Pansies And Smiles / Pensamientos Y Sonrisas

We returned Tuesday to Viveros Guzmán — our favorite garden center — in Alhaurin de la Torre, which meant we were also back at Papas Fritas y Huevos for lunch (click here). We saw lots of pansies this time, among orchids and other flowers, and we finished with many smiling faces (which made me groan a little).

Volvimos el martes a Viveros Guzmán en Alhaurín de la Torre, lo que significaba que también estábamos de vuelta en Papas Fritas Y Huevos para el almuerzo. Vimos un montón de pensamientos esta vez (pensamiento es pansy en inglés y significa lo mismo que mariquita), entre las orquídeas y otras flores, y terminamos con muchas caras sonrientes (que me hizo gemir un poco).

I HAVE A PROBLEM WITH SMILEY FACES. SOME PEOPLE LIKE THEM. SO I’M NOT SAYING A WORD!
TENGO UN PROBLEMA CON “CARAS SONRIENTES”; ALGUNAS PERSONAS LES GUSTAN. ASÍ QUE NO ESTOY DICIENDO NADA!

Clueless / Fuera De Onda


“What is ‘3D White brand’?” San Geraldo asked as he peered down at his crossword puzzle.

“Crest?” I asked in return.

“Crest?” he repeated.

He looked perplexed. “I have everything filled in around it, but there must be something wrong because I’ve got the word ‘oralb'”

“Oralb?” I laughed, “like in Oral-B?”

“¿Qué es ‘Marca 3D White’?” preguntó San Geraldo mientras miraba la crucigrama.

“¿Crest?” le pregunté.

“¿Crest?” el repitió.

Parecía perplejo. “Tengo todo a su alrededor, pero debe haber algo mal porque tengo la palabra ‘oralb'”

“¿Oralb?” me reí, “como en Oral-B?”

SAN GERALDO SHOULD HAVE ACCEPTED HELP FROM THE WHITE SPOTTED ROSE BEETLE THAT STOPPED BY.
SAN GERALDO DEBE HABER ACEPTADO LA AYUDA DEL ESCARABAJO DEL SUDARIO QUE SE HA DEJADO.

Monkey Fish / Pescado De Mono

La versión en español está después de la versión en inglés.


When we lived in Sevilla from 2011 to 2013, we lived above one of the best and most popular seafood tapas restaurants in town. The restaurant was Dos de Mayo and the manager’s name was Paco. He is charming, hardworking, a great team leader, and a natural comic. His English at the time was limited but he loved to try.

Customers ordered at the bar and then picked up the food when it was ready. There was a speaker system so people outside could hear when their orders were ready. One evening, San Geraldo grabbed a stand-up table outside and I went in to order our food. I then waited with San Geraldo. Soon, Paco proudly annnounced, “Vecinos (neighbors)! Please to pick up your monkeyfish.” We had ordered monkfish, which in Spanish is called rape (RAH-pay).

Cuando vivimos en Sevilla de 2011 a 2013, vivimos por encima de uno de los mejores y más populares restaurantes de tapas de mariscos. El restaurante se llama Dos de Mayo y el jefe se llama Paco. Paco es muy amable. Encantador, trabajador, un gran líder de equipo, y muy gracioso. Su inglés era limitado, pero le encantaba intentar.

Los clientes pidieron en el bar y luego recogió la comida cuando estaba listo. Había un sistema para que la gente fuera podía oír cuando sus pedidos estaban listos. Una noche, San Geraldo encontró una mesa de pie fuera y fui a pedir nuestra comida. Entonces esperé con San Geraldo. Pronto Paco anunció con orgullo, “Vecinos,” y continua en inglés, “Please to pick up your monkeyfish.” En español: “Por favor, recoja su pescado de mono”. Habíamos pedido rape, que se llama en inglés “monkfish” (pescado de monje).

MONKEY FISH… AHEM, MONKFISH ACROSS THE STREET TODAY.
PESCADO DE MONO… EJEM, RAPE (MONKFISH — PESCADO DE MONJE, EN INGLÉS), HOY EN FUENGIROLA.

One monkey[fish] don’t stop no show…
Un [pescado de] mono no para un espectáculo…

Exuberantly Fruity / Exuberantemente Afrutado

La versión en español está después de la versión en inglés.

Our friends’ son and daughter-in-law are visiting Fuengirola from England. They brought us a very elegant box of chocolates made by Hotel Chocolat. The selection is called “Exuberantly Fruity.”

The description on the label: “17 tangs of real fruit balanced with luscious chocolate.” The menu displays luscious-looking chocolates and mouth-watering descriptions.

The box arrived just three days ago, but I can’t find any chocolates. How could that have happened?!?

To paraphrase Winston Churchill:
“It is a riddle wrapped in a mystery inside an empty box of chocolates.”

El hijo y nuera de nuestros amigos estan visitando Fuengirola de Inglatera. Nos dieron una caja de chocolates muy elegante. La empressa es Hotel Chocolats. La colección en la caja se llama “Exuberantly Fruity” (Exuberantemente Afrutado).

La descripción en la etiqueta: “17 sabores de frutas reales equilibrada con el chocolate delicioso.” El menú muestra deliciosos chocolates y descripciones.

La caja llegó hace sólo tres días, pero no puedo encontrar chocolates. ¿¡¿Cómo pudo haber ocurrido eso?!?

Parafraseando a Winston Churchill:
“Es una acertijo envuelto en un misterio dentro de una caja vacía de chocolates.”