A hole in his carpet / Un agujero en su alfombra

La versión en español está después de la versión en inglés.

I JUST HAPPENED UPON AN anonymous, possibly Persian, saying: “The wise man sits on the hole in his carpet.” I wish I had seen that sooner; we could have saved ourselves a whole lot of money. But the new carpets are in and there’s nothing to be done about that now. Besides, we’re very happy with them, as are the cats. Now I can finally tack down the electrical cords in the living room and find some finishing touches.

Unfortunately, tacking down the cords will have to wait just a bit longer. I went to bed last night with an aching lower back and it’s worse this morning. I think I sat too much yesterday. After sitting for blissful morning coffee for more than two hours, I met my wonderful friend, Jessica, in the afternoon for drinks (not Jesica who I meet for English lessons currently, but Jessica who I met for English lessons during our first years in Fuengirola). She’s now an international wedding planner for Optimum Weddings (click here) and works brilliantly in both Spanish and English. I’m proud to have helped her improve her English but I take no credit for her brilliance.

Anyway, before we knew it, another two hours had passed. I’d like to get moving today, but a long walk will have to be a slow stroll. I dropped a pen on the floor a half hour ago. It’s still there.

.

ACABO DE SUCEDER CON UN anónimo, posiblemente persa, que decía: “El sabio se sienta en el agujero de su alfombra”. Ojalá hubiera visto eso antes; podríamos habernos ahorrado mucho dinero. Pero las alfombras nuevas están listas y no hay nada que hacer al respecto ahora. Además, estamos muy contentos con ellos, al igual que los gatos. Ahora finalmente puedo tachar los cables eléctricos de la sala de estar y encontrar algunos toques finales.

Desafortunadamente, clavar los cables tendrá que esperar un poco más. Me fui a la cama anoche con dolor en la espalda baja y está peor esta mañana. Creo que ayer me senté demasiado. Después de sentarme a tomar un delicioso café matutino durante más de dos horas, conocí a mi maravillosa amiga, Jessica, por la tarde para una bebida (no a Jesica a quien conozco para lecciones de inglés actualmente, sino a Jessica a quien conocí para lecciones de inglés durante nuestros primeros años en Fuengirola). Ahora es una organizadora de bodas internacional para Optimum Weddings (haz clic aquí) y trabaja de manera brillante tanto en español como en inglés. Estoy orgulloso de haberla ayudado a mejorar su inglés, pero no me atribuyo ningún mérito por su brillantez.

De todos modos, antes de que nos diéramos cuenta, habían pasado otras dos horas. Me gustaría ponerme en movimiento hoy, pero una caminata larga tendrá que ser una caminata lenta. Dejé caer un bolígrafo al suelo hace media hora. Todavía está ahí.

• San Geraldo’s book materials still being sorted on the dining room table. He’s making great progress.
• Los materiales del libro de San Geraldo aún se están ordenando en la mesa del comedor. Está haciendo un gran progreso.
• My Mother the Dowager Duchess’ coffee table — although it was called a cocktail table when she bought it. I don’t know the difference.
• La mesa de centro (en EEUU normalmente se llama una mesa de café) de Mi Madre La Duquesa Viuda, aunque se llamaba mesa de cóctel cuando la compró. No conozco la diferencia.
• San Geraldo suggested we change the wood top on the pub table (along the wall) to a lighter finish to complement that of the bleached oak floor and corner commode (which belonged to my mother). I love the idea; it will also stand out better against the eggplant wall. I also want some tall reeds or branches where the piano stool sits (there simply to hold my laptop when we watch programs on our not-so-smart TV). We have a real smart TV in the bedroom, but we’re not smart enough to use it.
• San Geraldo sugirió que cambiemos la tapa de madera de la mesa del pub (a lo largo de la pared) por un acabado más claro para complementar el piso de roble blanqueado y la cómoda de esquina (que pertenecía a mi madre). Me encanta la idea; también destacará mejor contra la pared berenjena. También quiero algunas cañas o ramas altas donde se encuentra el taburete del piano (simplemente para sostener mi computadora portátil cuando vemos programas en nuestro televisor no-tan-SMART). Tenemos un SMART TV real en el dormitorio, pero no somos lo suficientemente smart [inteligentes] para usarlo.
• My office in background. SG’s office is not visible from any other part of the apartment (a very good thing except immediately after Isabel has been here).
• Mi oficina en segundo plano. La oficina de SG no es visible desde ninguna otra parte del piso (algo muy bueno, excepto inmediatamente después de que Isabel estuvo aquí).

Crepes, balls, cats, cheesecake / Crepes, bolas, gatos, tarta

La versión en español está después de la versión en inglés.

