Short and sweet / Corto y dulce

La versión en español está después de la versión en inglés.

SATURDAY, I WENT FOR AN invigorating walk before lunch. I went back out after lunch to spend some time lounging on the beach. Before dinner, I Skyped with my friend Susan, who is not an old friend (although she’s older than me) but the dearest friend anyone could wish for. [Note: I’ve read that, if you follow grammatical rules, a vieja amiga is an old friend, while an amiga vieja is a friend who’s old. However, some of my Spanish friends don’t agree with the rules and tell me I should say mi amiga de muchos años, my friend of many years.] I don’t listen. So, Susan is an amiga vieja and not a vieja amiga… and I know she just gave me the finger. While Susan and I talked, San Geraldo baked apple cake (click here for the recipe). He and I then had a quiet dinner at home.

I plan to go for a walk this afternoon and have a workout at home with the new toys purchased at Decathlon on Thursday. Sometimes the excitement is simply overwhelming, isn’t it? I look forward to summer’s end when we’ll start taking day trips and broadening our horizons.

.

EL SÁBADO, SALÍ A DAR SATURDAY, un vigorizante paseo antes del almuerzo. Volví después del almuerzo para pasar un rato descansando en la playa. Antes de la cena, hablé por Skype con mi amiga Susan, que no es una vieja amiga (aunque es mayor que yo) pero es la amiga más querida que cualquiera podría desear. [Nota: he leído que, si sigues las reglas gramaticales, una vieja amiga es una amiga de mucho tiempo, mientras que una amiga vieja es una amiga que tiene muchos años. Sin embargo, algunos de mis amigos españoles no están de acuerdo con las reglas y me dicen que debería decir mi amiga de muchos años.] No escucho. Entonces, Susan es una amiga vieja y no una vieja amiga … y yo sé que ella solo me dio el dedo. Mientras Susan y yo hablábamos, San Geraldo horneaba tarta de manzana (haz clic aquí para la receta). Luego, él y yo cenamos tranquilamente en casa.

Planeo salir a caminar esta tarde y hacer ejercicio en casa con los juguetes nuevos comprados en Decathlon el jueves. A veces, la emoción es simplemente abrumadora, ¿no es así? Espero con ansias el final del verano, cuando comenzaremos a hacer excursiones de un día y a ampliar nuestros horizontes.

• The view from my towel Saturday afternoon. Confusing perspective. The tall building is nearly half a mile away (and those shorts were probably about 50 feet away).
• La vista desde mi toalla el sábado por la tarde. Perspectiva confusa. El edificio alto está a casi un kilómetro de distancia (y esos pantalones cortos probablemente estaban a unos 50 pies de distancia).
• Their masks are doing little to nothing. I don’t know what the shorts are doing.
• Sus mascarillas no sirven de nada. No sé qué están haciendo los pantalones cortos.
• After every volley, the one in the black shorts, pulled the legs up. I’m sure it improved his game.
• Después de cada volea, el de los pantalones cortos negros levantaba las piernas. Estoy seguro de que mejoró su juego.
• Seen from the terrace. If it hadn’t been for the shorts, I wouldn’t even have noticed this guy.
Visto desde la terraza. Si no hubiera sido por los pantalones cortos, ni siquiera me habría fijado en este tipo.
• Protein bar from Decathlon. Delicious.
• Barrita de proteínas de Decathlon. Delicioso.
• San Geraldo’s apple cake.
• Tarta de manzana de San Geraldo.
• San Geraldo’s apple cake in front of a bag of ripening bananas for San Geraldo’s banana bread.
• Tarta de manzana de San Geraldo frente a una bolsa de plátanos maduros para el pan de plátano de San Geraldo.
My sweet, fresh, and delicious balls (and healthy, too). Click here for the recipe.
Mis pelotas dulces, frescas, y deliciosas (y saludables, también). Haz clic aquí para la receta.
• Moose and Dudo patiently awaiting their treats this morning.
• Moose y Dudo esperan pacientemente sus aperitivos esta mañana.

Draws, drawers, drawers / Dibuja, cajones, ropas interiores

La versión en español está después de la versión en inglés.

