Skip to content

Moving with Mitchell

Jerry and I get around. In 2011, we moved from the USA to Spain. We now live near Málaga. Jerry y yo nos movemos. En 2011, nos mudamos de EEUU a España. Ahora vivimos cerca de Málaga.

  • Home
  • About
  • Contact
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • Instagram
  • Privacy Policy
Moving with Mitchell

Tag: helado

Camo and a poop emoji / Camuflaje y un emoji de caca

Camo and a poop emoji / Camuflaje y un emoji de caca

La versión en español está después de la versión en inglés.

WE NEEDED AN ADDITIONAL WINDOW shade in the hall. We already have two, which we only roll down in summer for when the sun comes around in the afternoon. One of the plants gets burnt to a crisp in the summer sun. I was going to have Mosquito Screen Guy (click here) include that in his work but he thought I was nuts to spend the money with him when I could do it myself so cheaply. We don’t need a high-end shade, just a simple opaque shade to match the standard in the building. I decided to order online from Leroy Merlin (like Home Depot in the US or B&Q in the UK). The shade was €17.99. If I wanted to pay for installation, the price went up to over €82! My thanks to Mosquito Screen Guy. The shade arrived yesterday and San Geraldo will now have to pay me more than €60 (out of one of our joint accounts) to install it.

In other progress, I received a call from Public Health today to change my second AstraZenaca appointment. I’m going in early tomorrow (Friday) morning instead of Sunday. It’s not quite what I was expecting when I read the second vaccine was being moved up a week or two, but I’ll take what I can get. Besides, San Geraldo has cataract surgery Tuesday and this gives me plenty of time (I hope) to recover from any side effects.

.

NECESITAMOS UNA CORTINA ESTOR ENROLLABLE adicional en el pasillo. Ya tenemos dos, que solo enrollamos en verano para cuando sale el sol por la tarde. Una de las plantas se quema al sol del verano. Iba a hacer que el Hombre de Los Mosquiteros (haz clic aquí) incluyera eso en su trabajo, pero pensó que estaba loco por gastar el dinero con él cuando podía hacerlo yo mismo a un precio tan bajo. No necesitamos un estor de alta gama, solo uno opaco para igualar el estándar en el edificio. Decidí hacer un pedido en línea de Leroy Merlin (como Home Depot en los EEUU o B&Q en el Reino Unido). El estor costaba 17,99 €. Si quisiera pagar la instalación, ¡el precio subía a más de 82 €! Mi agradecimiento a el Hombre de Los Mosquiteros. La cortina llegó ayer y San Geraldo ahora tendrá que pagarme más de 60 € (de una de nuestras cuentas conjuntas) para instalarla.

En otro progreso, hoy recibí una llamada de Salud Pública para cambiar mi segunda cita con AstraZenaca. Iré temprano mañana (viernes) por la mañana en lugar del domingo. No es exactamente lo que esperaba cuando leí que la segunda vacuna se adelantaría una semana o dos, pero tomaré lo que pueda conseguir. Además, San Geraldo tiene una operación de cataratas el martes y esto me da mucho tiempo (espero) para recuperarme de los efectos secundarios.

• Sometimes camo really works.
• A veces, el camuflaje realmente funciona.
• Plaza de Picasso.
• Fishermen’s cottage on Plaza de Picasso.
• Casita de pescadores en la Plaza de Picasso.
• The sculpture made me think “Play ball, Scarecrow?!?” [Wizard of Oz]
• La escultura me hizo pensar: “¿¡¿Juega a la pelota, espantapájaros?!?” [Mago de Oz]
• The diaper. Or maybe they’re training pants.
• El pañal. O tal vez sean pañales de aprendizaje.
• At the other end of the Paseo (near the castle) the sandy beaches are much shorter.
• En el otro extremo del Paseo (cerca del castillo) las playas de arena son mucho más cortas.
• I’ve found three of these new Italian ice cream places around town. I couldn’t figure out the name. Is the image between the “I” and “E” an “O” or an “S” (or something else? or nothing?). I found it online. GIOELIA. In Italian, it would sound a bit like joe-elly-ah. In Spanish, a gutteral “G” and then every letter pronounced.
• Encontré tres de estas nuevas heladerias italianas en la ciudad. No pude descifrar el nombre. ¿Es la imagen entre la “I” y la “E” una “O” o una “S” (¿o algo más? ¿O nada?). Lo encontré en línea. GIOELIA.

