Lockdown Day 88: We Can Work it Out / Encierro Día 88: Lo Podemos Resolver

La versión español está después de la versión inglés.

I WENT BACK TO BED at 10:30 this morning after my first round of breakfast. During my delicious leftover pizza from last night’s dinner at Primavera, I [stupidly] scanned the news sites, CNN, The Guardian, BBC, El País, HuffPost, and then couldn’t face the day.

San Geraldo had already been back in bed for an hour. He left for coffee just before noon at which time I got back out of bed and did a resistance band workout followed by stretches for my f#@%!≤ sciatica. It’s better than it was — I haven’t been awakened by pain for several days — but rolling out of bed still hurts and I’m not feeling physically fit (which I usually do). Also, I’m tired of making old man noises when I bend down, lean over, or get on the floor to pet Moose.

The workout felt great, especially mentally, although some of the stretches weren’t very comfortable. And now, after this break and before it’s time for lunch, I’ll have breakfast round 2 — yogurt, fruit, and cereal. I’ll leave you with some musical inspiration (I hope) and pictures of last night’s dinner.


REGRESÉ A LA CAMA A la cama a las 10:30 de la mañana después de mi primera ronda de desayuno. Durante mi deliciosa pizza sobrante de la cena de anoche en Primavera, [estúpidamente] escaneé los sitios de noticias, CNN, The Guardian, BBC, El País, HuffPost, y luego no pude enfrentar el día.

San Geraldo ya había vuelto a la cama por una hora. Se fue a tomar un café justo antes del mediodía, momento en el que me levanté de la cama e hice un entrenamiento de banda de resistencia seguido de estiramientos para mi f#@%!≤ ciática. Es mejor de lo que era (no me ha despertado el dolor durante varios días), pero salir de la cama todavía me duele y no me siento físicamente en forma (lo que generalmente hago). Además, estoy cansado de hacer los ruidos de un viejo cuando me agacho, me inclino, o me tiro al suelo para acariciar a Moose.

El entrenamiento se sintió genial, especialmente mentalmente, aunque algunos de los estiramientos no fueron muy cómodos. Y ahora, después de este descanso y antes de la hora del almuerzo, desayunaré en la ronda 2: yogur, fruta y cereal. Te dejo con un poco de inspiración musical (espero) y fotos de la cena de anoche.

SG’s tuna salad. / La ensalada de atun de SG.
Another night of pizza with prosciutto and Buffalo mozzarella for me.
Para mí, otra noche de pizza con prosciutto y mozzarella búfala.
For SG, two scoops of housemade chocolate ice cream. (He regretted the second scoop, but it was worth it at the time.)
Para SG, dos bolas de helado chocolate, hecho en casa. (Lamentó la segunda bola, pero valió la pena en ese momento).
My scoops of housemade straciatella and turrón. ¡Heaven!
Mis bolas de straciatella y turrón, hecho en casa. ¡Cielo!

Lockdown Day 83: Pizza & Adult Beverages / Encierro Día 83: Pizza & Bebidas Para Adultos

La versión español está después de la versión inglés.

ONE OF THESE DAYS, WE’LL able to again share hugs with our friends. For now, air hugs, air kisses (usually through masks), and waves will have to do.

Thursday night, we finally returned to Restaurante Primavera. We received the warmest welcome possible (under current restrictions) from the staff and owners (friends we’ve only communicated with via text since mid-March). And I had my first alcoholic beverages in nearly three months.

Before (and with) dinner I enjoyed a glass of ribera. Primavera has exceptional organic wines, and Miguel always chooses the best for me (which he makes me taste before he pours). We moved on to our pizzas. I had mine with prosciutto, buffalo mozzarella, and fresh basil leaves; San Geraldo had roasted Iberian pork, buffalo mozzarella, roasted red peppers, and a mixture of young sprouts.

I finished with a chupito (shot) of Bailey’s Irish Cream. Normally, SG gets one, too, takes a sip, and then passes the rest to me. But after all this time, one glass of wine and one shot of Bailey’s was more than enough for me. What a lightweight.

SG couldn’t finish his pizza, so I had those three slices for breakfast (sorry, Miguel, cold from the fridge — click here) alongside my overnight oats and fruit.


UNO DE ESTOS DÍAS, PODREMOS compartir abrazos con nuestros amigos. Por ahora, los abrazos aéreos, los besos aéreos (generalmente a través de máscaras) y las saludas con la mano tendrán que funcionar.

