have been grateful for the love (and entertainment value) of San Geraldo and our dinners out. The other night, we went to Mesón Salvador. The summer crowds continue to grow. In August it will probably be impossible to get in at any time without a reservation. Right now, if we go for dinner before 9:00, we can still get lucky.

As always, the food was as good as the welcome, the service, the love, and the hugs.

I had fried camembert with blackberry jam, followed by meatballs. San Geraldo had Russian Salad, very popular here (this version was a mixture of potatoes, mayo, egg, corn, tuna…), and followed that with pijota (hake).

However, San Geraldo really followed his Russian Salad with the remainder of my blackberry jam on his bread, and then immediately ate the fish. If you ask me, it was disgusting! But at least he didn’t dunk his bread in his gin and tonic.

YO SOÑÉ ANOCHE que mi madre murió y yo ni siquiera había llamado a ninguna de sus amigas para decirles que estaba en el hospital durante una semana. En el sueño me di cuenta de que no era mi madre, era mi tía Sylvie, y las amigas de mi madre ni siquiera la conocían. Entonces pensé que era mi madre otra vez y yo era una persona horrible. ¡No ha sido una semana fácil!

Pero, en medio de los malos sueños y pensamientos extraños, he estado agradecido por el amor (y valor de entretenimiento) de San Geraldo y nuestras cenas. La otra noche, fuimos a Mesón Salvador.  Las multitudes de verano continúan creciendo. En agosto probablemente será imposible entrar en cualquier momento sin una reserva. En este momento, si vamos a cenar antes de las 9:00, todavía podemos tener suerte.

Como siempre, la comida era tan buena como la bienvenida, el servicio, el amor, y los abrazos.

Yo tenía queso frito con mermelada de mora, seguido de albóndigas. San Geraldo tenía ensalada rusa, seguido de pijota.

Sin embargo, San Geraldo realmente siguió su ensaladilla rusa con el resto de mi mermelada de mora, seguido por su pez. Si me preguntas, fue asqueroso! Por lo menos no metió el pan en su gin tonic.

QUESO FRITO.
FRIED CAMEMBERT WITH BLACKBERRY JAM.
PIJOTA / HAKE.

PAN Y MERMELADA DE MORA — ENCIMA DE LA ENSALADILLA RUSA Y ANTES DE PESCADOS FRITOS
BREAD AND BLACKBERRY JAM — ON TOP OF RUSSIAN SALAD AND BEFORE FRIED FISH!

Eat Like No One Is Watching / Come Como Si Nadie Te Mirara

BIRGITTE BAKED A CAKE.
BIRGITTE PREPARÓ UN PASTEL.

La version español está después de la versión inglés. 


I’M PRETTY SURE it’s supposed to be “Dance” like no one is watching. OK, I know it’s supposed to be “Dance.”

But, here are some examples of the food we ate in Bergen at restaurants and at the homes of our cousins … like no one was watching.

First are photos from a night at Bruggeloftet & Stuene Restaurant with cousins Ellen and Hanne-Beate and Håkon. We now understand why this is one of Ellen’s favorite restaurants.

Then, a second night at Bruggeloftet & Stuene (because it was that good) with cousins Birgitte and Sam.

And then two meals at Birgitte and Sam’s.

ESTOY BASTANTE SEGURO de que se supone que es “Baila” como si nadie te mirara. OK, sé que se supone que es “Baila”. 

Pero aquí hay algunos ejemplos de la comida que comimos en Bergen en los restaurantes y en las casas de nuestros primos … como nadie estaba mirando.

Primero son las fotos de una noche en el Restaurante Bruggeloftet & Stuene con las primas Ellen, Hanne-Beate, and Håkon. Ahora entendemos por qué este es uno de los restaurantes favoritos de Ellen.

Luego, una segunda noche en Bruggeloftet y Stuene (porque era tan bueno) con primos Birgitte y Sam. 

Y luego dos comidas en la casa de Birgitte y Sam.

