After they’ve seen Paree / Después de que hayan visto a París

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO VISITED THE SOVIET Union in January 1969 as an undergraduate. On the way back, they spent some time in Paris. Cindy, his dear old friend from those days, has been digging up her photos of their adventure and sending them to SG.

I think San Geraldo should grow his hair like that again. I’m kidding, SG, I’m kidding! Right now, I’m grateful he gets it cut at all. And let’s not talk about shaving. He had a Facetime call scheduled yesterday with his cousin. She had to cancel at the last minute. He had already showered, shaved, and put on decent clothes. I told him I was going to write and tell her to schedule (and cancel) twice a week.

Anyway, seeing South Dakota boy San Geraldo in front of the Eiffel Tower immediately brought today’s song, about American soldiers after World War I, to mind. And, no, I don’t actually remember it from World War I!

.

SAN GERALDO VISITÓ LA UNIÓN Soviética en enero de 1969 con un grupo de estudiantes cuando él fue a universidad. De regreso, pasaron un tiempo en París. Cindy, su querida amiga de aquellos días, ha estado desenterrando las fotos de su aventura y enviándolas a SG.

Creo que San Geraldo debería dejarse crecer el pelo así de nuevo. ¡Estoy bromeando, SG, estoy bromeando! En este momento, estoy agradecido de que se lo corten. Y no hablemos de afeitarse. Tenía una llamada de Facetime programada para ayer con su prima. Tuvo que cancelar en el último minuto. Ya se había duchado, afeitado y puesto ropa decente. Le dije que iba a escribirle y decirle que programara (y cancelara) dos veces por semana.

De todos modos, ver al chico de Dakota del Sur San Geraldo frente a la Torre Eiffel me recordó inmediatamente la canción de hoy, sobre los soldados estadounidenses después de la Primera Guerra Mundial. ¡Y no, en realidad no lo recuerdo de la Primera Guerra Mundial!

.

Las Letras

Reuben, Reuben, he estado pensando
Dijo su esposa querida
Ahora que todo esta en paz y calma
Los chicos pronto estarán de vuelta en la granja.
El señor Reuben comenzó a guiñar un ojo y se frotó lentamente la barbilla.
Acercó su silla a la madre
Y le preguntó con una sonrisa

¿Cómo vas a mantenerlos abajo en la granja
Después de que hayan visto a París?
¿Cómo vas a mantenerlos lejos de Broadway?
Jazzin’ alrededor y pintando la ciudad
¿Cómo vas a mantenerlos alejados del daño?
Eso es un misterio
Ellos nunca querrán ver un rastrillo o un arado
¿Y quién diablos puede parleyvous [hablar] a una vaca?
¿Cómo los vas a mantener abajo en la granja
Después de que hayan visto a París?

Rueben, Rueben, estás equivocado
Dijo su esposa querida
Una vez un granjero, siempre un arrendajo
Y los agricultores siempre se apegan al heno
Madre Rubén, no estoy fingiendo
Aunque te parezca extraño
Con un chico que anda suelto con cambio

¿Cómo los vas a mantener abajo en la granja
Después de que hayan visto a París?
¿Cómo vas a mantenerlos lejos de Broadway?
Jazzin’ alrededor y pintando la ciudad
¿Cómo vas a mantenerlos alejados del daño?
Eso es un misterio
Imagina a Reuben cuando conoce a su papá
Le dará un beso en la mejilla y gritará
“¡OO-LA-LA!”
¿Cómo los vas a mantener abajo en la granja
Después de haber visto a París?