Will You Walk Into My Parlour / ¿Entrarás A Mi Salón?

La versión español está después de la versión inglés.

I’VE NEVER TOLD you about a certain relation of ours — slightly phobic when it comes to spiders — who, early in his marriage, moved with his wife to an area where scorpions were common. One hot summer afternoon, while working in the garden, he went in the house to pee. While standing at the toilet, he felt a spider slowly crawl down his back. In a panic, he began to wildly swing his arms to swat it away, peeing all over the walls and floor before realizing it wasn’t a spider after all. It was sweat.

NOTE: The title is from the poem “The Spider and the Fly” written in 1829 by English writer Mary Howitt.

NUNCA TE LO conté de un pariente nuestro — un poco fóbico cuando se trata de arañas — que, al principio de su matrimonio, se mudó con su esposa a un área donde los escorpiones eran comunes. Una calurosa tarde de verano, mientras trabajaba en el jardín, entró a casa a orinar. Mientras estaba parado en el baño, sintió una araña que se arrastraba lentamente por su espalda. Presa del pánico, comenzó a balancear violentamente sus brazos para sacudirlo, oriñó sobre las paredes y el piso antes de darse cuenta de que, después de todo, no era una araña. Fue sudor.

NOTA: El título es del poema “La Araña y la Mosca” escrito en 1829 por la escritora inglesa Mary Howitt.

SAN GERALDO DOWNSTAIRS AT CAFE BARBORU SUNDAY MORNING. I DON’T THINK THAT’S SWEAT.
SAN GERALDO ABAJO EN EL CAFE BARBORU DOMINGO POR LA MAÑANA. NO CREO QUE ESO ES SUDOR.