Kalimantan

La versión español está después de la primera foto.

MY MOTHER THE Dowager Duchess hated animals and only tolerated container pets. We had two parakeets (one at a time). Those were followed by, also one at a time: a turtle, a chameleon, a series of hamsters and, finally, three large tanks of tropical fish (all at the same time, in my bedroom).

When I went away to school, I deeded the fish tanks to the Kid Brother. That first winter, he was worried they’d get cold, so he turned the heaters up. He boiled the fish.
Unlike the Dowager Duchess, I love animals. (It’s people that give me trouble.) Introducing Kalimantan (Kali). She’s a 2-year-old Borneo Orangutan (critically endangered) born at Bioparc Fuengirola. In 2013, Bioparc Fuengirola began a partnership with Borneo Nature Foundation to promote education and preservation of the species and its natural habitat. Our “Bioparc” makes me proud. Kali makes me smile.

MI MADRE LA Duquesa Viuda odiaba a los animales y solo toleraba las mascotas en contenedores. Teníamos dos periquitos (uno a la vez). Fueron seguidos por, también de uno en uno: una tortuga pequeña, un camaleón, una serie de hámsters y, finalmente, tres grandes tanques de peces tropicales (todo al mismo tiempo, en mi habitación).

Cuando me fui a la universidad, entregué los tanques de peces a El Hermanito. Ese primer invierno, le preocupaba que se enfriaran, así que encendió los calentadores. Hervió los peces.

A diferencia de La Duquesa Viuda, amo los animales. (Es la gente la que me da problemas.) Presentando a Kalimantan (Kali). Ella es una orangután de Borneo de 2 años (en peligro crítico) nacida en Bioparc Fuengirola. En 2013, Bioparc Fuengirola comenzó una asociación con la Fundación de Natura de Borneo para promover la educación y la preservación de la especie y su hábitat natural. Nuestro “Bioparc” me enorgullece. Kali me hace sonreír.

AND SPEAKING OF MAKING ME SMILE. DUDO TAKES A BREAK FROM THE BIRDS.
Y HABLANDO DE HACERME SONREIR. DUDO SE TOMA UN DESCANSO DE LOS PÁJAROS.

Watch Out For That Tree! / ¡Cuidado Con Ese Árbol!

DURING ONE OF the Kid Brother’s visits to see us in San Diego, San Geraldo took him to the movies. The Kid Brother chose the film “George of the Jungle” (which had originally been a children’s animated TV series). It was definitely not on San Geraldo’s list of must-sees (probably on his list of “films I will never see”). The Kid Brother loved it.

For some reason, the theme song keeps playing in my head. Look at the photos and maybe you’ll understand why.

DURANTE UNA DE las visitas de El Hermanito para vernos en San Diego, San Geraldo lo llevó al cine. El Hermanito eligió la película “George de la Jungla” (que originalmente había sido una serie de televisión animada para niños). Definitivamente no estaba en la lista de películas imprescindibles de San Geraldo (probablemente en su lista de “películas que nunca veré”). El Hermanito lo amaba.

Por alguna razón, el tema musical sigue jugando en mi cabeza. Mira las fotos y tal vez entiendas por qué.

De televisión…
From the TV show…

Rare Spotted Pin Bird / Raro Pájaro Alfiler Moteado

La versión español está después de la foto.

THE FUN BIRD cards I found for the Kid Brother (yesterday’s post) reminded me of something. While living in Guilford, Connecticut, San Geraldo and I got into birding (birdwatching). It began as feeding the multitudes of birds in our own backyard and evolved into early morning hikes in the countryside and along the beaches, as well as late-night “owl prowls.” When the Kid Brother and My Mother the Dowager Duchess would visit, we’d take them with us. The Kid Brother loved it and had a gift for spotting birds hidden from view. San Geraldo bought him his own Audubon Guide and he painstakingly noted what he saw on his own life list.

The Dowager Duchess enjoyed the walks.

On one of our visits to Brooklyn, we picked up the Kid Brother at his apartment. As he jumped into the car, he exclaimed, “I got a new bird for you guys!”

“Really?” I responded. “What did you see?”

“It was right up there on my balcony. I think it was a spotted pin bird!”

“A spotted pin bird? I’ve never heard of that. Did you find it in your bird book?”

“No. Right on my balcony!” he said.

Pause… “Oh, but how do you know what it was? Did you find the picture in your book?”

“No, but I knew what it was.”

“But, I’ve never heard of that one. How did you know it was a spotted pin bird.”

“I knew. I knew.”

Jeez! “That’s amazing. How did you figure it out?”

And he finally explained with complete clarity:

“‘Cause it was spotted and it looked like a pin!”

Next came lessons in the naming of birds (and how San Geraldo and I didn’t make them up on our own).

SG, THE KID BROTHER, AND THE DOWAGER DUCHESS, HAMMONASSET BEACH, MADISON, CONNECTICUT. 1991.
SG, EL HERMANITO, Y LA DUQUESA VIUDA, PLAYA DE HAMMONASSET EN MADISON, CONNECTICUT. 1991.

