A Crapper of My Own / Mi Propio Caganer

La versión español está después de la versión inglés.

I FINALLY JOINED in a Catalonian tradition this year. Barcelona, a 9.5-hour drive north from here, is in Catalonia. Some of you may remember the first time I learned about The Caganer. It was our first Christmas in Fuengirola. I was admiring the window display in a wonderful shop, called Moreno, in the center of town when I noticed an animated outhouse (click here) (and here for a Caganer from 2017). When the door opened, I saw a figure “doing his business.” I learned he’s called The Caganer (which means “The Pooper”) and has appeared in nativity scenes since the late 17th century in Catalonia and Catalan areas in Andorra, Valencia, and Southern France. The tradition even spread to Murcia (Spain), Portugal, and Naples (Italy). It’s become so popular that you can find most contemporary public figures as “El Caganer.”

This year, after making another video of The Caganer in the window of Moreno, I went inside and bought myself a little figurine. The most traditional Caganer is a peasant wearing a red stocking hat, a white shirt, and black trousers. I suppose I could have stuck with tradition, but my ceramic figurine is wearing an actual fabric hat. Besides, he had a much more substantial “purge.” Ah, the magic of Christmas.


FINALMENTE ME UNÍ a una tradición catalana este año. Barcelona, a 9,5 horas en coche hacia el norte desde aquí, se encuentra en Cataluña. Algunos de vosotros recordaráis la primera vez que aprendí sobre El Caganer. Fue nuestra primera Navidad en Fuengirola. Estaba admirando el escaparate de una maravillosa tienda, llamada Moreno, en el centro de la ciudad cuando noté una letrina animada (haz clic aquí) (y aqui para un Caganer de 2017). Cuando se abrió la puerta, vi una figura “haciendo su trabajo”. Me enteré de que se llamaba El Caganer y ha aparecido en belenes desde finales del siglo XVII en Cataluña y zonas catalanas en Andorra, Valencia, y el sur de Francia. La tradición incluso se extendió a Murcia (España), Portugal, y Nápoles (Italia). Se ha vuelto tan popular que puedes encontrar figuras públicas más contemporáneas como “El Caganer”.

Este año, después de hacer otro video del Caganer en la ventana de Moreno, entré y me compré una figurita. El Caganer más tradicional es un campesino que usa un gorro rojo, una camisa blanca, y pantalones negros. Supongo que podría haber quedado con la tradición, pero mi figura de cerámica lleva un sombrero de tela real. Además, tenía una “purga” mucho más sustancial. Ah, la magia de la Navidad.

Like Bunnies / Como Conejitos

WEDNESDAY AFTERNOON, I stopped at two more places on the Ruta de la Tapa Erótica (the Route of the Erotic Tapa). Click here if you missed the first ones. I’ve now got four stamps in my “Passport” and need six more by 19 November if I hope to win a €2,000 vacation, or anything else. Our neighbors, Jean and Ray, joined me this time around and our second stop was a restaurant serving a dessert “tapa.” I should have ordered coffee. It didn’t go well with beer.

WHEN KATHLEEN AND PEDRO SUGGESTED we meet the first time, last week, for erotic tapas, I threw one of my on-hand gifts for Luke into my bag. I have a stockpile. I don’t give him something every time I see him; I want the gifts to be appreciated but not expected. It’s kind of working. Kind of.


MIÉRCOLES POR LA tarde, me detuve en dos lugares más en la Ruta de la Tapa Erótica. Haz clic aquí si se perdió los primeros. Ahora tengo cuatro sellos en mi “Pasaporte” y necesito seis más antes del 19 de noviembre si espero ganar unas vacaciones de € 2,000, o cualquier otra cosa. Nuestros vecinos, Jean y Ray, se unieron a mí esta vez y nuestra segunda parada fue en un restaurante que servía una “tapa” de postre. Debería haber pedido café. No fue bien con la cerveza.

CUANDO KATHLEEN Y PEDRO SUGIRIERON que nos veamos por primera vez, la semana pasada, para tapas eróticas, tiré uno de mis regalos para Luke en mi bolso. Tengo un arsenal. No le doy algo cada vez que lo veo; Quiero que los regalos sean apreciados pero no esperados. Está funcionando. Más o menos.

Bar Lizarrón Boliches: El Cañón de Sohail / Sohail Castle Cannon (our local 10th century castle)
Flamenquín (roulade of pork loin, ham, cheese, and pepper)

I don’t know what the balls (the CANNON balls) were filled with, but they were delicious.
No sé con qué se llenaron las bolas (las bolas de CAÑÓN), pero estaban deliciosas.
Embrujo Café Bar: ¿Jugamos? / ¿We play?
Tortitas con crema dulce y mermelada de naranja. / Pancakes with sweet cream and orange marmalade.
Everyone’s a critic!
Todos son críticos.
Beckett’s onesie said “Awesome like daddy.” It’s the truth. (And mommy, too.)
El mono de Beckett dijo “Impresionante como papá”. Es la verdad. (Y su mamá, también.)
Engrossed / Absorto
Multi-tasking mama.
Multitarea mamá.
I said: “It’s a ‘colorsauris’! Luke said: “It’s a STEGOsaurus!” Kids!
Dije: “¡Es un ‘colorsaurio’! Luke dijo: “Es un ESTEGOsaurio!” ¡Niños!