• Gioelia’s logo is an interesting bit of art. When I add eyes and change it to brown like the rest of the letters, it looks very similar to the Poop emoji. The ice cream shops, however, look very nice.

• El logo de Gioelia es un arte interesante. Cuando agrego ojos y lo cambio a marrón como el resto de las letras, se ve muy similar al emoji de caca. Las heladerías, sin embargo, se ven muy bien.

Author Moving with MitchellPosted on July 22, 2021July 22, 2021Categories UncategorizedTags aloha shirt, beach, butterfly, butterfly kite, camo, camouflage, clothes, covid, diaper, fashion, fuengirola, gelato, gioelia, helado, hunk, ice cream, italian, kite, logo, pablo picasso, picasso, poop emoji, scarecrow, shit emoji, style, training pants, whale art, wizard of oz32 Comments on Camo and a poop emoji / Camuflaje y un emoji de caca

Posts navigation

Page 1 Page 2 … Page 11 Next page

Sign up / Regístrate

Receive notifications of new posts by email. Reciba notificaciones de nuevas posts por email.

Join 605 other subscribers

Search / Buscar

My Archives / Mis Archivos

Recent Posts / Recientes

  • Crucified clothespins, paper penitents, hot pants / Pinzas crucificadas, penitentes de papel, pantalones calientes
  • Dos de Mayo / May 2nd
  • Your death of ammonia / Tu muerte de amoníaco
  • What color is your thumb? / ¿De qué color es tu pulgar?
  • Clothes cow / Vaca de ropa

Top Posts / Populares

  • Dos de Mayo / May 2nd
  • Your death of ammonia / Tu muerte de amoníaco
  • Crucified clothespins, paper penitents, hot pants / Pinzas crucificadas, penitentes de papel, pantalones calientes
  • What color is your thumb? / ¿De qué color es tu pulgar?
  • Clothes cow / Vaca de ropa
  • Dick Waffle / Pollofre
  • The handwriting is on the wall / La escritura está en la pared
  • Toy Boy & Muddy Waters
  • About
  • Black November? Say what?/ ¿Negro Noviembre? ¿Que qué?

The Spouse / El Marido

SAN GERALDO

A Cat / Un Gato

MOOSE

Another Cat / Otro Gato

DUDO

Kid Brother / El Hermanito

Blogroll

  • A Day With The Mistress Borghese
  • Going Gently
  • I Should Be Laughing
  • Illuminismo Moderno
  • Knatolee's World
  • Larry Muffin At Home
  • Raybeard
  • Reluctant Rebel
  • Shadow of a Doubt
  • She Who Seeks
  • Snoskred – Life in The Country
  • Sparrow Tree Journal
  • Spo reflections
  • Travel Penguin
  • wcs
  • Willy or Won't He

Copyright / Derechos

© movingwithmitchell.com, 2022.

Unauthorized use and/or duplication of this material without written permission from this site’s author / owner is prohibited. Links may be used, provided that full and clear credit is given to movingwithmitchell.com, with specific direction to the original content.

Está prohibido el uso no autorizado y / o la duplicación de este material sin el permiso por escrito del autor / propietario de este sitio. Se pueden usar enlaces, siempre que se dé crédito completo y claro a movingwithmitchell.com, con una dirección específica al contenido original.

  • Home
  • About
  • Contact
  • Facebook
  • LinkedIn
  • Twitter
  • Instagram
  • Privacy Policy
Moving with Mitchell Privacy Policy Powered by WordPress.com.
 

Loading Comments...