ISABEL IS HERE RIGHT NOW cleaning. The house looks and smells so good. Isabel Day is the one day now we’re fairly certain to be at Mesón Salvador for coffee. Our friend Lulu usually tries to join us, which is what she did today.

When Angel came to the table, Lulu said in Spanish: “Do you have any cheesecake? I hope not!” To her pretend disappointment, he did. She had a small piece. Lulu is someone who simply glows with life and love. In my snapshots, I have never managed to capture her beauty and energy, but I hope you can get the idea.

Yesterday, I needed printer cartridges and supplies for overnight oats. So, rather than stay in our neighbourhood, I took a long walk across town to our large El Corte Inglés (Spain’s popular department store) and then stopped at a supermarket on the way back — about 6 miles (10 km) all told. My mood has been great (touch wood) for two days — despite current events.

My walk yesterday began on the beach, where for the first time ever I saw two guys with balls hanging from their heads. Watch the video and you’ll understand.

.

ISABEL ESTÁ AQUÍ AHORA MISMO limpiando. La casa se ve y huele tan bien. Isabel Day es el único día que estamos bastante seguros de estar en el Mesón Salvador para tomar un café. Nuestra amiga Lulu suele intentar unirse a nosotros, que es lo que hizo hoy.

Cuando Angel se acercó a la mesa, Lulu dijo en español: “¿Tienes tarta de queso? ¡Espero que no!” Para su fingida decepción, él lo hizo. Ella tenía una pequeña pieza. Lulu es alguien que simplemente brilla con vida y amor. En mis instantáneas, nunca he logrado capturar su belleza y energía, pero espero que puedas hacerte una idea.

Ayer, necesitaba cartuchos de impresora y suministros para la avena nocturna. Entonces, en lugar de quedarme en nuestro vecindario, di un largo paseo por la ciudad hasta nuestro gran El Corte Inglés (los grandes almacenes populares de España) y luego me detuve en un supermercado en el camino de regreso — a unos 10 km en total. Mi estado de ánimo ha sido excelente (toque madera) durante dos días, a pesar de los acontecimientos actuales.

Mi caminata de ayer comenzó en la playa, donde por primera vez vi a dos tipos con bolas colgando de la cabeza. Mira el video y lo entenderás.

Early evening Wednesday.
Miércoles por la tarde.
Almost home Thursday.
Casi en casa el jueves.
• You can see the airborne yellow ball at center. This guy was more shy than his friend (in the video below).
• Puede ver la bola amarilla en el aire en el centro. Este tipo era más tímido que su amigo (en el video a continuación).
• Happy cats on the dining room rug. Apartment photos still to come.
• Felices gatos en la alfombra del comedor. Fotos de apartamentos aún por llegar.
• Lulu with the cheesecake she had hoped they didn’t have.
• Lulu con la tarta de queso que esperaba que no tuvieran.
• A friend had a crepe filled with chocolate (it was delicious, he said). He put artificial sweetener in his café con leche. He didn’t think he was being inconsistent.
• Un amigo comió una crepe rellena de chocolate (estaba deliciosa, dijo). Puso edulcorante artificial en su café con leche. No pensó que estaba siendo inconsistente.

Rug hooker / Enganchador de alfombra

La versión en español está después de la versión en inglés.

THERE’S A 1-PERCENT CHANCE OF rain from now until 7 this evening when it goes up to 2 percent before peaking at 5 percent during the wee hours. The sky is a vivid blue unbroken by a single cloud. I can’t look out to sea from inside the house without putting on my sunglasses.

My good mood lasted most of yesterday. So far, so good today — except for an “off” stomach keeping me close to home. It’s nothing to worry about. I was well enough to have left-over pizza before my breakfast of yogurt, peach slices, a clementine, and Special-K (the cereal, not the horse tranquilizer).

I called the rug shop yesterday. I had “words” with the owner, although I kept my cool. Apparently the rugs are on their way from Valencia (a six-hour drive). They were put on the truck yesterday afternoon and will be in the shop for pick-up “Monday… or Tuesday… or maybe Wednesday.” I said I found it odd that the day we ordered the rugs — 24 days ago — he told us they could be picked up in four days. Now that they’re done, it might take five days for them to get here. He didn’t get my point.

.

HAY UNA PROBABILIDAD DE 1 POR ciento de lluvia desde ahora hasta las 7 de esta tarde, cuando sube al 2 por ciento antes de alcanzar un máximo del 5 por ciento durante la madrugada. El cielo es de un azul vivo que no se ve interrumpido por una sola nube. No puedo mirar al mar desde el interior de la casa sin ponerme las gafas de sol.

