And I Say, "Doctor!" / Y Digo, "¡Doctor!"

La versión español está después de la versión inglés.

WE HAD OUR first appointments early Wednesday with our new doctor (click here for why). We liked him. Well, San Geraldo “sorta” liked him. Lab results were fine for us both. I need to go back in for more scans of my hips (the one I had the first time wasn’t what was needed!).

Two doctors told San Geraldo a couple of years ago that he needs to walk for pleasure (“an oxymoron,” says San Geraldo) a half hour a day. He has not. Our new doctor told him he needs to walk an hour a day. “That’s what you get,” says I. He also recommended (for us both) cutting down on saturated fats, simple sugars, yada yada yada.

It’s been two entire days and San Geraldo has been very well behaved — except for the one-hour walks. Well, maybe there was a hiccup or two. We were in Marbella at a shopping mall Wednesday afternoon. San Geraldo stopped for a cup of coffee. I wanted nothing but water because my Invisalign braces were in my mouth and I’d have to remove them to eat or drink anything. The barista liked San Geraldo (of course) and gave him a free ice cream. He gave it to me. I gave it back. The braces. He was so disappointed to have to eat it himself. Such sacrifice!

Then our neighbors who are here a few months of the year brought us a box of chocolates. A really good box of chocolates. If it weren’t for my braces, the entire box would be gone.

TUVIMOS NUESTRAS PRIMERAS citas el miércoles por la mañana con nuestro nuevo médico (haz clic aquí). Nos gustó. Los resultados de laboratorio estuvieron bien para nos dos. Necesito volver para más escaneos de mis caderas (¡la que tuve la primera vez no era lo que necesitaba!).

Dos médicos le dijeron a San Geraldo hace unos años que necesita caminar por placer (“un oxímoron”, dice San Geraldo) media hora al día. El no ha. Nuestro nuevo médico le dijo que necesita caminar una hora al día. “Eso es lo que obtienes”, dice yo. También recomendó (para nos dos) reducir las grasas saturadas, azúcares simples, yada yada yada.

Han pasado dos días completos y San Geraldo se ha portado muy bien, excepto por los paseos de una hora. Bueno, tal vez hubo un contratiempo o dos. Estábamos en Marbella en un centro comercial el miércoles por la tarde. San Geraldo se detuvo para tomar un café. Yo no quería nada más que agua porque mis brackets Invisalign estaban en la boca y debía quitarlos para comer o beber algo. A la barista le gustó San Geraldo (por supuesto) y le dio un helado gratis. Él me lo dio. Lo devolví. Los brackets. Él estaba muy triste porque tuvo que comer el helado él mismo. ¡Que sacrificio!

Entonces nuestros vecinos que están aquí algunos meses del año nos trajeron una caja de chocolates. Una muy buena caja de chocolates. Si no fuera por mis brackets, la caja completa se habría ido.

SAN GERALDO’S SALMON AT MESÓN SALVADOR.
EL SALMON DE SAN GERALDO EN MESÓN SALVADOR.
ALEJANDRO’S REACTION WHEN SAN GERALDO DIDN’T ORDER RIBS.
LA REACCIÓN DE ALEJANDRO CUANDO SAN GERALDO NO PEDIÓ COSTILLAS.
MY COD WITH ROSEMARY.
MI BACALAO CON ROMERO.

A Little Bit Country / Un Poco Del Campo

I TOOK A walk off the beaten path today, leaving the beach behind. I was still in the City of Fuengirola but it’s surprising how quickly city becomes country.


DI UN CAMINO de senderos trillados hoy, dejando la playa atrás. Todavía estaba en la ciudad de Fuengirola, pero es sorprendente lo rápido que la ciudad se convierte en campo.

THREE CATS AND A DOG (THAT I COULD SEE). I LIKE THIS HOUSE!
TRES GATOS Y UN PERO (QUE PUDE VER). ¡ME GUSTA ESTA CASA!
A FIXER UPPER?
¿UNA CASA QUE NECESITA ARREGLOS?
ANOTHER HOUSE WITH POSSIBILITIES!
OTRA CASA CON POSIBLIDADES!

LOOKING BACK AT THE COASTLINE.
MIRANDO HACIA ATRÁS EN LA COSTA.

THIS PHOTO CALLED FOR FOR BLACK & WHITE.
ESA FOTO REQUERÍA BLANCO Y NEGRO.
“NOBODY HERE BUT US CHICKENS.”
“NO HAY NADIE AQUÍ SALVO NOSOTROS POLLOS.”
LIARS! THERE WAS A TURKEY!
¡MENTIROSOS! ¡HABÍA UN PAVO!
WALKING BACK TO THE MEDITERRANEAN SEA.
CAMINANDO DE REGRESSO AL MAR MEDITERRÁNEO.
MOOSE: “DID SOMEONE MENTION TURKEY?!?”
MOOSE: ¿ALGUIEN MENCIONÓ EL PAVO?

