Miscellaneous monks & more / Monjes misceláneos y más

La versión en español está después de la versión en inglés.

I AGAIN PASSED THE FLOWER shop where I bought San Geraldo’s orchid (Wednesday’s post) and I stopped in to say hello and show the photos from my blog. The owner was as warm and charming as the day before and I discovered her name is Alicia.

Alice, the English version, is SG’s mother’s name. She died in 1999 and I will never stop missing her, although I smile whenever I think of her. My life got a fresh start (and it needed one) when we met in 1982. She taught me it’s never too late to have a childhood. The photo at top is us with Alice at the Grand Canyon in 1983. My heart fills with joy when I meet someone [kind] named Alice.

.

VOLVÍ A PASAR POR LA tienda de flores donde compré la orquídea de San Geraldo (el post del miércoles) y entré para saludar y mostrar las fotos de mi blog. La dueña fue tan cálida y encantadora como el día anterior y descubrí que se llama Alicia.

Alice, la versión en inglés, es el nombre de la madre de SG. Murió en 1999 y nunca dejaré de extrañarla, aunque sonrío cada vez que pienso en ella. Mi vida tuvo un nuevo comienzo (y necesitaba uno) cuando nos conocimos en 1982. Ella me enseñó que nunca es demasiado tarde para tener una infancia. La foto de arriba es nosotros con Alice en el Gran Cañón en 1983. Mi corazón se llena de alegría cuando conozco a alguien [amable] llamado Alice.

• Crown of thorns, with the addition of poinsettia for Christmas. They surround the statue of the Virgin of Carmen, patron saint of mariners. She’s also known as Stella Maris, latin for Star of the Sea.
• Corona de espinas, con la adición de flor de pascua para Navidad. Rodean la estatua de la Virgen del Carmen, patrona de los marineros. También es conocida como Stella Maris, en latín, Star of the Sea.
Click here to meet the Virgin.
Haz clic aquí para conocer a la Virgen.
• San Geraldo called me into his office to see both cats watching Isabel work on the terrace. Dudo was there first and was not happy to share his perch. When Moose heard me walk in, he lost all interest in Isabel.
• San Geraldo me llamó a su oficina para ver a los dos gatos viendo trabajar a Isabel en la terraza. Dudo estuvo allí primero y no estaba feliz de compartir su posición. Cuando Moose me escuchó entrar, perdió todo interés en Isabel.
Dudo wanted the window open, so he could go join Isabel.
Dudo quería que la ventana se abriera, para poder unirse a Isabel.
San Geraldo let Dudo out.
San Geraldo soltó a Dudo.
Moose then appeared to say “Hey, what about me?!?”
Entonces, Moose pareció decir “Oye, ¿qué hay de mí?!?”
• SG opened the window for Moose, who stuck his head out while keeping his body inside. SG finally said, “Forget it. It’s cold out there!” and closed the window. The temperature was 62F (17C), plus the terrace is enclosed.
• SG abrió la ventana para Moose, quien asomó la cabeza mientras mantenía su cuerpo adentro. SG finalmente dijo: “Olvídalo. ¡Hace frío ahí fuera!” y cerró la ventana. La temperatura era de 17C (62F), además la terraza está cerrada.
Monk parakeets decimating the tamarind trees.
Periquitos monje diezmando los tamarindos.
Monk Geraldo at Mesón Salvador this morning. Seriously.
Monje Geraldo en Mesón Salvador esta mañana. En serio.
A party hat? Where’s the party?
¿Un sombrero de fiesta? ¿Dónde está la fiesta?