Mi buen humor duró la mayor parte de ayer. Hasta ahora, todo va bien hoy, excepto por un estómago “mal” que me mantiene cerca de casa. No hay nada de qué preocuparse. Estaba lo suficientemente bien como para tener pizza sobrante esta mañana antes de mi desayuno de yogur, rodajas de melocotón, una clementina y Special-K (el cereal, no el tranquilizante para caballos).

Ayer llamé a la tienda de alfombras. Tuve “palabras” con el dueño, aunque mantuve la calma. Aparentemente, las alfombras están de camino desde Valencia (un viaje de seis horas). Los subieron a la camioneta ayer por la tarde y estarán en la tienda para recogerlos “el lunes … o el martes … o tal vez el miércoles”. Le dije que me pareció extraño que el día que pedimos las alfombras, hace 24 días, nos dijo que podían recogerlas en cuatro días. Ahora que ya terminaron, podrían tardar cinco días en llegar. No entendió mi punto.

NOTA:
En inglés, la palabra “hooker” puede significar enganchador/a o prostituto/a.

Hook in hand and weaving our rug. No wonder it’s taking so long.
Gancho en mano y tejiendo nuestra alfombra. No es de extrañar que esté tardando tanto.
• This tamarind was cut down to a stump last year. It’s now the happiest one in town. (And it will soon be trimmed to within an inch of its life.)
• Este tamarindo fue cortado a un tocón el año pasado. Ahora es el más feliz de la ciudad. (Y pronto se recortará a una pulgada de su vida útil).
Another one about to bite the dust (or the puddle).
Otro a punto de morder el polvo (o el charco).
The third-floor view of Wednesday’s sunset from the corner of our back hall.
La vista del tercer piso del atardecer del miércoles desde la esquina de nuestro pasillo trasero.
Caught it! Moose even surprised himself. He’s quick for a … Moose.
¡Cogido! Moose incluso se sorprendió a sí mismo. Es rápido para un … Moose.

Catzenclouds [Gatos y nubes]

La versión en español está después de la versión en inglés.

MY PARENTS HAD A DEAR friend whose maiden name was Katzenbogen. I think she should have hyphenated it when she married. Imagine going through life as Katzenbogen-Kuzemchikov.

As my father would ask: “What’s that got to do with the price of tea in China?” “Nothing,” I’d respond. But I met some beautiful and friendly cats on my walk yesterday under spectacularly cloudy skies. I thought I’d share photos of cats and clouds. So forgive me for this drivel, not for the cats and the clouds.

Our rugs still aren’t ready. I’ll probably phone again tomorrow and be a bit less understanding. We tried getting our flu shots today, but the pharmacy had no vaccine. So, we’re on a waiting list.

We both have our ups and downs throughout the day. Often not at the same time, which is helpful. Last night we went to Mesón Salvador to get us out of our funk. It worked. We came home and had San Geraldo’s banana bread for dessert.

Yesterday, 21 October, was the 10th anniversary of our “legal” marriage in the United States (in Iowa — click here). Since we had already been together 29 years at the time, it’s not a date that sticks in our memories. We didn’t need the American government to tell us we were legitimate. Anyway, the only reason I remember is because a wonderful former colleague of San Geraldo’s celebrates her anniversary around the same time and always sends us good wishes. So, thanks to Phyllis once again. I suppose last night’s dinner at Mesón Salvador was our legal anniversary celebration. Too bad we didn’t remember.

We took the Prius in for its four-year inspection Tuesday. Of course, it passed with flying colors, and with less than 15,000 km (less than 10,000 miles) under its hood. We rewarded ourselves with a walk over to La Peseta for ice cream.

.

MIS PADRES TENÍAN UNA QUERIDA amiga cuyo apellido de soltera era Katzenbogen. Creo que debería haberlo escrito con un guión cuando se casó. Imagínese pasar por la vida como Katzenbogen-Kuzemchikov.

Como preguntaba mi padre: “¿Qué tiene eso que ver con el precio del té en China?” “Nada”, respondía. Pero, ayer conocí unos gatos hermosos y amigables en mi paseo bajo un cielo espectacularmente nublado. Pensé en compartir fotos de gatos y nubes [cats and clouds]. Así que perdóname por esta tontería, no por los gatos y las nubes.

Nuestras alfombras aún no están listas. Probablemente volveré a llamar mañana y seré un poco menos comprensivo. Hoy intentamos vacunarnos contra la gripe, pero la farmacia no tenía ninguna vacuna. Entonces, estamos en lista de espera.

