Discoveries / Descubrimientos

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DIDN’T GET AROUND TO writing a blog post yesterday. I got a late start, went out for a walk after lunch, came home tired and a bit out of sorts despite the cloudless day, and I didn’t want to add any clouds to yours. Today is another cloudless day and I’m so far cloudless, too.

The winds have died down for now. They’ve been raging for a couple of days, rattling the kitchen door and the glass curtain, and it’s been cold. I know you’ll find it difficult to imagine, but right now in the early afternoon it’s only 54°F, real feel 50°F (12°C, real feel 10°C). I wore a jacket and scarf during my entire walk yesterday. Even more astounding, it went down to 39°F (4°C) overnight. Despite the arctic blast, I’ve had some fun finds on my recent walks.

I bought San Geraldo a little pot of yellow narcissus. The carousel near the port has been re-opened for the holidays. I’m sure it got some use between Christmas and New Year’s Eve and it should get some more attention this week leading up to Three Kings Day.

Yesterday, I walked by that little shop I mentioned (click here) that always has such great Christmas goods and displays. I’ve been told the baby Jesus isn’t supposed to appear in the manger until Christmas Eve, but I never knew that, after Christmas, he gets picked up by an angel. Is it a rule? Is it a specific angel or just a garden-variety angel?

Fuengirola light (it’s not much, but it leads the way into the port) has been given a bright red, fresh coat of paint. Despite the “cold,” the cats (especially Dudo) continue to enjoy the sunshine on the terrace. The glass curtain makes it like a green house. I brought San Geraldo his morning coffee and I didn’t even complain about the heat in his office. Neither of us is naked.

.

AYER NO PUDE ESCRIBIR UNA entrada de mi blog. Comencé tarde, salí a caminar después del almuerzo, llegué a casa cansado y un poco mal a pesar del día despejado, y no quería agregar nubes al tuyo. Hoy es otro día sin nubes y yo también lo estoy hasta ahora.

Los vientos se han calmado por ahora. Han estado furiosos durante un par de días, haciendo sonar la puerta de la cocina y la cortina de vidrio. Y ha hecho frío. Sé que te resultará difícil de imaginar, pero ahora mismo, a primera hora de la tarde, solo hace 12°C, ¡sensación real 10°C!, (54°F, ¡sensación real 50°F). Ayer llevé chaqueta y bufanda durante toda mi caminata. Aún más asombroso, bajó a 4°C (39°F) durante la noche. A pesar de la explosión ártica, he tenido algunos hallazgos divertidos en mis caminatas recientes.

Le compré a San Geraldo una olla de narciso amarillo. El carrusel cerca del puerto se ha reabierto para las vacaciones. Estoy seguro de que tuvo algún uso entre Navidad y Año Nuevo y debería recibir más atención esta semana antes del Día de los Reyes Magos.

Ayer, pasé por esa pequeña tienda que mencioné (haz clic aquí) que siempre tiene excelentes artículos y exhibiciones navideñas. Me han dicho que el niño Jesús no debe aparecer en el pesebre hasta la víspera de Navidad, pero nunca supe que, después de Navidad, un ángel lo recoge. ¿Es una regla? ¿Es un ángel específico o simplemente un ángel de variedad de jardín?

La luz de Fuengirola (no es mucho, pero abre el camino hacia el puerto) ha recibido una capa de pintura roja brillante y fresca. A pesar del “frío”, los gatos (especialmente Dudo) siguen disfrutando del sol en la terraza. La cortina de vidrio lo hace como una casa verde. Le traje a San Geraldo su café de la mañana y ni siquiera me quejo del calor en su oficina. Ninguno de nosotros está desnudo.

• The shoreline was strewn with undamaged shells. This one called out to me.
• La costa estaba sembrada de conchas intactas. Este me llamó.
• I’ve rearranged Marisa’s pub table (click here) twice more since taking this photo.
• He reorganizado la mesa del pub de Marisa (Mesamarisa) (haz clic aquí) dos veces más desde que hice esta foto.
• Dudo on top and Moose below. They’re easily distinguished. Dudo has white hind legs and is always positioned neatly and elegantly. Just look at his tail. Moose sprawls.
• Dudo arriba y Moose abajo. Se distinguen fácilmente. Dudo tiene patas traseras blancas y siempre se coloca de forma ordenada y elegante. Solo mira su cola. Moose se desploma.

Any port in a storm / Cualquier puerto en una tormenta*

La versión en español está después de la versión en inglés.