I DECIDED TODAY TO SHARE photos of my drawers, because their neatness makes me happy. That (drawers, not their neatness) reminded me of my early childhood and trying to understand the complexities of the English language.

My parents were both born and raised in Brooklyn. My Mother the Dowager Duchess had a fairly sophisticated accent. My father’s accent was less so but not as “street” as it could have been (The Duchess made sure of that).

We lived on Long Island, a suburb of New York City with similar dialect and a few variations of its own. I loved to learn new words and to write them. I sat at the kitchen table one day writing new words just for fun. C-I-R-C-U-L-A, I wrote. My Mother the Dowager Duchess looked over and said, “There’s an ‘R’ at the end,” before saying the word aloud in her New York City accent, “circula.” I replied, “No there’s not. You said ‘circula.’” She said, “Yes, there’s an ‘R’ at the end. It’s silent.”

One evening at dinner, I said, “Please pass the butter,” emphasising the ‘R’ at the end of the word. The Duchess asked, indignantly, “Where did you learn to speak like that?” (Apparently another silent ‘R’.)

Another time, I was doing a homework assignment and I wrote, “Put it in the draw.” The Duchess corrected my spelling. How she explained it was, “The word is ‘draw’ with an ‘ER’ at the end. Not ‘draw’ like a picture.” Argh.

We moved to Brooklyn when I was 10. I had a friend who told me his parents bought him a new ‘chestadraws.’ I had no idea what he was talking about (a chest of drawers).

I left New York a long time ago. I draw a picture and I put my drawers in a drawer. My ‘Rs’ are not silent. And now I’m going to try and explain this all in Spanish.

NOTE:
For those of you who know only a tiny bit of Spanish, the word cajones in the title may have surprised you. Cajones means drawers (like those in your dresser) and is not to be confused with cojones, which means balls (like those in your, um, drawers — well in some drawers).
Speaking of which, my father had a woman on his staff (a supervisor) who annoyed him regularly. She expected to be treated like the men. Imagine that. Her name was Cleo. My father regularly complained to The Duchess about Cleo. He would say, “She’s got a pair of balls for a broad.” If we kids were within hearing range, The Duchess would say, “David!”

.

DECIDÍ HOY COMPARTIR FOTOS DE mis cajones, porque su pulcritud me hace feliz. Eso (los cajones, no su pulcritud) me recordó a mi primera infancia y al tratar de entender las complejidades del idioma inglés.

Mis padres nacieron y se criaron en Brooklyn. Mi madre, la duquesa viuda, tenía un acento bastante sofisticado. El acento de mi padre lo era menos, pero no tan “callejero” como podría haber sido (La duquesa se aseguró de eso).

Vivíamos en Long Island, un suburbio de la ciudad de Nueva York con un dialecto similar y algunas variaciones propias. Me encantaba aprender nuevas palabras y escribirlas. Me senté a la mesa de la cocina un día escribiendo nuevas palabras solo por diversión. C-I-R-C-U-L-A, escribí. Mi madre, la duquesa viuda, miró y dijo: “Hay una ‘R’ al final”, antes de decir la palabra en voz alta con su acento de la ciudad de Nueva York, “circula”. Respondí: “No, no lo hay. Dijiste ‘circula’”. Ella dijo: “Sí, hay una ‘R’ al final. Es silenciosa”.

Una noche, durante la cena, dije: “Por favor, pásame la ‘butter’ [mantequilla]”, haciendo hincapié en la ‘R’ al final de la palabra. La duquesa preguntó, indignada: “¿Dónde aprendiste a hablar así?” (Aparentemente, otra ‘R’ silenciosa).

En otra ocasión, estaba haciendo una tarea y escribí: “Ponlo en el ‘draw’”. La duquesa corrigió mi ortografía. La forma en que lo explicó fue: “La palabra es ‘draw’ [cajón] con una ‘ER’ al final. No ‘draw’ [dibuja] como una imagen.” Uf.

Nos mudamos a Brooklyn cuando tenía 10 años. Tenía un amigo que me dijo que sus padres le habían comprado un nuevo “chestadraws”. No tenía idea de lo que estaba hablando (‘chest of drawers’, una cómoda).