Hey Ya Paella

La versión español está después de la versión inglés.

ONE DAY LAST week after morning coffee, José, the owner of Mesón Salvador, asked me if I liked paella. I told him I loved it. “And Jerry?” “I would guess he loves it, too,” I said. “OK, pick a day next week and we’ll make you paella.” San Geraldo was thrilled. It turns out he had never had paella. It usually serves a minimum of two people and it’s not a dish you want to order in any old restaurant. The only way it’s good is if it’s made fresh to-order.

There seemed to be quite a bit of excitement in the week since the plan was made. Our reservation was confirmed a few times by a few different staff. Adrián, who usually writes our reservations as “Mitchell Dakota” (Mitchell for me, obviously, and Dakota for San Geraldo), this time used our first and middle names. But fast forward to today at 2:30. We arrived, were greeted with hugs, and moments later our paella was placed on the table. Chef David is truly a wonder. When we finally emptied the pan, the bill arrived. You can see it below.

JOSÉ HAS TWO FAVORITE English expressions. One is: “Oh My God I Can’t Believe It.” The other is: “The Best In The World.” My sentiments exactly.


UN DÍA LA semana pasada después del café de la mañana, José, el dueño de Mesón Salvador, me preguntó si me gustaba la paella. Le dije que me encantaba. “Y Jerry?” “Supongo que él también lo ama”, dije. “Bueno, elige un día la próxima semana y te haremos paella”. San Geraldo estaba emocionado. Resulta que nunca había tenido paella. Por lo general, sirve un mínimo de dos personas y no es un plato que desee ordenar en solo ningún restaurante. La única forma de hacerlo es si se prepara de nuevo.

Parecía haber un poco de emoción en la semana desde que se hizo el plan. Nuestra reserva fue confirmada varias veces. Adrián, quien usualmente escribe nuestras reservas como “Mitchell Dakota” (Mitchell para mí, obviamente, y Dakota para San Geraldo), esta vez usó nuestro primer y segundo nombres. Pero avancemos hasta hoy a las 2:30. Llegamos, nos saludaron con abrazos y, momentos después, pusimos nuestra paella sobre la mesa. Chef David es realmente una maravilla. Cuando finalmente vaciamos la sartén, llegó la cuenta. Puedes verlo abajo.

JOSÉ TIENE DOS EXPRESIONES favoritos en inglés. Uno es: “Oh My God I Can’t Believe It” (Dis Mio No Puedo Creer). El otro es: “The Best In The World” (Lo Mejor Del Mundo). Mis sentimientos son exactos.

My middle name is Scott, but I now prefer Scoot. San Geraldo’s is Ray, “Rey” in Spanish means “king.” It makes more sense.
Mi segundo nombre es Scott, pero ahora prefiero a Scoot. San Geraldo es Ray, pero “Rey” tiene más sentido.
“Thank you for existing,” wrote Jose.


Spain’s Got Talent? / ¿España Tiene Talento?

La versión español está después de la versión inglés.

“YOU WOKE ME up! I was asleep!” barked The Kid Brother after San Geraldo and I telephoned in a rousing rendition of the Birthday Song.

“Sorry!” I said. “But we wanted to wish you a happy birthday.”

“I got scores for you!”

San Geraldo signed off with, “Happy Birthday, Chuck,” to which The Kid Brother muttered, “I know!”

I had my Excel spreadsheet already open and I added The Kid Brother’s bowling scores to the weekly report.

“Did you like our singing, Chuck? We’re talented, aren’t we?” I asked.

“Uh…” he thought for a moment. “I give it a 2!”

“A 2?!? Unbelievable!” I laughed. “A 2?!? … You know that money we put in your new bank account on Saturday? That’s your birthday present. How’s THAT for a big birthday present?”

“Pretty good,” he said before he went back to bed.


“¡ME DESPERTARON! ¡Estaba dormido!” ladró El Hermanito después de que San Geraldo y yo llamáramos por teléfono a una versión conmovedora de la canción de cumpleaños.

“¡Lo siento!” dije. “Pero queríamos desearte feliz cumpleaños”.

“¡Tengo puntajes para ti!”

San Geraldo se despidió con “Feliz cumpleaños, Chuck”, a lo que El Hermanito murmuró: “¡Lo sé!”

Ya tenía la hoja de cálculo de Excel abierta y agregué los puntajes de bolos de El Hermanito al informe semanal.

“¿Te gustó nuestro canto, Chuck? Somos talentosos, ¿verdad?” Yo pregunté.

“Uh …” pensó por un momento. “¡Le doy un 2!”

“¿¡¿Un 2?!? ¡Increíble!” me reí. “¿¡¿Un 2?!? ¿Sabes el dinero que depositamos en tu nueva cuenta bancaria el sábado? Ese es tu regalo de cumpleaños. ¿Cómo es ESO un gran regalo de cumpleaños?”

“Bastante bien”, dijo antes de volver a la cama.