FUENGIROLA’S SEAPORT IS NOT THE most picturesque I’ve seen (understatement). I get the idea, but it’s outdated, uninviting and it repeatedly closes itself off from view and access. I had heard when we moved here (nearly 8 years ago… gasp) that there were plans to redesign the port. They’ve done repairs and slapped on some paint, but it still — to me at least — is a disappointment. So, I was pleased to read online that major plans are in the works to tear it down and start fresh — and to make it more open and accessible. No decisions have been made, so it could be a long way off. Here’s a bit of what it looks like now.

.

EL PUERTO DE FUENGIROLA NO ES EL más pintoresco que he visto (subestimación). Entiendo la idea, pero está desactualizada, poco atractiva, y repetidamente se cierra a la vista y al acceso. Escuché cuando nos mudamos aquí (hace casi 8 años … jadeo) que había planes para rediseñar el puerto. Han hecho reparaciones y han aplicado pintura, pero aún así, al menos para mí, es una decepción. Por lo tanto, me complació leer en línea que se están trabajando importantes planes para derribarlo y comenzar de nuevo, y para hacerlo más abierto y accesible. No se han tomado decisiones, por lo que podría estar muy lejos. A continuación, se muestra un poco cómo se ve ahora.

*NOTA:
El título de esta entrada, “Any port in a storm” [literalmente, Cualquier puerto en una tormenta] significa: “La necesidad carece de ley”.

• This is a raised promenade. Lining much of it are billboards for bars and restaurants immediately below. Then there’s a large parking lot. There’s a back wall of commercial properties, then an inner road and another outer wall of commercial properties, leading to a courtyard and another wall of the backs of restaurants and commercial, and then the port itself lined with bars and restaurants. Beyond the boats is yet another wall separating the port from the sea.
• Este es un paseo elevado. En gran parte se encuentran vallas publicitarias de bares y restaurantes inmediatamente debajo. Luego hay un gran estacionamiento. Hay una pared trasera de propiedades comerciales, luego una calle interior y otra pared exterior de propiedades comerciales, que conducen a un patio y otra pared de la parte trasera de restaurantes y comerciales, y luego el puerto en sí bordeado de bares y restaurantes. Más allá de los barcos hay otro muro que separa el puerto del mar.
• Tacky rooftops, billboards, parking, and back walls of buildings.
• Techos de mal gusto, vallas publicitarias, estacionamientos, y paredes traseras de edificios.
The restaurants below the wall are the ones that flood in every rain storm (click here).
Los restaurantes debajo del muro son los que se inundan con cada tormenta (haz clic aquí).
Looking across the Paseo (and another renovation).
Mirando al otro lado del Paseo (y otra reforma).
The “publicity” windows of the underground parking vestibule. Beyond that, the two-level carousel.
Las ventanas de “publicidad” del vestíbulo del aparcamiento subterráneo. Más allá de eso, el carrusel de dos niveles.
• Closer to home, a Twizy. Note the empty dirt squares on the Paseo (left) awaiting their next planting of tamarind trees.
• Más cerca de casa, un Twizy. Tenga en cuenta las plazas de tierra vacías en el Paseo (a la izquierda) esperando su próxima plantación de árboles de tamarindo.
I’ve never sat in a Twizy, but they sure are cute.
Nunca me he sentado en un Twizy, pero seguro que son lindos.

Ports and happy havens / Puertos y refugios

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DIDN’T HAVE ICE CREAM yesterday. I did have an excellent walk where I muttered and swore under my mask only once. (And the assholes deserved it.) Besides that, it truly was a pleasure. The sea continues to be rough. The red flags continue to fly. And the surfers continue to enjoy themselves.

Apparently, we’ve got rain coming (possibly) today and later in the week. The probability today is only 40 percent but Friday it goes up to 80 percent. I’m hopeful.

Today’s photos focus on the Port of Fuengirola. I wanted to give you an idea of its structure and appearance from a number of directions. Sorry I don’t have any views to share from the deck of a boat. One day in the future, I’ll do that, too.

.

AYER NO COMÍ HELADO. TUVE una excelente caminata donde murmuré y maldije bajo mi máscara solo una vez. Y los pendejos se lo merecían. Pero además de eso, fue un verdadero placer. El mar sigue agitado. Las banderas rojas continúan ondeando. Y los surfistas continúan divirtiéndose.

Aparentemente, va a llover (posiblemente) hoy y más tarde en la semana. La probabilidad hoy es solo del 40 por ciento, pero el viernes sube al 80 por ciento. Tengo esperanzas.

