Rare Spotted Pin Bird / Raro Pájaro Alfiler Moteado

La versión español está después de la foto.

THE FUN BIRD cards I found for the Kid Brother (yesterday’s post) reminded me of something. While living in Guilford, Connecticut, San Geraldo and I got into birding (birdwatching). It began as feeding the multitudes of birds in our own backyard and evolved into early morning hikes in the countryside and along the beaches, as well as late-night “owl prowls.” When the Kid Brother and My Mother the Dowager Duchess would visit, we’d take them with us. The Kid Brother loved it and had a gift for spotting birds hidden from view. San Geraldo bought him his own Audubon Guide and he painstakingly noted what he saw on his own life list.

The Dowager Duchess enjoyed the walks.

On one of our visits to Brooklyn, we picked up the Kid Brother at his apartment. As he jumped into the car, he exclaimed, “I got a new bird for you guys!”

“Really?” I responded. “What did you see?”

“It was right up there on my balcony. I think it was a spotted pin bird!”

“A spotted pin bird? I’ve never heard of that. Did you find it in your bird book?”

“No. Right on my balcony!” he said.

Pause… “Oh, but how do you know what it was? Did you find the picture in your book?”

“No, but I knew what it was.”

“But, I’ve never heard of that one. How did you know it was a spotted pin bird.”

“I knew. I knew.”

Jeez! “That’s amazing. How did you figure it out?”

And he finally explained with complete clarity:

“‘Cause it was spotted and it looked like a pin!”

Next came lessons in the naming of birds (and how San Geraldo and I didn’t make them up on our own).

SG, THE KID BROTHER, AND THE DOWAGER DUCHESS, HAMMONASSET BEACH, MADISON, CONNECTICUT. 1991.
SG, EL HERMANITO, Y LA DUQUESA VIUDA, PLAYA DE HAMMONASSET EN MADISON, CONNECTICUT. 1991.

LAS TARJETAS DE pájaros que encontré para El Hermanito (entrada de ayer) me recordaron algo. Mientras vivían en Guilford, Connecticut, San Geraldo y yo comenzamos a observar aves. Comenzó como alimentar a las multitudes de aves en nuestro propio patio trasero y se convirtió en caminatas temprano por la mañana en el campo y en las playas, así como en “merodeadores por los búhos” a altas horas de la noche. Cuando visitaran El Hermanito y La Duquesa Viuda, nos los llevaríamos. The Kid Brother lo adoraba y tenía un gran talento para descubrir pájaros ocultos a la vista. San Geraldo le compró su propia Guía de Aves de América del Norte de Audubon y El Hermanito notó cuidadosamente lo que vio en su propia lista de vida.

La Duquesa viuda disfrutó de los paseos.

En una de nuestras visitas a Brooklyn, recogimos El Hermanito en su apartamento. Cuando saltó al coche, exclamó: “¡Tengo un nuevo pájaro para vosotros!”

“¿De Verdad?” yo respondí. “¿Qué viste?”

“Estaba allí arriba en mi balcón. ¡Creo que era un Pájaro Alfiler Moteado!”

“¿Un Pájaro Alfiler Moteado? Nunca he oído de eso. ¿Lo encontraste en tu guia de aves?”

“¡No, justo en mi balcón!” él dijo.

Una pausa…
“Ah, pero ¿cómo sabes lo que era? ¿Encontraste la imagen en tu libro?”

“No, pero sabía lo que era”.

“Pero, nunca he oído de eso. ¿Cómo sabías que era un Pájaro Alfiler Moteado”.

“Lo sabía. Lo sabía”.

¡Jesus! “¡Increible! ¿Cómo lo descubriste?”

Y finalmente él explicó con total claridad:

“¡Porque estaba moteado y parecía un alfiler!”

Luego vinieron las lecciones sobre los nombres de los pájaros (y que San Geraldo y yo no los inventamos).

Oh, Brother! / ¡Oh, Hermano!

TOMORROW IS THE Kid Brother’s birthday. We’ve been back in business on FaceTime these past few weeks. Still no email, but I’m going to let that go for now. Having minimal reading and writing skills, he really has no use for it anyway. Today on FaceTime, I promised I would call him to wish him a happy birthday. I’ll sing. He’ll laugh. We’ll both be happy. Life with The Kid Brother has never been easy, but it’s gotten so much better now. And no matter how difficult it’s ever been, I’ve always adored him — although it took me years to realize my feelings for him were not simply a result of responsibility. Besides, he’s always found me entertaining.

MAÑANA ES EL cumpleaños del Hermanito. FaceTime está funcionado perfectamente estas últimas semanas. Todavía no hay correo electrónico, pero voy a dejar eso por ahora. Él tiene habilidades mínimas de lectura y escritura, así que realmente no tiene ningún uso para eso de todos modos. Hoy en FaceTime, le prometí que lo llamaría para desearle un feliz cumpleaños. Yo cantaré. Él se reirá. Ambos seremos felices. La vida con The Kid Brother nunca ha sido fácil, pero ahora está mucho mejor. Y no importa cuán difícil haya sido, siempre lo he adorado, aunque me llevó años darme cuenta de que mis sentimientos por él no eran simplemente el resultado de la responsabilidad. Además, él siempre me ha encontrado entretenido.