The First Night at Bruggeloftet & Stuene
La Primera Noche en Bruggeloftet & Stuene

FILLET OF REINDEER, ASPARAGUS, MUSHROOMS, RED ONION CHUTNEY, AND GAME SAUCE.
FILETE DE RENO CON ESPÁRRAGOS, CHAMPIÑONES, COMPOTA DE CEBOLLA ROJA Y SU SALSA A LA CREMA.
COUSIN HANNA-PATATA… REALLY HANNE-BEATE.
PRIMA HANNA-PATATA… REALMENTE, HANNE-BEATE.
MY KVEITE: STEAMED HALIBUT WITH CAVIAR AND SAUCE FLAVORED WITH LOCAL APPLE CIDER.
MI KVEITE: FLETÁN AL VAPOR CON CAVIAR Y SALSA DE SIDRA A LA CREMA.
MY CHOCOLATE DOME WITH CHOCOLATE MOUSSE AND RASPBERRY SHERBET.
MI CÚPOLA DE CHOCOLATE CON RELLENO DE MOUSSE DE MARACUYÁ Y SORBETE DE FRAMBUESA.
PAVLOVA WITH MARINATED CLOUDBERRIES.
PAVLOVA CON DULCE DE MORA.
SEASONAL BERRIES WITH VANILLA ICE CREAM.
FRUTAS DE LA TEMPORADA CON HELADO DE VAINILLA.
SCOOP OF LEMON SORBET IN LIMONCELLO LIQUEUR.
BOLA DO SORBETE DE LIMÓN CON LICOR DE LIMONCELLO.

The Second Night at Bruggeloftet & Stuene
La Segunda Noche en Bruggeloftet & Stuene

MY BERGEN-STYLE FISH SOUP.
MI SOPA DE PESCADO, AL ESTILO DE BERGEN.
MY SMOKED SALMON FROM BERGEN SMOKEHOUSE.
MI SALMÓN AHUMADO DE BERGEN.
MY NORWEGIAN-STYLE DRIED COD (BACALAO) WITH ONION, GARLIC, AND TOMATOES.
MI BACALAO AL ESTILO NORUEGO CON CEBOLLA, AJO, Y TOMATE.
“VEILED PEASANT GIRLS,” TRADITIONAL DESSERT WITH APPLE CREAM, AND CRUMBLE.
MI POSTRE TRADICIONAL DE MANZANA, BIZCOCHO TOSTADO, Y CREMA BATIDA.


Birgitte made reindeer stew and, for National Day, traditional rommegrot (porridge). I was surprised to love both.
Birgitte hizo estofado de reno, y para el Día Nacional, rommegrot tradicional (gachas). Me sorprendió amar a los dos.

AT A BAR BEFORE DINNER: MOTHERS TALKING WITH SONS. COUSINS HANNE-BEATE AND ELLEN.
EN UN BAR ÁNTES DE CENAR: MADRES HABLANDO CON HIJOS. PRIMAS HANNE-BEATE Y ELLEN.

Something Smells Fishy / Algo Huele A Pescado

La version español está después de la versión inglés.

Tørrfisk can be seen in many places along the many coasts (one island after another) of Northern Norway. It’s unsalted fish (stockfish), usually cod, that’s dried by cold air and wind. It’s traditionally hung on racks called “hjell.” We learned about tørrfisk on our drive with cousins Elin, Sveinung, and Marita to and from Nyksund (click here if you missed what I think are some of my best photos ever). On our way home after a perfect evening, Elin pulled over so I could get some pictures of some tørrfisk on hjell (I just like the sound of that).

Sveinung, Marita, and I got out of the car and, while I snapped away, Sveinung — a very honest-looking man — whipped out his pocket knife and cut the string tying one of the drying fish to a cluster. We jumped in the car, Sveinung threw the loot in Marita’s designer bag, and we sped away in the getaway car.

Not really. The Norwegians insisted it was OK. But we laughed as we drove off to begin our life of crime.

Later we tasted it. Elin loves it but said it’s better cooked. That’s easy to believe.

Tørrfisk se puede ver en muchos lugares a lo largo de las muchas costas (una isla tras otra) del norte de Noruega. Es un pescado sin sal, generalmente bacalao, secado por el aire frío y el viento. Es tradicionalmente colgado en tendedores llamados “hjell”. Nos enteramos de tørrfisk en nuestro viaje con primos Elin, Sveinung, y Marita a y desde Nyksund (haz clic aquí si te perdiste lo que creo que son algunas de mis mejores fotos de siempre). En nuestro camino a casa después de una noche perfecta, Elin se detuvo para hacer fotos de “tørrfisk” en los tendedores. 

Sveinung, Marita y yo salimos del coche y, mientras hacía fotos, Sveinung, un hombre de aspecto muy honesto, sacó una navaja de su bosillo y cortó la cuerda atando uno de los pescados secos a un racimo. Nos subimos al coche, Sveinung tiró el botín en el bolso del diseñador de Marita, y nos fuimos rápidamente en el coche de la escapada. 

