Mr. Rockefeller, how are you? / Sr. Rockefeller, ¿como estás?

La versión en español está después de la versión en inglés.

Today, let’s take a walk around Rockefeller Center in Manhattan. I won’t say much here because I’ve said plenty in the captions. Still trying to get my sleep sorted. I’m sleeping in mostly 45-minute to 1-hour blocks, which is not good for my health nor my mood. Still, I’m getting out and walking, and trying to exercise and stretch every day.

I banged my head on something in the kitchen (I can’t even remember what). I have a scab and can’t shave my head. During the night Wednesday, when I did manage to sleep, it was unsettled and I attacked myself. I have claw marks (despite the neatly clipped nails) on my forehead. I look like I was in a brawl.

I video-chatted with the Kid Brother Tuesday night. He bowled a 158 (not his highest for the season, but it still made him happy). He said he was aiming for 180. His birthday is coming up in early February. I’m thinking of sending him a care package from Wegman’s supermarket — even though I told him the train cars from the Transit Museum were his birthday present. He and the cats are in charge.

Hoy, demos un paseo por el Rockefeller Center en Manhattan. No diré mucho aquí porque he dicho mucho en los subtítulos. Sigo intentando ordenar mi sueño. Duermo principalmente en bloques de 45 minutos a 1 hora, lo que no es bueno para mi salud ni para mi estado de ánimo. Aun así, salgo a caminar y trato de hacer ejercicio y estirarme todos los días.

Me golpeé la cabeza con algo en la cocina (ni siquiera recuerdo qué). Tengo costra y no puedo afeitarme la cabeza. Durante la noche del miércoles, cuando logré dormir, todo estaba inquieto y me ataqué. Tengo marcas de garras (a pesar de las uñas cuidadosamente cortadas) en la frente. Parezco estar en una pelea.

Charlé por video con El Hermanito el martes por la noche. Lanzó un 158 (no es el más alto de la temporada, pero aún así lo hizo feliz). Dijo que apuntaba a 180. Su cumpleaños se acerca a principios de febrero. Estoy pensando en enviarle un paquete del supermercado Wegman, aunque le dije que los vagones del Museo del Tránsito eran su regalo de cumpleaños. Él y los gatos están a cargo.

• In the mid 1970s, I worked in the building at right on Avenue of the Americas (6th Ave.), 15th floor. An ad agency. I escaped to Italy after 9 months. The building can be seen in the top photo in background left of center. In nice weather, I sat outside for lunch at Rockefeller Center and I spent every pay check at Saks Fifth Avenue a few blocks away. I loved my Ferragamo shoes.
• A mediados de los años 70 trabajé en el edificio de la derecha de la Avenida de las Américas (6ta Avenida), piso 15. Una agencia de publicidad. Me escapé a Italia después de 9 meses. El edificio se puede ver en la foto superior al fondo, a la izquierda del centro. Cuando hacía buen tiempo, me sentaba a almorzar en el Rockefeller Center y gastaba cada cheque de pago en Saks Fifth Avenue, a unas cuadras de distancia. Me encantaron mis zapatos Ferragamo.
• Meson Francaise (French House), 1933. Top gold portion are the personifications of France and the United States holding hands. Personification of French freedom on the wall. The three women are poetry, beauty, and elegance.
• Meson Francaise (Casa Francesa), 1933. La parte superior en oro son las personificaciones de Francia y Estados Unidos tomados de la mano. Personificación de la libertad francesa en la pared. Las tres mujeres son poesía, belleza y elegancia.
• British Empire Building. Above the door, under the British coat of arms, translates to “God and my right.” Oh yeah?!? The Lego Store is to the right out of frame. (Click here.)
• Edificio del Imperio Británico. Sobre la puerta, debajo del escudo de armas británico, se traduce como “Dios y mi derecho”. ¿¡¿Oh sí?!? La Tienda Lego está a la derecha fuera del marco. (Haz clic aquí.)
• Channel Gardens (between Maison Francaise and British Empire Building.
• Channel Gardens (entre la Maison Francaise y el Edificio del Imperio Británico.
• Channel Gardens looking at Saks Fifth Avenue. When I was a child, we could look in the windows at left (part of RCA) and see ourselves on TV screens. It was so exciting. We thought we were actually on TV.
• Channel Gardens mirando hacia Saks Fifth Avenue. Cuando era niño, podíamos mirar por las ventanas de la izquierda (parte de RCA) y vernos en las pantallas de televisión. Fue tan emocionante. Pensábamos que en realidad estábamos en la televisión.
• This was part of the Dior Carousel of Dreams for Christmas at Saks Fifth Avenue. The window displays were gone but I still got to see the celestial wheel.
• Esto fue parte del Carrusel de Sueños Dior para Navidad en Saks Fifth Avenue. Los escaparates habían desaparecido, pero todavía podía ver la rueda celestial.
 • Charles Scribner & Sons. 1912-1913. I remember when this was still an elegant and wonderful book store. It’s now the home of Club Monaco clothing.
• Charles Scribner e hijos. 1912-1913. Recuerdo cuando todavía era una librería elegante y maravillosa. Ahora es el hogar de la ropa del Club Mónaco.
• St. Patrick’s Cathedral. Construction began in 1858, was put on hold during the American Civil War, and completed in 1878.
• Catedral de San Patricio. La construcción comenzó en 1858, quedó en suspenso durante la Guerra Civil estadounidense y se completó en 1878.

Click the thumbnails to enlarge.
Haz clic en las miniaturas para ampliar.