Me fui de Nueva York hace mucho tiempo. Yo ‘draw’ [dibujo] y guardo mi ‘drawers’ [ropa de interior] en un ‘drawer’ [cajón}. Mis ‘R’ no son silenciosas. Esto era bastante confuso en inglés. Espero que tenga al menos algún sentido en español.

T-shirts are organised by collar (v- or crew-neck), by cotton weight, and then (somewhat) by color. And then there’s the special section topped by my South Dakota T-shirts.
Las camisetas están organizadas por cuello (de pico o redondo), por peso de algodón y luego (un tanto) por color. Y luego está la sección especial coronada por mis camisetas de Dakota del Sur.
The underwear is organised by brand (because of fit), by wear order (so they circulate), and by style (briefs, square cuts).
La ropa interior está organizada por marca (por ajuste), por orden de uso (para que circule) y por estilo (calzoncillos, cortes cuadrados).
The sock drawer.
El cajón de calcetines.
Dudo would like to sleep in my drawers. Oh, how I love these cats. Just look at that face.
A Dudo le gustaría dormir en mis cajones. Oh, cuánto amo a estos gatos. Sólo mira esa cara.
And speaking of drawers.
Y hablando de ‘drawers’ (pantalones).

Lockdown Day 15: What is Missed / Encierro Día 15: Lo Que Se Pierde

La versión español está después de la versión inglés.

THANK YOU ALL for your kind comments and helpful warnings (like, “take the elevator”). My ankle is significantly better today. I spent almost the entire day Saturday in bed with my foot elevated. Dudo was happy. I arose to be served lunch and dinner by San Geraldo while I elevated my foot on the divan. He even washed dishes. What a guy.

Today, although my ankle is still a bit swollen, I can walk on it without much of a hitch in my giddyup. I don’t plan to push my luck nor do I want to aggravate the injury, but the sun is shining, so I do plan to make at least one trip outside with recycling. Only the light bags. And with one hand free to hold the handrails.

I’ve found some photos from past years that I’ll share today to remind us all of what we’re missing during lockdown. Some you may have seen, some will be new to all of you. Thanks again and don’t forget to click the images — and watch your step.

.

GRACIAS A TODOS por sus amables comentarios y advertencias útiles (como “usar el ascensor”). Mi tobillo está significativamente mejor hoy. Pasé casi todo el día el sábado en la cama con el pie elevado. Dudo estaba feliz. Me levanté para que San Geraldo me sirviera el almuerzo y la cena mientras levantaba el pie en el diván. Incluso lavó los platos. Qué hombre.

Hoy, aunque mi tobillo todavía está un poco hinchado, puedo caminar sin mucho problema en mi paso. No planeo forzar mi suerte ni quiero agravar la lesión, pero el sol está brillando, así que planeo hacer al menos un viaje afuera con reciclaje. Solo las bolsas ligeras. Y con una mano libre para sujetar los pasamanos.

He encontrado algunas fotos de años pasados que compartiré hoy para recordarnos todo lo que nos falta durante el cierre. Algunos pueden haber visto, algunos serán nuevos para todos ustedes. Gracias de nuevo y no olvides hacer clic en las imágenes — y mira tus pasos.

Shortsighted? / ¿Corto de Vista?

WHETHER IT’S ONE-leg-up. Or one-leg-down. Or both-legs-up to look like a diaper (nappy), Fuengirola’s short-pants style is alive and well. And, no, it doesn’t appear to have anything to do with which team one plays for (if you catch my meaning). Click here to see some of last year’s fashions. And, of course, click the images for a closer look.

.

SI SE TRATA de una pierna arriba. O una pierna abajo. O ambas piernas arriba para parecer un pañal, el estilo de los pantalones cortos de Fuengirola está vivo y bien. Y, no, no parece tener nada que ver con el equipo al que se juega (si entiendes mi significado). Haz clic aquí para ver algunas de las modas del año pasado. Y, por supuesto, haz clic en las imágenes para una mirada más cercana.