Define close friend / Definir allegado

La versión en español está después de la versión en inglés.

AFTER LUNCH YESTERDAY, I WENT back to bed for a couple of hours. Finally, at around 6:30 p.m. (18:30), I was ready to face the world again. That is, the world after all the restaurants and bars were required to close and not many people were out and about. So I walked, and ‘I saw the light(s).’

As of Friday, restaurants will be permitted to remain open until 10:30 p.m. (22:30); and curfew will move an hour from 10 to 11 p.m. (23:00). That’s an early dinner for locals (like us), but it’s better than nothing.

As part of the rules at the national level, it was announced that for the holidays, families and “allegados” (a rarely used word that means “close friends” — and sometimes “relatives”) could cross provincial borders to gather in groups of 10. When making the announcement, Minister of Health Salvador Illa was asked how “allegado” would be defined. He said something to the effect of, “People will know.”

But, many people (even native Spaniards) didn’t know what the word meant, let alone how to interpret it. Thankfully, Andalucía announced that only families could gather, since the concept of allegado is “considered ambiguous.”

That’s how I might describe my state of mind today. Ambiguous. Although it’s obviously improved. Thanks for the moral support. I can feel it.

.

DESPUÉS DEL ALMUERZO AYER, volví a la cama por unas horas. Finalmente, alrededor de las 6:30 p.m. (18:30), estaba listo para enfrentarme al mundo nuevamente. Es decir, después de todo el mundo, los restaurantes y bares debían cerrar y no había mucha gente fuera de casa. Así que caminé y ‘vi la (s) luz (s)’.

A partir del viernes, los restaurantes podrán permanecer abiertos hasta las 10:30 p.m. (22:30); y el toque de queda se moverá una hora de 10 a 11 p.m. (23:00). Es una cena temprana para los lugareños (como nosotros), pero es mejor que nada.

Como parte de las reglas a nivel nacional, se anunció que para las vacaciones, las familias y los allegados (una palabra que se usa raramente y que significa “queridos amigos” — y en ocasiones “familiares”) podrían cruzar las fronteras provinciales para reunirse en grupos de 10. Al hacer el anuncio, se le preguntó al ministro de sanidad Salvador Illa cómo se definiría “allegado”, dijo algo como: “La gente lo sabrá”.

Pero muchos gente ni siquiera sabían lo que significaba la palabra, y mucho menos cómo interpretarla. Afortunadamente, Andalucía anunció que solo las familias pueden reunirse, ya que el concepto de allegado se “considera ambiguo”.

Así es como podría describir mi estado de ánimo hoy. Ambiguo. Aunque evidentemente ha mejorado. Gracias por el apoyo moral. Puedo sentirlo.

Public market, library, and community center at right (all contained in the charmless contemporary box).
Mercado público, biblioteca, y centro comunitario a la derecha (todos contenidos en la caja contemporánea sin encanto).
That’s the Mesón Salvador sign at right lit up after-hours.
Ese es el letrero de Mesón Salvador a la derecha iluminado después de horas.
The Church of the Virgin of Carmen with the fisherman forever taking care of a net. (And don’t ask “Who’s Annette?”)
La Iglesia de la Virgen del Carmen con el pescador siempre cuidando una red.
Cercanias commuter rail at right.
Cercanías la derecha.
Peace out.
Tranquilízate.

Miscellaneous monks & more / Monjes misceláneos y más

La versión en español está después de la versión en inglés.

I AGAIN PASSED THE FLOWER shop where I bought San Geraldo’s orchid (Wednesday’s post) and I stopped in to say hello and show the photos from my blog. The owner was as warm and charming as the day before and I discovered her name is Alicia.

Alice, the English version, is SG’s mother’s name. She died in 1999 and I will never stop missing her, although I smile whenever I think of her. My life got a fresh start (and it needed one) when we met in 1982. She taught me it’s never too late to have a childhood. The photo at top is us with Alice at the Grand Canyon in 1983. My heart fills with joy when I meet someone [kind] named Alice.

.

VOLVÍ A PASAR POR LA tienda de flores donde compré la orquídea de San Geraldo (el post del miércoles) y entré para saludar y mostrar las fotos de mi blog. La dueña fue tan cálida y encantadora como el día anterior y descubrí que se llama Alicia.