Ambos tenemos nuestros altibajos a lo largo del día. A menudo, no al mismo tiempo, lo cual es útil. Anoche fuimos a Mesón Salvador para sacarnos de nuestro bajón. Funcionó. Llegamos a casa y comimos tarta de plátano de San Geraldo de postre. Ayer, 21 de octubre, fue el décimo aniversario de nuestro matrimonio “legal” en los Estados Unidos (en Iowa, haz clic aquí). Como ya llevábamos 29 años juntos en ese momento, no es una fecha que se quede en nuestros recuerdos. No necesitábamos que el gobierno estadounidense nos dijera que éramos legítimos. De todos modos, la única razón que recuerdo es porque una maravillosa ex colega de San Geraldo celebra su aniversario aproximadamente a la misma hora y siempre nos envía buenos deseos. Entonces, gracias a Phyllis una vez más. Supongo que la cena de anoche en Mesón Salvador fue nuestra celebración legal de aniversario. Lástima que no lo recordamos.

Llevamos el Prius para su inspección de cuatro años el martes. Por supuesto, pasó con gran éxito y con menos de 15.000 km (menos de 10.000 millas) bajo su capó. Nos premiamos con un paseo hasta La Peseta para tomar un helado.

My dark chocolate with orange and fig with walnuts.
Mi chocolate negro con naranja y higo con nueces.
San Geraldo’s Belgian chocolate and Colombian coffee.
El chocolate Belga y café Colombiano de San Geraldo.

Four days on Venus / Cuatro días en Venus

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE CHAIR HARDWARE ARRIVED FROM IKEA yesterday. We’re all very happy. The rugs were supposed to take four days to complete. Since Wednesday was 13 days (subtract two holidays and two weekends and it was still more than four days), I phoned the shop early that afternoon. I thought perhaps they were simply expecting us to show up. No, I was told, they’d be ready either Wednesday or Thursday and, yes, they would call me. Well, it’s Friday and still no rugs. If the owner had told us when we asked that it was going to take two months to fill our order, we would have said fine. But he told us four days. Maybe he meant four days on Venus, where one day is 5,832 hours.

At least the chair is now a real chair. I sat in it once yesterday. San Geraldo hasn’t had a turn. Dudo and Moose have taken it as their own and I think they’ve even written up a schedule because they haven’t had any problems sharing. I wonder if we can get slotted in.

We had dinner with Tynan and Elena last night at Mesón Salvador (two dinners out in one week). I had an exceptional salad — goat cheese, lettuce, spinach, walnuts, raisins. It was my first time and it won’t be my last. Delicious! San Geraldo and I shared a slice of cheesecake. We finished with our Pionono chupitos (shots). Lolo and Adrian made us feel loved.

I had a great walk yesterday afternoon, and I caught an excellent example of Fuengirola fashion (I suppose it should be called Fuengirola Foreigners Fashion). Today was English lesson with Jesica. She’s doing amazingly well, and I’m learning lots of new Spanish words.

.

LOS TORNILLOS DE LA SILLA llegó de IKEA ayer. Estamos todos muy felices. Se suponía que las alfombras tardarían cuatro días en completarse. Como el miércoles eran 13 días (reste dos días festivos y dos fines de semana y todavía eran más de cuatro días), llamé a la tienda temprano esa tarde. Pensé que quizás simplemente estaban esperando que nos presentáramos. No, me dijeron, estarían listos el miércoles o el jueves y, sí, me llamarían. Bueno, es viernes y todavía no hay alfombras. Si el propietario nos hubiera dicho cuando le preguntamos que tomaría dos meses completar nuestro pedido, habríamos dicho que estaba bien. Pero nos dijo cuatro días. Quizás se refería a cuatro días en Venus, donde un día son 5.832 horas.

Al menos la silla ahora es una silla real. Me senté en ella una vez ayer. No creo que San Geraldo haya tenido un giro. Dudo y Moose lo han tomado como propio y creo que incluso han escrito un horario porque no han tenido ningún problema para compartir. Me pregunto si podemos ubicarnos.

Cenamos con Tynan y Elena anoche en Mesón Salvador (dos cenas en una semana). Comí una ensalada excepcional: queso de cabra, lechuga, espinaca, nueces, pasas. Fue mi primera vez y no será la última. ¡Delicioso! San Geraldo y yo compartimos una pieza de tarta de queso. Terminamos con nuestros chupitos de Pionono. Lolo y Adrian nos hicieron sentir amados.

Ayer por la tarde tuve un gran paseo, y pude ver un excelente ejemplo de la moda de Fuengirola (supongo que debería llamarse Moda de Extranjeros de Fuengirola). Hoy fue una lección de inglés con Jesica. Lo está haciendo increíblemente bien y estoy aprendiendo muchas palabras nuevas en español.

Love from Lolo. / Amor de Lolo.
Love from Adrian. / Amor de Adrian.