Las fotos de hoy se centran en el Puerto de Fuengirola. Quería darles una idea de su estructura y apariencia desde varias direcciones. Lo siento, no tengo vistas para compartir desde la cubierta de un barco. Un día en el futuro, también haré eso.

The cove between the jetty and the port.
La cala entre el muelle y el puerto.
Main pedestrian entrance as seen from above on the Paseo.
Entrada peatonal principal vista desde arriba en el Paseo.
• Der Wiener (click here) has already been replaced by Latinos and Desperate Dan’s. Area 51 is still Area 51.
• Der Wiener (haz clic aquí) ya ha sido reemplazada por Latinos y Desperate Dan’s. El Área 51 sigue siendo el Área 51.
• From the Paseo. Most of the businesses at this end have been shuttered. Some boats in dry dock, which makes it not a pleasant area to drink or dine when they’re using power tools and paints and solvents — unless you like that sort of thing.
• Del Paseo. La mayoría de las empresas de este extremo han cerrado. Algunos barcos en dique seco, lo que hace que no sea un área agradable para beber o cenar cuando usan herramientas eléctricas, pinturas y solventes, a menos que te guste ese tipo de cosas.
What it looks like from down below.
Cómo se ve desde abajo.
The outer wall.
La pared exterior.
The inner wall.
La pared interior.
Looking back from whence we came.
Mirando hacia atrás de donde venimos.
Continuing through to the boats, and bars and restaurants.
Continuando hasta los barcos, bares, y restaurantes.
Looking back.
Mirando hacia atrás.
• On my way home. The light and entrance to the port at right. Security tape blocked the rest of the jetty because when adults are expected to use their judgment, they take selfies and get knocked onto the rocks by the pounding surf.
• Camino a casa.
La luz y la entrada al puerto a la derecha. La cinta de seguridad bloqueó el resto del muelle porque cuando se espera que los adultos usen su juicio, se toman selfies y son golpeados contra las rocas por las olas.

Lockdown Day 9: Gourmet Breakfast / Encierro Día 9: Desayuno Gourmet

SPAIN’S PRESIDENT PEDRO Sánchez announced Sunday that our two-week lockdown has been extended to four weeks. This news wasn’t unexpected and we’ll do whatever is needed and what is expected of us. We may sometimes whine, but we will not complain. We have it easy in comparison to so many others. We’re proud of Spain and, especially, of the people of Andalucía.

Meanwhile, we try to keep ourselves busy and productive at home. I’ve taken up cooking in earnest. It’s the truth! To prove it, I’ve shared a pictorial recipe of my latest breakfast. If you need me to write it out for you, I’d be happy to. But, somehow, I don’t think it will be necessary.

San Geraldo continues to try and compete with my kitchen brilliance. He’s been cooking dinners that we can have as leftovers for two other meals (usually served in a slightly different way). Saturday night he made beef stroganoff. He was upset, he told me, because he had confused the proportions of milk and flour. As if I would notice. I do, however, know the difference between milk and flour. The meal was delicious. If he keeps at it, he might even reach my level (although I hope he never sinks that low).

I didn’t appreciate how difficult creating a pictorial recipe would be. I had to go back in the kitchen several times after the fact, to reenact portions of the preparation. And, after all that, I forgot to share photos of the heating of the water for the tea. Our electric tea kettle is deceased, so it’s been back to the microwave every morning. I know. I know. It’s not quite as good as real boiled water. Then again, it suits the rest of my meal perfectly, don’t you think? Oh! I also broke the walnuts into smaller pieces before adding them to the bowl. And, yes, as a matter of fact I am getting a little slap happy.

.

EL PRESIDENTE PEDRO Sánchez de España anunció el domingo que nuestro encierro de dos semanas se ha extendido a cuatro semanas. Esta noticia no fue inesperada y haremos lo que sea necesario y lo que se espera de nosotros. A veces podemos quejarnos, pero no nos quejamos. Lo tenemos fácil en comparación con tantos otros. Estamos orgullosos de España y, especialmente, de la gente de Andalucía.

Mientras tanto, tratamos de mantenernos ocupados y productivos en casa. He empezado a cocinar en serio. ¡Es la verdad! Para probarlo, he compartido una receta pictórica de mi último desayuno. Si necesitas que te lo escriba, estaré encantado de hacerlo. Pero, de alguna manera, no creo que sea necesario.