Alice, la versión en inglés, es el nombre de la madre de SG. Murió en 1999 y nunca dejaré de extrañarla, aunque sonrío cada vez que pienso en ella. Mi vida tuvo un nuevo comienzo (y necesitaba uno) cuando nos conocimos en 1982. Ella me enseñó que nunca es demasiado tarde para tener una infancia. La foto de arriba es nosotros con Alice en el Gran Cañón en 1983. Mi corazón se llena de alegría cuando conozco a alguien [amable] llamado Alice.

• Crown of thorns, with the addition of poinsettia for Christmas. They surround the statue of the Virgin of Carmen, patron saint of mariners. She’s also known as Stella Maris, latin for Star of the Sea.
• Corona de espinas, con la adición de flor de pascua para Navidad. Rodean la estatua de la Virgen del Carmen, patrona de los marineros. También es conocida como Stella Maris, en latín, Star of the Sea.
Click here to meet the Virgin.
Haz clic aquí para conocer a la Virgen.
• San Geraldo called me into his office to see both cats watching Isabel work on the terrace. Dudo was there first and was not happy to share his perch. When Moose heard me walk in, he lost all interest in Isabel.
• San Geraldo me llamó a su oficina para ver a los dos gatos viendo trabajar a Isabel en la terraza. Dudo estuvo allí primero y no estaba feliz de compartir su posición. Cuando Moose me escuchó entrar, perdió todo interés en Isabel.
Dudo wanted the window open, so he could go join Isabel.
Dudo quería que la ventana se abriera, para poder unirse a Isabel.
San Geraldo let Dudo out.
San Geraldo soltó a Dudo.
Moose then appeared to say “Hey, what about me?!?”
Entonces, Moose pareció decir “Oye, ¿qué hay de mí?!?”
• SG opened the window for Moose, who stuck his head out while keeping his body inside. SG finally said, “Forget it. It’s cold out there!” and closed the window. The temperature was 62F (17C), plus the terrace is enclosed.
• SG abrió la ventana para Moose, quien asomó la cabeza mientras mantenía su cuerpo adentro. SG finalmente dijo: “Olvídalo. ¡Hace frío ahí fuera!” y cerró la ventana. La temperatura era de 17C (62F), además la terraza está cerrada.
Monk parakeets decimating the tamarind trees.
Periquitos monje diezmando los tamarindos.
Monk Geraldo at Mesón Salvador this morning. Seriously.
Monje Geraldo en Mesón Salvador esta mañana. En serio.
A party hat? Where’s the party?
¿Un sombrero de fiesta? ¿Dónde está la fiesta?

Crepes, balls, cats, cheesecake / Crepes, bolas, gatos, tarta

La versión en español está después de la versión en inglés.

ISABEL IS HERE RIGHT NOW cleaning. The house looks and smells so good. Isabel Day is the one day now we’re fairly certain to be at Mesón Salvador for coffee. Our friend Lulu usually tries to join us, which is what she did today.

When Angel came to the table, Lulu said in Spanish: “Do you have any cheesecake? I hope not!” To her pretend disappointment, he did. She had a small piece. Lulu is someone who simply glows with life and love. In my snapshots, I have never managed to capture her beauty and energy, but I hope you can get the idea.

Yesterday, I needed printer cartridges and supplies for overnight oats. So, rather than stay in our neighbourhood, I took a long walk across town to our large El Corte Inglés (Spain’s popular department store) and then stopped at a supermarket on the way back — about 6 miles (10 km) all told. My mood has been great (touch wood) for two days — despite current events.

My walk yesterday began on the beach, where for the first time ever I saw two guys with balls hanging from their heads. Watch the video and you’ll understand.

.

ISABEL ESTÁ AQUÍ AHORA MISMO limpiando. La casa se ve y huele tan bien. Isabel Day es el único día que estamos bastante seguros de estar en el Mesón Salvador para tomar un café. Nuestra amiga Lulu suele intentar unirse a nosotros, que es lo que hizo hoy.

Cuando Angel se acercó a la mesa, Lulu dijo en español: “¿Tienes tarta de queso? ¡Espero que no!” Para su fingida decepción, él lo hizo. Ella tenía una pequeña pieza. Lulu es alguien que simplemente brilla con vida y amor. En mis instantáneas, nunca he logrado capturar su belleza y energía, pero espero que puedas hacerte una idea.