El jueves por la noche, finalmente regresamos al Restaurante Primavera. Recibimos la más cordial bienvenida posible (bajo las restricciones actuales) del personal y los propietarios (amigos con los que solo nos hemos comunicado principalmente por sms desde mediados de marzo). Tomé mis primeras bebidas alcohólicas en casi tres meses.

Antes (y con) la cena, disfruté una copa de ribera. Primavera tiene vinos orgánicos excepcionales, y Miguel siempre elige lo mejor para mí (que me hace probar antes de servir). Nos mudamos a nuestras pizzas. Tuve el mío con jamón cocido, mozzarella de búfala, y albahaca; San Geraldo comió su pizza con lomo ibérico asado, mozzarella de búfala, pimiento rojo asado, y brotes variados.

Terminé con un chupito de Bailey. Normalmente, SG también toma uno, toma un sorbo, y luego me pasa el resto. Pero después de todo este tiempo, una copa de vino y un chupito de Bailey fue más que suficiente para mí. Que liviano.

SG no pudo comer toda su pizza, así que tomé esas tres rebanadas para el desayuno (lo siento, Miguel, frío del frigorífico, haz clic aquí) junto con mi avena (gachas de avena?), yogur, y fruta.

Miguel’s smile (and another ribera), weeks before lockdown.
La sonrisa de Miguel (y otra ribera), unas semanas antes del encierro.

From Bolivia with Chocolate / De Bolivia con Chocolate

La versión español está después de la versión inglés.

OUR FRIEND MIGUEL recently visited his family in Bolivia. His last few days there were during the tragic upheaval, but he arrived home safely and his extended family are all fine. His family here in Spain are happy he’s home and so are we. He said he had hoped to bring back exotic fruits for us from Bolivia, but the market stalls were empty before he left. So he instead brought us sweets. Dulce de leche and milk chocolate. Imagine my disappointment. Ahem.

We just finished lunch, and I had to sample something. The chocolate is delicious; I’m now going for a walk so I’m not tempted to have more (for at least a few hours). If it matters, we had a healthy meal at Primavera last night. And no dessert!

Miguel gave us one dulce de leche sweet for each of us. But there are five chocolates. He said three are for San Geraldo and two for me. Because San Geraldo is bigger. I said, since San Geraldo is bigger, I NEED more. What do you think?


NUESTRO AMIGO MIGUEL visitó recientemente a su familia en Bolivia. Sus últimos días allí fueron durante la trágica agitación, pero llegó a casa a salvo y su extensa familia está bien. Su familia aquí en España está feliz de que él esté en casa y nosotros también. Dijo que esperaba traernos frutas exóticas de Bolivia, pero los puestos del mercado estaban vacíos antes de irse. Entonces, en cambio, nos trajo dulces. Chocolate y dulce de leche. Imagina mi decepción. Ejem.

Acabamos de almorzar y tuve que probar algo. El chocolate es delicioso. Ahora voy a dar un paseo largo, así que no estoy tentado a tener más (durante al menos unas horas). Si importa, tuvimos una comida saludable en Primavera anoche. Y sin postre!

Miguel nos dio dulce de leche para cada uno de nosotros. Pero hay cinco chocolates. Dijo que tres son para San Geraldo y dos para mí — porque San Geraldo es más grande. Dije, ya que San Geraldo es más grande, NECESITO más.

Conjoined Canary Banana / Plátano Canario Unido

La versión español está después de la versión inglés.

WE HAD DINNER at Restaurante Primavera the other night. I could safely make that statement any day of the week. Anyway, they regularly update their menu with new items and last week they added a prosciutto and buffalo mozzarella pizza that is out of this world. So, that’s what I had. Since I was allowing myself dessert, I decided to save half the pizza for breakfast the next day. When Miguel, the manager and our good friend, brought the left-over pizza back to the table in a box, he began to explain to me in Spanish how to enjoy it the next day. He mimed all the steps beginning with how to heat up the olive oil in a frying pan. He gracefully mimed pouring and swirling.

San Geraldo’s jaw dropped. I gasped and squawked back (in Spanish), “A frying pan? Olive oil? Swirl?!? Miguel, that’s cooking!”

“Noooooo,” he laughed, and then he continued to mime the process.

“Miguel,” I explained. “I take it from the refrigerator and I eat it cold.”

