Cinnamon, let me in / ¡Canela, déjame entrar!

La versión en español está después de la versión en inglés.

ISABEL CLEANED TODAY INSTEAD OF yesterday this week. Yesterday, when I ran out before breakfast to get more cat treats, both cats seemed to think it was Isabel Day as usual and didn’t even expect anything when I returned. This morning, they started off with expectations. Today, I kept repeating, “It’s Isabel Day,” hoping they’ll begin to recognize the phrase. It seemed to work; it probably won’t work next week.

San Geraldo picked up Chinese food for dinner last night and, when he returned home, told me I had to check out the yellow crescent moon. I hurried to the terrace. I’m surprised what I can capture without a tripod. Steady hands?

It’s also the time of year when sunrises are more dramatic. I might have to get back in the habit of taking early walks.

Lulu surprised us at Mesón Salvador this morning. She brightens our days and she’s so receptive to our stories (we don’t shut up). She makes us believe she enjoys them.

I pruned the double-hibiscus with the aphid problem. I decided that one flower this year was worth all the effort. I’ll keep trying.

.

ISABEL LIMPIÓ HOY EN LUGAR de ayer esta semana. Ayer, cuando salí corriendo antes del desayuno para comprar más aperetivos, ambos gatos parecían pensar que era el Día de Isabel como de costumbre y ni siquiera esperaban nada cuando regresé. Esta mañana, comenzaron con expectativas. Seguí repitiendo, “Es el día de Isabel,” con la esperanza de que empiecen a reconocer la frase. Hoy parecía funcionar; probablemente no funcione la semana que viene.

San Geraldo recogió comida china para cenar anoche y, cuando regresó a casa, me dijo que tenía que ver la luna creciente amarilla. Corrí a la terraza. Me sorprende lo que puedo capturar sin un trípode. ¿Manos firmes?

También es la época del año en que los amaneceres son más dramáticos. Puede que tenga que volver a acostumbrarme a caminar temprano. Lulu nos sorprendió en Mesón Salvador esta mañana. Ella ilumina nuestros días y es muy receptiva a nuestras historias (no nos callamos). Nos hace creer que los disfruta.

Poda el doble hibisco con el problema de los pulgones. Decidí que una flor de este año valía todo el esfuerzo. Seguiré intentando.

• Last night.
• Anoche.
• Dudo hopes for a treat.
• Dudo espera un aperetivo.
• Dudo races into the bedroom ahead of me and wonders “Am I adorable enough now?”
• Dudo corre hacia el dormitorio delante de mí y se pregunta “¿Soy lo suficientemente adorable ahora?”
• Dudo seems to catch on.
• Dudo parece darse cuenta.
• Moose quietly (amazing) awaits his morning treat.
• Moose en silencio (asombroso) espera su aperetivo matutino.
• Moose catches on. And pouts.
• Moose se da cuenta. Y hace pucheros.
• San Geraldo tells a story.
• San Geraldo cuenta una historia.
• A very popular T-shirt series around town. The East Coast Edition, patent number 0932929 from 1989, dry goods and supply, premium materials, worldwide streetwear, original outfitters, and every borough. Mostly lies, but no misspellings.
• Una serie de camisetas muy popular en la ciudad. La edición costa este, número de patente 0932929 de 1989, productos secos y suministros, materiales de primera calidad, ropa de calle en todo el mundo, proveedores originales, y todos los distritos. Principalmente mentiras, pero sin errores ortográficos.
• The double-hibiscus plant today, with a paste of water and cinammon to keep the bugs out. Yes, I cooked!
• La planta de doble hibisco de hoy, con una pasta de agua y canela para mantener alejados a los insectos. ¡Sí, cociné!

.