Ghost Of Christmas Past / Fantasma De Las Navidades Pasadas

La versión español está después de la versión inglés.

THIS WEEK, I don’t like myself much. No specific reason and dozens of reasons — nothing new for me. So, I thought I would distract myself by scanning and preserving old photos. They’ve sometimes made me smile. Today, I’ve shared a photo from each of our three Christmases when we lived in Georgetown, Washington DC.

In December 1985, I hadn’t yet begun treatment for (or finally been diagnosed with) clinical depression. That would come four months later. Still, Christmas was an extravaganza. Most of the gifts on the table came from San Geraldo’s mother Alice. We drew names in the family and each person was supposed to buy only one gift. Alice sent another dozen or so — from Santa, she said.

In 1984, San Geraldo is bagging up the trash after another goodie-filled holiday.

In 1983, we battled a blizzard to get to Pierre, South Dakota, to spend Christmas with the family. The windchill was –81F (–63C), real temperature was –61F (–52C) when we spent two days stranded in Sioux Falls. But there was a heat wave our last day in Pierre and the real temperature soared to –5F (–21C). I have no idea what was going on in that final photo.

ESTA SEMANA, NO me gusta a mi mismo. Sin razon específico y docenas de razones —  nada nuevo para mí. Entonces, pensé que me distraería escaneando y conservando viejas fotos. A veces me han hecho sonreír. Hoy, he compartido una foto de cada una de nuestras tres Navidades cuando vivíamos en Georgetown, Washington DC.

En diciembre de 1985, todavía no había sido tratado (o diagnosticado) por depresión clínica. Eso vendría cuatro meses después. Aún así, la Navidad fue una extravagancia. La mayoría de los regalos en la mesa vinieron de la madre de San Geraldo, Alice. Recopilamos nombres en la familia y se suponía que cada persona debía comprar solo un regalo. Alice envió otra docena más o menos — de Papa Noel, ella dijo.

En 1984, San Geraldo está empacando la basura después de otra fiesta llena de regalos.

En 1983, luchamos contra una tormenta de nieve para llegar a Pierre, Dakota del Sur, para pasar la Navidad con la familia. Con el frio del viento era -81F (-63C), la temperatura real era de -61F (-52C) cuando pasamos dos días varados en la ciudad de Sioux Falls. Pero hubo una ola de calor nuestro último día en Pierre y la temperatura real aumentó a -5F (-21C). No tengo idea de lo que estaba pasando en esa foto final.

1985. YES, THAT’S REALLY ME.
1985. SÍ, ESA SOY REALMENTE YO.
1984. YES, THAT’S REALLY SAN GERALDO.
1984. SÍ, ESA ES REALMENTE SAN GERALDO.
1983. CABIN FEVER IN SOUTH DAKOTA?
1983. ¿FIEBRE DE CABAÑA EN DAKOTA DEL SUR? 
AND DUDO IS STILL WATCHING THE SKY FOR SANTA. OR A BIRD.
Y DUDO TODAVÍA ESTÁ MIRANDO EL CIELO PARA PAPA NOEL. O UN PÁJARO.

Let It Snow! / ¡Deja Que Nieve!

We are on our way this morning to the airport for the start of our return trip to Málaga. We are leaving the snow behind. Yes, the snow!

Estamos en nuestro camino hacia el aeropuerto esta mañana para el inicio de nuestro viaje de regreso a Málaga. Estamos escapando de la nieve. Sí, la nieve!

YESTERDAY IN SORTLAND.
AYER EN SORTLAND.

From The North / Del Norte

Well, I don’t know how long we’ll be here; San Geraldo has already had enough clouds and rain to last him a lifetime. But, this trip has so far been amazing. Spectacular vistas. Beautiful wildlife. Emotional returns to family homes. And introductions to the most wonderful extended family. We flew from Bergen to Oslo and then Oslo to Harstad/Narvik. We then drove a couple of hours to Sortland. Sunshine when we arrived that hasn’t been seen since. And, of course, we are well fed.

Bueno, no sé cuánto tiempo estaremos aquí; San Geraldo ya ha tenido suficientes nubes y lluvia para durar toda su vida. Pero, este viaje ha sido hasta ahora increíble. Vistas espectaculares. Hermosa fauna silvestre. Retornos emocionales a hogares familiares. Y presentaciones a la familia extensa más maravillosa. Volamos de Bergen a Oslo y luego Oslo a Harstad/Narvik. Luego conducimos menos de dos horas a Sortland. Sol cuando llegamos que no se ha visto desde entonces. Y, por supuesto, estamos bien alimentados.

WHAT SAN GERALDO ATE AT THE AIRPORT.
LO QUE SAN GERALDO COMIÓ EN EL AEROPUERTO.
WHAT I ATE AT THE AIRPORT.
LO QUE YO COMÍ EN AL AEROPUERTO.
FROM THE AIRPORT TUESDAY / EL MÁRTES, DESDE EL AEROPUERTO
MOOSE / ALCE
WEDNESDAY / MIERCOLES