San Geraldo continúa intentando competir con el brillo de mi cocina. Ha estado cocinando cenas que podemos tener como sobras para otras dos comidas (generalmente servidas de una manera ligeramente diferente). El sábado por la noche hizo stroganoff de carne. Estaba molesto, me dijo, porque había confundido las proporciones de leche y harina. (Como si me diera cuenta.) Sin embargo, sí sé la diferencia entre la leche y la harina. La comida estuvo deliciosa. Si sigue así, incluso podría alcanzar mi nivel (aunque espero que nunca se hunda tan bajo).

No aprecié lo difícil que sería crear una receta pictórica. Tuve que volver a la cocina varias veces después del hecho, para recrear porciones de la preparación. Y, después de todo eso, olvidé compartir fotos del calentamiento del agua para el té. Nuestra tetera eléctrica ha fallecido, por lo que ha regresado al microondas todas las mañanas. Lo sé. Lo sé. No es tan bueno como el agua hervida real. Por otra parte, se adapta perfectamente al resto de mi comida, ¿no te parece? Oh! También rompí las nueces en trozos más pequeños antes de agregarlas al tazón. Y sí, me estoy volviendo un poco loco.

.

Click the below images to increase the daily excitement.
Haz clic en las imágenes a continuación para aumentar la emoción diaria.

.

Nothing but the sounds of the sea and the breeze. Very strange.
Nada más que los sonidos del mar y la brisa. Muy extraño.

Grown-up Tastes / Gustos Adultos

La versión español está después de la versión inglés.

FOR SOMEONE WHO doesn’t cook, I sure do enjoy looking at all the ingredients. Málaga has a few large public markets and, whenever I can, I visit the one closest to the train station in the old town center. It’s called Mercado Ataranzas, which means “shipyard market,” and that makes perfect sense since it was originally a shipyard built in the 14th century when the Mediterranean Sea reached right to the front wall. That changed in the 18th century when the area was filled in. The sea is now .5 km (.3 miles) away. In 1487, the newly empowered Catholics set up a convent on the site. But apparently they found themselves too distracted from prayers by the noise of the waves, so it was then a fort for weapons storage, a hospital, and then a medical school, until in 1868, one arch from the original seven 14th-century Moorish arches was saved from demolition and the public market was built with modern iron.

I could have loaded up with so much goodness, but having only just begun my wanderings, I limited myself to a couple of fresh empanadas for lunch, walked to a nearby plaza, and sat on a bench in the sunshine. Then I headed off for some more culture.

Don’t forget to click the photos to increase the deliciousness. The video at the end is a commercial jingle from 1979 that has been running through my head for days. I have no idea why (although I did love Peek Freans).

.

PARA ALGUIEN QUE que no cocina, me encanta mirar todos los ingredientes. Málaga tiene algunos mercados públicos grandes y, cada vez que puedo, visito el más cercano a la estación de tren en el casco antiguo. Se llama Mercado Ataranzas, y eso tiene mucho sentido ya que originalmente era una ataranza construido en el siglo XIV cuando el Mar Mediterráneo llegó hasta la pared frontal. Eso cambió en el siglo XVIII. El mar está ahora a .5 km (.3 millas) de distancia. En 1487, los católicos recién empoderados establecieron un convento en el sitio. Pero aparentemente se encontraron demasiado distraídos de las oraciones por el ruido de las olas, por lo que era un fuerte para el almacenamiento de armas, un hospital, y luego una escuela de medicina, hasta que en 1868, un arco de los siete arcos moros originales del siglo XIV fue salvado de la demolición y el mercado público fue construido con hierro moderno.

Podría haber cargado con tanta bondad, pero apenas comencé a pasear, me limité a un par de empanadas frescas para almuerzo, caminé hacia una plaza cercana, y me senté en un banco al sol. Luego me dirigí a un poco más de cultura.

No olvides hacer clic en las fotos para aumentar la delicia. El video al final es un tintineo comercial de 1979 que ha estado corriendo por mi cabeza durante días. No tengo idea de por qué (aunque me encantó Peek Freans).

.

Las Letras de la Canción:
Peek Freans son una galleta muy seria.
Están hechos para gustos adultos.
Peek Freans son demasiado buenos para desperdiciarlos en los niños.
Oh, son serios, muy serios.
Peek Freans son extraordinariamente serios.
Si eres un adulto o planeas serlo, sabrás a qué nos referimos.
Peek Freans son una galleta muy seria.

NOTA:
En inglés estadiounidense, “galleta” es “cookie.” En ingles britanico, es “biscuit,” Biscuit es algo completamente diferente en los Estados Unidos.