No realmente. Los noruegos insistían en que estaba bien. Pero nos reímos cuando comenzamos nuestra vida de crimen. 

Más tarde lo probamos. Elin le encanta pero dijo que es mejor cocinado. Eso es fácil de creer.

TØRRFISK IN HJELL.
PESCADO DE SECO EN TENDEDEROS.

GANGLEADER SVEINUNG SHOWS OFF HIS STOLEN FISH.
LÍDER DE BANDA SVEINUNG MUESTRA SU PESCADO ROBADO.
 IN THE GETAWAY CAR.
EN EL COCHE DE HUIDA.
ELIN TENDERIZES THE FISH… WITH A HAMMER.
ELIN ABLANDA EL PESCADO … CON UN MARTILLO.
BRONTES, ONE VERY HAPPY CAMPER…
BRONTES, UN CAMPISTA MUY FELIZ.
ONE NOT SO HAPPY CAMPER (AND I AGREE).
UN CAMPISTA NO MUY FELIZ (Y ESTOY DE ACUERDO).

What Does THAT Mean? / ¿Qué Significa ESO?

La versión en español está después de la versión en inglés.

I had planned to tell you a different story today, but then I told San Geraldo about a conversation I had on the beach and decided to tell you instead about both those conversations.

As I walked by one of the chiringuitos (beach bars), someone came out from the kitchen with a beautiful fresh fish (a dorada) on a plate. He gave it to the chef tending the outside fire. The chef gutted the fish, skewered it, and place it over the fire.

I asked the chef if he would mind being in my photo or if he would prefer I take only the fish. He said, he’d be happy to be in the photo, and then added, “But you have to promise to not give the photo to the police.” I laughed and then promised.

When I repeated the conversation, verbatim, to San Geraldo, he said with alarm, “What do you suppose that meant?!?”

“It was a JOKE!” I said.

But then I thought to myself, ‘Maybe it wasn’t a joke! Maybe the chef is a serial fish killer!’

Había planeado contarles una historia diferente hoy, pero entonces le conté a San Geraldo sobre una conversación que tuve en la playa y decidí contarles estas dos conversaciones.

Mientras caminaba por uno de los chiringuitos, alguien salió de la cocina con un pescado fresco (una dorada) en un plato. Se lo dio al chef que cuidaba el fuego. El chef limpió el pescado, lo puso en un espeto, y lo dejó sobre el fuego.

Le pregunté al chef si le gustaría estar en mi foto o si preferiría que se la hiciera sólo al pescado. Dijo que estaría feliz de estar en la foto, y añadió: “Pero tienes que prometer que no se la darás a la policía”. Me reí y luego prometí. 

Cuando repetí la conversación, literalmente, a San Gerardo, él dijo con alarma: “¿Qué crees que significaba eso?

“¡Fue una BROMA!” dije. 

Pero entonces me pensé para mi mismo, ‘¡Tal vez no era una broma! ¡Quizás el chef es un asesino en serie de pescado!’

Vikings, Kake, And Other Good Things

Jerry’s cousin (second-cousin) Inger was recently in Southern Spain from Norway with two good friends, Geir Henning and Carl Johann, who have a new place less than an hour from us. They drove over for lunch one day (we went to Meson Salvador) and then invited us to their home a couple of days later (they and Inger cooked). We adore Inger and now I understand why she adores Geir Henning and Carl Johann.

BAKED FOR US BY INGER. I CAN’T REMEMBER WHAT IT’S CALLED. IT’S SOME KIND OF KAKE.
(NOW, BEHAVE YOURSELF! THAT MEANS CAKE!!!) ALL I KNOW IS IT’S NOT KRUMKAKE, WHICH IT SOMEWHAT RESEMBLES.
NOTE: INGER LET ME KNOW SHE CALLS THEM KRUMMER.
HOT PADS AND DISH CLOTH HAND-MADE BY INGER.
AT THE GUYS’ HOME: SAN GERALDO’S VIKING-SIZE FEET IN A BORROWED PAIR OF INDOOR SANDALS.
A DELICIOUS LUNCH.
CARL JOHANN’S NYDELIG (WHICH I SURE HOPE MEANS DELICIOUS IN NORWEGIAN) FLAN.
(HE HAD NEVER USED CANNED WHIPPED CREAM BEFORE!)