La versión en español está después de la versión en inglés.
In our first year together, San Geraldo and I were surprised by how many cultural differences there were in our backgrounds. Sioux Falls, South Dakota, and the City of New York were like foreign countries.
One time, we were talking about what to do that day and SG said, “Oh, I don’t want to do that. That’s shmucky.” “What?” “It’s shmucky, you know, it means it’s stupid.” “OK,” I explained, “When you meet my mother, don’t use that word.” “Why?” “It’s a Yiddish word that means penis (really spelled schmock).” Moving on, he said, “Well let’s just putz around.” “Again, not in front of my mother.” “Penis?” “Yeah, penis.”
When I was a child, my parents had a record album (LP) called “My Son the Folk Singer” (1962). The singer/songwriter was Allan Sherman and his audience at that time was primarily American Jews, especially those from New York. You might know him from the song Camp Granada, produced later that year. This was his first album and the only one my parents bought. It was satirical and included parodies of many well-known American folk songs. And all this because yesterday I saw yellow roses among the hundreds (thousands?) of roses along the Paseo of Córdoba. And that made me think of the song “Yellow Rose of Texas” which made me think of Allan Sherman’s version, “Melvin Rose of Texas.” It begins around minute 4 on today’s YouTube audio recording. To understand the joke, you need to remember that shmock means penis, and Melvin Rose was born in Old Shamokin. Let me know if you listen to it and don’t get the joke. I’ll have SG explain it to you (or maybe not).
Although many of the roses along the paseo are past their prime, they’re still beautiful and the rich, luxuriant fragrances are a sensual delight. And, yes, I stopped often and smelled them because another song taught me “you’ve got to stop and smell the roses.” And that reminds again of San Geraldo: Instead of saying “Stop and smell the roses” or “Wake up and smell the coffee,” he used to regularly say, “Wake up and smell the roses!”
En nuestro primer año juntos, San Geraldo y yo nos sorprendimos por la cantidad de diferencias culturales que había en nuestros antecedentes. Sioux Falls, Dakota del Sur y la ciudad de Nueva York, eran como países extranjeros.
Una vez, estábamos hablando sobre qué hacer ese día y SG dijo: “Oh, no quiero hacer eso. Eso es shmucky”. “¿Qué?” “Es shmucky, ya sabes, significa que es estúpido”. “De acuerdo”, le expliqué, “Cuando conozcas a mi madre, no uses esa palabra”. “¿Por qué?” “Es una palabra yidis que significa pene (en realidad se escribe shmock)”. Siguiendo adelante, dijo: “Bueno, vamos a putz”. “De nuevo, no delante de mi madre”. “¿Pene?” “Sí, pene”.
De niño, mis padres tenían un álbum (LP) llamado My Son the Folk Singer (1962). El cantautor era Allan Sherman y su público en aquel entonces eran principalmente judíos estadounidenses, especialmente neoyorquinos. Quizás lo conozcan por la canción “Camp Granada”, producida más tarde ese año. Este fue su primer álbum y el único que compraron mis padres. Era satírico e incluía parodias de muchas canciones populares estadounidenses muy conocidas. Y todo esto porque ayer vi rosas amarillas entre los cientos (¿miles?) de rosas a lo largo del Paseo de Córdoba. Y eso me hizo pensar en la canción “Yellow Rose of Texas”, que me hizo pensar en la versión de Allan Sherman, “Melvin Rose of Texas”. Empieza alrededor del minuto 4 en la grabación de audio de YouTube de hoy. Para entender el chiste, recuerda que “shmock” significa pene y Melvin Rose nació en Old Shamokin. Avísame si lo escuchas y no entiendes el chiste. Haré que SG te lo explique (o quizás no).
Aunque muchas de las rosas a lo largo del paseo ya pasaron su mejor momento, aún son hermosas y sus fragancias ricas y exuberantes son un deleite sensual. Y, sí, me detuve a menudo a olerlas porque otra canción me enseñó “hay que detenerse a oler las rosas”. Y eso nos recuerda de nuevo a San Geraldo: en lugar de decir “Detente y huele las rosas” o “Despierta y huele el café”, solía decir regularmente: “¡Despierta y huele las rosas!”.














Click the thumbnails. Because I said so.
Haz clic en las miniaturas. Porque lo digo yo.