Now, Miguel’s jaw dropped and HE gasped. “But, Mitch…”

San Geraldo said, “It’s true. He doesn’t even use a plate.”

“Who needs a plate when you have a box?” I commented.

I’m sure Miguel would have something to say about how I prepared my beautiful and delicious Canary Island conjoined banana yesterday morning. I myself was impressed that I cut it up and enjoyed it with yogurt and cereal. And, you know, peeling is cooking.

By the way, the cold pizza was amazing.


CENAMOS EN EL Restaurante Primavera la otra noche. Podría hacer esa declaración con seguridad cualquier día de la semana. De todos modos, actualizan regularmente su menú con nuevos artículos y la semana pasada agregaron una pizza de jamón y mozzarella de búfalo que está fuera de este mundo. Entonces, eso es lo que tenía. Como me estaba permitiendo el postre, decidí guardar la mitad de la pizza para el desayuno al día siguiente. Cuando Miguel, el gerente y nuestro buen amigo, trajeron la pizza sobrante a la mesa en una caja, comenzó a explicarme en español cómo disfrutarla al día siguiente. Imitó todos los pasos comenzando con cómo calentar el aceite de oliva en una sartén. Graciosamente imitó vertiendo y girando.

La boca de San Geraldo cayó. Jadeé y chillé de regreso (en español), “¿Una sartén? ¿Aceite de oliva? ¿¡¿Remolino?!? ¡Miguel, eso es cocinar!”

“Noooooo”, se rió, y luego continuó imitando el proceso.

“Miguel”, le expliqué. “Lo saco del refrigerador y lo como frío”.

Ahora, la mandíbula de Miguel cayó y HE jadeó. “Pero, Mitch …”

San Geraldo dijo: “Es cierto. Ni siquiera usa un plato”.

“¿Quién necesita un plato cuando tienes una caja?”, comenté.

Estoy seguro de que Miguel tendría algo que decir sobre cómo preparé mi hermoso y delicioso plátano Canario unido ayer por la mañana. Yo mismo me impresionó que lo corté y lo disfruté con yogur y cereal. Y, ya sabes, pelar es cocinar.

Por cierto, la pizza fría fue increíble.

NOTE: SG just read this post and cracked up. “Mitchell,” he laughed, That’s vinegar!”
NOTA: SG acaba de leer esta publicación y se rió a carcajadas. “Mitchell”, se rió, “¡Eso es vinagre!”

That Face / Esa Cara

La versión español está después de la versión inglés.

I CAN’T BELIEVE that, today, San Geraldo and I celebrate 38 years together. We hosted a huge party for our 1st anniversary. At that time, one year seemed like forever. Ditto the 10th anniversary. But 38 years? Last night, we had a quiet and love-filled dinner with our pal Luke; his great-aunt Flan; and his parents, Kathleen (still pregnant) and Pedro. How lucky can you get?

I can still simply look in San Geraldo’s direction and I’m overwhelmed with love. Whether he’s wearing a dish towel to escape the flies and mosquitoes, feeling the kick of Kathleen’s baby belly for the first time, fanning himself, being photo-bombed, laughing with family and friends, or just sitting there… as the song says: “What view completes my universe, transcending time and space? That face. That face. That face.” And the tongue part of the face!


NO PUEDO CREER que hoy San Geraldo y yo celebremos 38 años juntos. Organizamos una gran fiesta para nuestro primer aniversario. En ese momento, un año parecía una eternidad. Lo mismo para el décimo aniversario. ¿Pero 38 años? Anoche, tuvimos una cena tranquila y llena de amor con nuestro amiguito Luke; su tía abuela Flan; y sus padres, Kathleen (aún embarazada) y Pedro. ¿Qué tan afortunado puedes ser?

Todavía puedo mirar en dirección a San Geraldo y estoy abrumado por el amor. Ya sea que esté usando un paño de cocina para escapar de las moscas y los mosquitos, sintiendo la patada del vientre del bebé de Kathleen por primera vez, abanicándose, siendo bombardeado, riéndose con familia y amigos, o simplemente sentado allí … como dice la canción: “¿Qué vista completa mi universo, trascendiendo el tiempo y el espacio? Esa cara. Esa cara. Esa cara.” Y la “parte lengua” de la cara.

May 1982. After nine months.
Mayo 1982. Después de nueve meses.