LAS TARJETAS DE pájaros que encontré para El Hermanito (entrada de ayer) me recordaron algo. Mientras vivían en Guilford, Connecticut, San Geraldo y yo comenzamos a observar aves. Comenzó como alimentar a las multitudes de aves en nuestro propio patio trasero y se convirtió en caminatas temprano por la mañana en el campo y en las playas, así como en “merodeadores por los búhos” a altas horas de la noche. Cuando visitaran El Hermanito y La Duquesa Viuda, nos los llevaríamos. The Kid Brother lo adoraba y tenía un gran talento para descubrir pájaros ocultos a la vista. San Geraldo le compró su propia Guía de Aves de América del Norte de Audubon y El Hermanito notó cuidadosamente lo que vio en su propia lista de vida.

La Duquesa viuda disfrutó de los paseos.

En una de nuestras visitas a Brooklyn, recogimos El Hermanito en su apartamento. Cuando saltó al coche, exclamó: “¡Tengo un nuevo pájaro para vosotros!”

“¿De Verdad?” yo respondí. “¿Qué viste?”

“Estaba allí arriba en mi balcón. ¡Creo que era un Pájaro Alfiler Moteado!”

“¿Un Pájaro Alfiler Moteado? Nunca he oído de eso. ¿Lo encontraste en tu guia de aves?”

“¡No, justo en mi balcón!” él dijo.

Una pausa…
“Ah, pero ¿cómo sabes lo que era? ¿Encontraste la imagen en tu libro?”

“No, pero sabía lo que era”.

“Pero, nunca he oído de eso. ¿Cómo sabías que era un Pájaro Alfiler Moteado”.

“Lo sabía. Lo sabía”.

¡Jesus! “¡Increible! ¿Cómo lo descubriste?”

Y finalmente él explicó con total claridad:

“¡Porque estaba moteado y parecía un alfiler!”

Luego vinieron las lecciones sobre los nombres de los pájaros (y que San Geraldo y yo no los inventamos).

Shop ‘Til You Drop / Comprar Hasta Caer

I WAS SO excited. Today, San Geraldo dropped me off at the shopping mall, La Cañada, in Marbella and I got to walk for an entire hour. Slowly. On flat pavement. Out of the sun. Protected from the wind. The eye is better every day. It’s still mostly a blur, but I’m starting to be able to make out shapes. I’m still not supposed to do much of anything. And my “shopping spree” was more than I could handle. After 15 minutes, I was exhausted and so was my left eye. I bought greeting cards for the Kid Brother (I send one every week), returned three T-shirts I had picked up last time for San Geraldo (he didn’t like the collars), and sat and waited for the return of the Saint. Tomorrow it’s back to bon bons.

ESTABA TAN EMOCIONADA. Hoy, San Geraldo me dejó en el centro comercial, La Cañada, en Marbella, y caminé durante una hora entera. Despacio. En el pavimento plano. Fuera del sol. Protegido del viento. El ojo es mejor cada día. Todavía es un borrón, pero estoy empezando a ser capaz de distinguir formas. Todavía se supone que no debo hacer mucho. Y mi “juerga de compras” fue más de lo que pude manejar. Después de 15 minutos, estaba agotado y mi ojo izquierdo también. Compré cartas para El Hermanito (envio una cada semana) devolví tres camisetas que había recogido la última vez para San Geraldo (no le gustaban los collares), y me senté a esperar el regreso del Santo. Mañana está de vuelta a los bombones!

EARLY THIS MORNING FROM MY WINDOW.
TEMPRANO ESTA MAÑANA DE LA VENTANA.
ONE IS ALREADY SENT.
UNA YA ESTÁ ENVIADO.

Phantom Of The Rainbow / La Fantasma Del Arcoiris

La versión español está después de la versión inglés.

I GOT CAUGHT in the rain during my walk on the beach today. I could see the dark clouds over the mountains start to circle toward the coast, but I couldn’t convince myself to rush. I was too content. Later in the day, a rainbow.

I phoned the Kid Brother for his birthday. Per his Sunday instructions, I phoned “earlier.” Our Sunday FaceTime call is at 11 in the morning his time. I called at 9:40 so San Geraldo and I could both sing to him. His roommate said, “He stepped out.” So, I phoned again at 10. No answer. 10:20. No answer. 10:45. No answer. 11:15. “You’re kinda late,” he said. But I sang to him anyway. Like I said yesterday, “Oh, brother!”

FUI ATRAPADO EN la lluvia durante mi paseo por la playa hoy. Pude ver que las nubes oscuras sobre las montañas comenzaron a rodear la costa, pero no pude convencerme de apresurarme. Estaba demasiado contento. Más tarde en el día, un arcoiris.

Llamé al Kid Brother para su cumpleaños. Según sus instrucciones del domingo, llamé “más temprano”. Nuestro llamado de Sunday FaceTime es a las 11 de la mañana. Llamé a las 9:40 para que San Geraldo y yo pudiéramos cantarle. Su compañero de cuarto dijo: “Él salió”. Entonces, llamé nuevamente a las 10. Sin respuesta. 10:20. Sin respuesta. 10:45. Sin respuesta. 11:15. “Estás un poco tarde”, me dijo. Pero le canté a él de todos modos. Como dije ayer, “¡Oh, hermano!”

AND THEN A DOUBLE RAINBOW
Y LUEGO UN DOBLE ARCOIRIS.
NOTICE THE PHANTOM BIRD? A CRAG MARTIN
¿NOTA EL PÁJARO FANTASMA? UN ROQUERO.
DUDO NOTICED. MOOSE WAS CLUELESS (AS IS HIS HABIT).
DUDO LO NOTÓ. MOOSE NO TENÍA NI IDEA (COMO ES SU COSTUMBRE).