Blow, Don’t Suck. And Don’t Bite. / Sopla, No Chupes. Y No Muerdas.

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO HAD a dentist’s appointment Friday. On the drive there, as if he weren’t stressed enough (although he loves this particular dentist he hates dentists in general), he was stopped by the police at a sobriety checkpoint. The police were polite and respectful and San Geraldo cooperated fully. Well, he TRIED to cooperate fully.

One officer gave him the one-use-only plastic mouthpiece and had him place it in the receptacle in the machine. The officer monitoring the machine kept saying (in Spanish). “More. More. More.”

Finally, San Geraldo stopped, laughed, and said in English, “You’re killing me!”

That’s when the other officer watched him and said in English, “Outside.”

When San Geraldo looked perplexed, he repeated with the addition of hand movements that were of no help, “Outside.”

‘I’m already outside,’ thought San Geraldo.

Then, more hand movements. “This way. Not this way.” said the cop.

“Oh! I’m supposed to BLOW!!!”

The cops were still laughing when he drove away.

WHEN HE ARRIVED A bit late at the dentist’s office, San Geraldo was wired.

“What are you going to do to me today?!?” he roared.

The dentist patted his cheek lovingly and said, “Nothing. I’m just looking.”

“Well,” he told her, “if you do anything else, I’m going to bite your finger off!”

.

SAN GERALDO HABÍA una cita con el dentista el viernes. En el camino, como si no estuviera lo suficientemente estresado (aunque ama a este dentista en particular, odia a los dentistas en general), la policía lo detuvo en un punto de control de sobriedad. La policía fue amable y respetuosa y San Geraldo cooperó plenamente. Bueno, él TRATÓ de cooperar plenamente.

Una policía le dio la boquilla de plástico y le hizo colocarla en el receptáculo de la máquina. El policía que monitoreaba la máquina seguía diciendo (en español).“Más. Más. Más.”

Finalmente, San Geraldo se detuvo, se rió y dijo en inglés: “¡Me estás matando!”.

Fue entonces cuando el otro policía lo miró y dijo en inglés: “Afuera”.

Cuando San Geraldo parecía perplejo, repitió con además de movimientos de manos que no sirvieron de nada, “Afuera”.

‘Ya estoy afuera’, pensó San Geraldo.

Luego, más movimientos de manos. “De esta manera. No de esta manera”, dijo el policía.

“¡Oh! ¡Se supone que debo SOPLAR!”

Los policías seguían riendo cuando él se fue en el coche.

CUANDO LLEGÓ UN POCO tarde a la oficina del dentista, San Geraldo estaba casi histérico.

“¿¡¿Qué me vas a hacer hoy?!?”, rugió.

La dentista le acarició la mejilla y dijo: “Nada. Solo estoy mirando.”

“Bueno”, dijo él, “si haces algo más, ¡voy a morderte el dedo!”

He took a souvenir from the police.
He did not take a souvenir from the dentist.

Tomó un recuerdo de la policía.
Él no tomó un recuerdo de la dentista.