Ayer, necesitaba cartuchos de impresora y suministros para la avena nocturna. Entonces, en lugar de quedarme en nuestro vecindario, di un largo paseo por la ciudad hasta nuestro gran El Corte Inglés (los grandes almacenes populares de España) y luego me detuve en un supermercado en el camino de regreso — a unos 10 km en total. Mi estado de ánimo ha sido excelente (toque madera) durante dos días, a pesar de los acontecimientos actuales.

Mi caminata de ayer comenzó en la playa, donde por primera vez vi a dos tipos con bolas colgando de la cabeza. Mira el video y lo entenderás.

Early evening Wednesday.
Miércoles por la tarde.
Almost home Thursday.
Casi en casa el jueves.
• You can see the airborne yellow ball at center. This guy was more shy than his friend (in the video below).
• Puede ver la bola amarilla en el aire en el centro. Este tipo era más tímido que su amigo (en el video a continuación).
• Happy cats on the dining room rug. Apartment photos still to come.
• Felices gatos en la alfombra del comedor. Fotos de apartamentos aún por llegar.
• Lulu with the cheesecake she had hoped they didn’t have.
• Lulu con la tarta de queso que esperaba que no tuvieran.
• A friend had a crepe filled with chocolate (it was delicious, he said). He put artificial sweetener in his café con leche. He didn’t think he was being inconsistent.
• Un amigo comió una crepe rellena de chocolate (estaba deliciosa, dijo). Puso edulcorante artificial en su café con leche. No pensó que estaba siendo inconsistente.

Four days on Venus / Cuatro días en Venus

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE CHAIR HARDWARE ARRIVED FROM IKEA yesterday. We’re all very happy. The rugs were supposed to take four days to complete. Since Wednesday was 13 days (subtract two holidays and two weekends and it was still more than four days), I phoned the shop early that afternoon. I thought perhaps they were simply expecting us to show up. No, I was told, they’d be ready either Wednesday or Thursday and, yes, they would call me. Well, it’s Friday and still no rugs. If the owner had told us when we asked that it was going to take two months to fill our order, we would have said fine. But he told us four days. Maybe he meant four days on Venus, where one day is 5,832 hours.

At least the chair is now a real chair. I sat in it once yesterday. San Geraldo hasn’t had a turn. Dudo and Moose have taken it as their own and I think they’ve even written up a schedule because they haven’t had any problems sharing. I wonder if we can get slotted in.

We had dinner with Tynan and Elena last night at Mesón Salvador (two dinners out in one week). I had an exceptional salad — goat cheese, lettuce, spinach, walnuts, raisins. It was my first time and it won’t be my last. Delicious! San Geraldo and I shared a slice of cheesecake. We finished with our Pionono chupitos (shots). Lolo and Adrian made us feel loved.

I had a great walk yesterday afternoon, and I caught an excellent example of Fuengirola fashion (I suppose it should be called Fuengirola Foreigners Fashion). Today was English lesson with Jesica. She’s doing amazingly well, and I’m learning lots of new Spanish words.

.

LOS TORNILLOS DE LA SILLA llegó de IKEA ayer. Estamos todos muy felices. Se suponía que las alfombras tardarían cuatro días en completarse. Como el miércoles eran 13 días (reste dos días festivos y dos fines de semana y todavía eran más de cuatro días), llamé a la tienda temprano esa tarde. Pensé que quizás simplemente estaban esperando que nos presentáramos. No, me dijeron, estarían listos el miércoles o el jueves y, sí, me llamarían. Bueno, es viernes y todavía no hay alfombras. Si el propietario nos hubiera dicho cuando le preguntamos que tomaría dos meses completar nuestro pedido, habríamos dicho que estaba bien. Pero nos dijo cuatro días. Quizás se refería a cuatro días en Venus, donde un día son 5.832 horas.

Al menos la silla ahora es una silla real. Me senté en ella una vez ayer. No creo que San Geraldo haya tenido un giro. Dudo y Moose lo han tomado como propio y creo que incluso han escrito un horario porque no han tenido ningún problema para compartir. Me pregunto si podemos ubicarnos.

Cenamos con Tynan y Elena anoche en Mesón Salvador (dos cenas en una semana). Comí una ensalada excepcional: queso de cabra, lechuga, espinaca, nueces, pasas. Fue mi primera vez y no será la última. ¡Delicioso! San Geraldo y yo compartimos una pieza de tarta de queso. Terminamos con nuestros chupitos de Pionono. Lolo y Adrian nos hicieron sentir amados.