1963. THE GUNS WEREN’T LOADED SO, WHEN HE WAS ANGRY, HE WOULD THROW THEM AT MY FACE.
1963. LOS ARMAS NO ESTABAN CARGADAS. ENTONCES, CUANDO ÉL ESTABA ENOJADO, LOS TIRABA A MI CARA.
1967. BEING SILLY FOR ME.
1967. SIENDO TONTO PARA MÍ.
1969. I CAN’T REMEMBER WHAT WE WERE DOING, BUT WE BOTH THOUGHT IT WAS FUNNY.
1969. NO PUEDOR RECORDAR LO QUE HACEMOS, PERO LOS DOS PENSAMOS QUE ERA DIVERTIDO.
1992. AND HE COOKS!
1992. ¡Y ÉL COCINA!
SEPTEMBER 2017.
SEPTIEMBRE DE 2017.

Jet Lag

La versión español está después de la versión inglés.

IN LATE SPRING 1981, just a month or so after my sister Dale died, my parents put The Kid Brother on a plane at La Guardia Airport in New York for his first solo visit with me. I lived in Boston at the time, a four-hour drive from New York — 23 minutes in the air. When the Kid Brother arrived, I began to list all the things we would do that weekend.

“Chuck,” I said, “Today we’re going to drive up to Rockport. It’s a fishing village with lots of artists, shops, and good food. Tomorrow, we can wander all over Boston. The aquarium is amazing and…”

“Hold on! Hold on!” he ordered with both hands raised in the air. “I got jet lag, ya know!”

A FINES DE la primavera de 1981, justo un mes después de la muerte de mi hermana Dale, mis padres le dejaron al Hermanito en un avión en el aeropuerto La Guardia de Nueva York para su primera visita en solitario conmigo. Viví en Boston en ese momento, a cuatro horas en coche de Nueva York, 23 minutos en el aire. Cuando llegó el Hermanito, yo comencé a enumerar todas las cosas que haríamos ese fin de semana.

“Chuck”, le dije, “Hoy vamos a conducir hasta Rockport. Es un pueblo de pescadores con muchos artistas, tiendas, y buena comida. Mañana, podemos pasear por todo la ciudad de Boston. El acuario es increíble y … “

“¡Espera, espera!” ordenó con ambas manos levantadas en el aire. “¡Tengo jet lag, sabes!”

TWO HOURS LATER, ROCKPORT, MASSACHUSETTS. RECOVERED FROM THE JET LAG.
DOS HORAS MÁS TARDE, ROCKPORT, MASSACHUSETTS. RECUPERADO DEL JET LAG.

Another Drink On Me / Tomaté Otra Copa

WHEN I WAS a kid, an aunt and uncle (my godparents) had a bar in their basement. I thought it was the coolest place in the world and was always down there pretending to be a bar tender — or a drunk. That bar inspired me to set some goals and I became an expert drinker just a few years later.  I have since returned to amateur status. Here’s a shot (photographic, not alcoholic) from 1968.

DE NIÑO, UNA tía y un tío (mis padrinos) tenían un bar en el sótano. Pensé que era el lugar más genial del mundo y siempre estaba allí abajo fingiendo ser un barman — o un barracho. Ese bar me inspiró a establecer algunos objetivos y me convertí en un bebedor experto pocos años después. Desde entonces he vuelto al estado amateur. Aquí hay una foto (fotográfica, no alcohólica) de 1968.

WITH THE KID BROTHER. THE PITCHER READS: “BET YOU CAN’T.” I COULDN’T THEN. I COULD A FEW YEARS LATER.
CON EL HERMANITO. LA JARRA DICE: “APUESTA QUE NO PUEDES”. YO NO PODRÍA EN EL MOMENTO. YO PODRÍA POCOS AÑOS DESPUÉS.
MOOSE,AFTER ONE TOO MANY… BIRDS?
MOOSE, ¿DESPUÉS DE UNO DEMASIADO… PÁJAROS?

Clear As Mud / Claro Como El Barro

La versión español está después de la versión inglés.

THE KID BROTHER called me on FaceTime today and we talked for 20 minutes. I said, “Hey! It’s working again. Did you fix it yourself or did you get help?”

He said, “Don’t talk about fixing it.” Pause… “It’s fixed.”

Um… OK… “Did you figure out the problem?”

“No.”

“Did you get someone to fix it?”

“No. It’s fixed.”

“All by itself?”

“No.”

Alrighty then. Everything is back to normal. Or as normal as it was in this photo from 1969 with big sister Dale and the Kid Brother.

“So, Chuck, how’s the weather?”

“Nice.”

EL HERMANITO ME llamó con FaceTime hoy y hablamos 20 minutos. Yo dije, “¡Oye! FaceTime está funcionando de nuevo. ¿Lo arreglaste tú mismo o recibiste ayuda?”

Él dijo: “No hables sobre arreglarlo”. Pausa … “Está arreglado”.

Um … OK … “¿Has descubierto el problema?”

“No.”

“¿Conseguiste a alguien para arreglarlo?”

“No. Está arreglado”.

“¿Todo por sí mismo?”

“No.”

De acuerdo entonces. Todo ha vuelto a la normalidad. O tan normal como lo fue en 1969 en la foto de hermana Dale y el Hermanito.

“Entonces, Chuck, ¿cómo está el clima?”

“Bueno.”

AN IMPRESSIONIST RAINY DAY (OIL PAINTING BY THE DOWAGER DUCHESS).
UN DÍA LLUVIOSO IMPRESIONISTA (PINTURA AL ÓLEO POR LA DUQUESA VIUDA).