On Another Level / En Otro Plano

IN CASE YOU’RE wondering (after all my whining), I’m feeling much better. Actually great. Probably a virus followed too closely by the trip to New York. Yada yada yada… Except that I seem to be suffering since September with sciatica. I have a scan in a couple of weeks and will know for sure, but it does seem pretty obvious. Tylenol, exercise, and stretching help a lot. So that’s what I’m doing. That and making really dramatic faces and noises whenever I do something that pains me. I decided the other day that I needed to mix up my daily walks. Walking along the beach only offers level ground. So, I headed uphill. And what goes up must come down. It’s good to look at things from a different vantage point. (Sometimes, unfortunately, it doesn’t make a difference.)

EN CASO DE que te lo estés preguntando (después de todos mis lloriqueos), me siento mucho mejor. Estupendo, en realidad. Probablemente un virus seguido muy de cerca por el viaje a Nueva York. Yada yada yada … Excepto que parece que estoy sufriendo desde septiembre con la ciática. Tengo un escáner en dos semanas y voy a saber con certeza, pero parece bastante obvio. El paracetamol, el ejercicio, y los estiramientos ayudan mucho. Entonces eso es lo que estoy haciendo. Eso y hacer caras y ruidos realmente dramáticos cada vez que hago algo que me duela. El otro día decidí que necesitaba mezclar mis paseos diarios. Caminar por la playa solo ofrece terreno llano. Así que fui cuesta arriba. Y todo lo que sube tiene que bajar. Es bueno mirar las cosas desde un punto de vista diferente. (A veces, por desgracia, no hace la diferencia).

OFFSHORE RAINS. BEFORE I HEADED UPHILL.
LLUVIAS A LO LARGO. ANTES DE LLEGAR A SUBIR.
THE BUDDHIST “ENLIGHTENMENT STUPA” IN THE DISTANCE.
“STUPA DE ILUMINACIÓN” BUDISTA EN LA DISTANCIA.
ON MY WAY BACK DOWN.
EN MI CAMINO DE REGRESO.
DID I MENTION IT WAS COLD AND WINDY?
¿MENCIONÉ QUE HACÍA FRÍO Y VENTOSO?
SAME DAY. HE’S OBVIOUSLY NOT FROM AROUND HERE.
MISMO DIA. OBVIAMENTE ÉL NO ES DE AQUÍ.
DUDO’S VANTAGE POINT.
PUNTO DE VISTA DE DUDO.

Ven Y Ve Conmigo / Come And Go With Me



WALK WITH ME across the Brooklyn Bridge.

CAMINA CONMIGO POR el Puente de Brooklyn.

STATEN ISLAND FERRY ABOUT TO PASS THE STATUE OF LIBERTY.
FERRY DE STATEN ISLAND A PUNTO DE PASAR LA ESTATUA DE LA LIBERTAD.

LOWER MANHATTAN.
BAJO MANHATTAN.
ALMOST THERE.
CASI ALLÍ.
ABOUT TO CROSS INTO LOWER MANHATTAN (AND ANOTHER ADVENTURE).
A PUNTO DE CRUZAR A BAJO MANHATTAN (Y OTRA AVENTURA).
LOOKING SOUTH AS WE CROSS PARK DRIVE.
MIRANDO AL SUR MIENTRAS CRUZANDO EL “PARK DRIVE.”

Time to go back to Brooklyn… 
Es hora de volver a Brooklyn…

MANHATTAN BRIDGE IN THE DISTANCE.
PUENTE DE MANHATTAN EN LA DISTANCIA.
PART OF BROOKLYN BRIDGE PARK (BROOKLYN) BELOW.
PARTE DEL PARQUE DE PUENTE DE BROOKLYN (EN BROOKLYN) BAJO.

Cock-A-Doodle-Do / Qui-Qui-Ri-Qui

It’s not all blue skies and sunshine around here. Nor is it all about the Mediterranean Sea. Some days, it’s a walk into the countryside under cloudy skies. Either way, it’s paradise.

Por aquí el cielo no siempre es azul, ni el sol no siempre brilla. Tampoco se trata del Mar Mediterráneo. Algunos días, es un paseo por el campo bajo un cielo nublado. De cualquier manera, es el paraíso.

MIJAS PUEBLO (THE WHITE VILLAGE), IN THE DISTANCE ON THE MOUNTAINSIDE.
MIJAS PUEBLO, EL PUEBLO BLANCO EN LA DISTANCIA EN LA MONTAÑA.
THE SPANISH ROOSTER DOESN’T SAY COCK-A-DOODLE-DO. IT SAYS QUI-QUI-RI-QUI!
UN GALLO ESPAÑOL NO DICE COCK-A-DOODLE-DO. EL DICE QUI-QUI-RI-QUI!
PROOF THAT I WAS IN THE ‘COUNTRY.’ PRUEBA DE QUE YO ESTABA EN EL CAMPO.
MOUNTAINS, A BIT OF BLUE SKY, AND VERY OLD OLIVE TREES.
MONTAÑAS, UN POCO DE CIELO AZUL, Y OLIVOS MUY VIEJOS.
FOR OUR TERRACE?
PARA NUESTRA TERRAZA?

“Ain’t had no peace in the farmyard since my little red rooster’s been gone.”
“No hay paz en el corral desde que mi pequeño gallo rojo ha desaparecido.”