Ayer por la tarde tuve un gran paseo, y pude ver un excelente ejemplo de la moda de Fuengirola (supongo que debería llamarse Moda de Extranjeros de Fuengirola). Hoy fue una lección de inglés con Jesica. Lo está haciendo increíblemente bien y estoy aprendiendo muchas palabras nuevas en español.

Love from Lolo. / Amor de Lolo.
Love from Adrian. / Amor de Adrian.

Let them eat cake! / ¡Que coman pasteles!

La versión en español está después de la versión en inglés.

NO MORE TECHNICAL REPORTS. MY computer is fine (today at least). It would appear to some that I’m a genius. To others, not so much. Maybe it was because I passed by the Virgin of Carmen yesterday before lunch. She is after all the patron saint of seafarers. And when it comes to solving technical problems, I am often at sea.

We had a perfect evening at Mesón Salvador. I had cravings for two of their dishes. So we three shared a plate of fried camembert with blueberry jam (I had most of it) and I then ordered a revuelto (a Spanish scramble of sorts, only better). They satisfied my cravings and exceeded my expectations.

I wasn’t pleased with Lulu and San Geraldo when they both declined coffee and dessert. However, I thanked San Geraldo on the way home because I realised I would have regretted it. Besides, SG sliced me a piece of apple cake after breakfast this morning. (Click here for the recipe.)

Remember how I said three weeks ago I needed to lose 4 pounds (1.8 kilos), and then last week I needed to lose 6.2 pounds (2.8 kilos)? Well, I lost those additional 2.2 pounds (1 kilo) this week. So I’m back to wanting to lose only the original 4 (1.8), and then my size 32s (42s Spain) won’t be so snug. Let them eat cake! (Well, let me eat cake!)

.

NO MÁS INFORMES TÉCNICOS. MI computadora está bien (al menos hoy). A algunos les parecería que soy un genio. Para otros, no tanto. Quizás fue porque pasé por la Virgen del Carmen ayer antes del almuerzo. Después de todo, es la santa patrona de la gente de mar. Y cuando se trata de resolver problemas técnicos, a menudo estoy en el mar (estoy confundido).

Pasamos una velada perfecta en Mesón Salvador. Tenía antojos por dos de sus platos. Así que los tres compartimos un plato de camembert frito con mermelada de arándanos (yo tenía la mayor parte) y luego pedí un revuelto (una especie de revuelto español, solo que mejor). Satisfacen mis antojos y superan mis expectativas.

No me complacieron Lulu y San Geraldo cuando ambos rechazaron el café y el postre. Sin embargo, le agradecí a San Geraldo de camino a casa porque me di cuenta de que me habría arrepentido. Además, SG me ha cortado un trozo de tarta de manzana después del desayuno esta mañana. (Haz clic aquí para la receta.)

¿Recuerdas que hace tres semanas dije que necesitaba perder 1,8 kilos (4 libras) y luego la semana pasada necesitaba perder 2,8 kilos (6,2 libras)? Bueno, perdí eso kilo adicional (2,2 libras) esta semana. Así que he vuelto a querer perder solo los 1,8 (4) originales, y luego mi talla 32 (42 España) no será tan ajustada. ¡Déjalos comer pastel! (¡Bueno, déjame comer pastel!)

I didn’t even have to leave flowers, or genuflect (which many people do as they pass).
Ni siquiera tuve que dejar flores o hacer una genuflexión (lo que muchas personas hacen cuando pasan).
Fried camembert with blueberry jam.
Queso frito con mermelada de arándanos.
Sergio makes everything taste better — although he could have given us a free refill on the camembert; we hadn’t used up the jam. Still, one of the most exceptional people.
Sergio hace que todo sepa mejor — aunque podría habernos dado una recarga gratis en el camembert; no habíamos agotado la mermelada. Aún así, es una de las personas más excepcionales que tenemos la suerte de conocer.
My revuelto of the house.
Mi revuelto de mesón.
San Geraldo’s swordfish. Lulu had the grilled salmon San Geraldo had last week (see yesterday’s post).
Pez espada de San Geraldo. Lulu comió el salmón a la parrilla que San Geraldo comió la semana pasada (ver la entrada de ayer).
Pionono.
Dessert after breakfast.
Postre después de desayuno.