Lulu the pirate queen / Lulu la reina de las piratas

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE STATUE OF SAN RAFAEL has been settled atop its much shorter column and, I think, looks great at the new height and in the new location. I was surprised, but pleased, they didn’t remove the bird crap. After all, the statue was modelled after an egomaniacal, self-aggrandising, crooked developer (click here).

I’m working my way happily through the chocolates Lulu gave us. There’s one remaining, which I’ll enjoy this afternoon. Then it’s on to the gingerbread. San Geraldo, who has lost about 45 pounds (20 kilos; 3.2 stone), has lived up to his sainthood.

As I mentioned recently, I’ve willingly taken over responsibility for the “gardens” on our terrace and at our entry. That includes two large planters of aloe vera. They have grown so large that all the new growth below the original plants was overwhelming the planters. So, I’ve been pulling out the volunteers. I’ll start saving them in another pot for Kathleen and Pedro for the day when we can see them again. I love trimming and feeding and doing all kinds of plant care and, since this has been San Geraldo’s baby for the past several years, I’m really enjoying being back at it again. So, it’s no wonder I’ve been shoving my bare arm into the aloe as i work on it. I did some major damage (to myself) yesterday. I thought it was ironic to use aloe vera (I had plenty of pieces on hand) to treat the wounds I received — from the aloe vera. But it worked.

When I showed San Geraldo the scratches yesterday evening, he was in shock. “Didn’t you even think of wearing a long-sleeve shirt?!? he asked incredulously. I told him I had. “But then I figured, what the hell, it can go in a blog post.”

We had coffee with Lulu this morning before she met a group of friends to go sailing in the hopes of seeing dolphins. They’ve been spotted a lot lately. People tell us they see them all the time off our coast. We’ve lived here nearly 8 years, on the beach, with an unobstructed view. We have never seen a dolphin. Anyway, Lulu wanted to show her pleasure and appreciation by dressing for the occasion. You can see that below.

.

LA ESTATUA DE SAN RAFAEL se ha colocado sobre su columna mucho más corta y, creo, se ve muy bien a la nueva altura y en la nueva ubicación. Me sorprendió, pero me complació, no eliminaron la mierda de gaviota. Después de todo, la estatua fue modelada a partir de un desarrollador corrupto, egocéntrico, y autoengrandecedor (haz clic aquí).

Estoy trabajando felizmente a mi manera a través de los chocolates que Lulu nos dio. Queda uno, que disfrutaré esta tarde. Luego pasa al pan de jengibre. San Geraldo, que ha perdido alrededor de 20 kilos (45 libras; 3.2 piedra), ha estado a la altura de su santidad.

Como mencioné recientemente, asumí voluntariamente la responsabilidad de los “jardines” en nuestra terraza y en nuestra entrada. Eso incluye dos grandes maceteros de aloe vera. Han crecido tanto que todo el nuevo crecimiento debajo de las plantas originales abrumaba a los plantadores. Entonces, he estado retirando a los voluntarios. Empezaré a guardarlos en otra olla para Kathleen y Pedro para el día en que podamos volver a verlos. Me encanta podar, alimentar y cuidar las plantas de todo tipo y, dado que este ha sido el bebé de San Geraldo durante los últimos años, disfruto mucho volver a hacerlo. Entonces, no es de extrañar que haya estado metiendo mi brazo desnudo en el aloe mientras trabajo en él. Ayer me hice un daño importante (a mí mismo). Pensé que era irónico usar aloe vera (tenía muchas piezas a mano) para tratar las heridas que recibí del aloe vera. Pero funcionó.

Cuando le mostré a San Geraldo los arañazos ayer por la noche, estaba en shock. “¿¡¿Ni siquiera pensaste en usar una camisa de manga larga?!?” preguntó con incredulidad. Le dije que sí. “Pero luego me di cuenta de, qué demonios, puede ir en una entrada de blog”.

Tomamos un café con Lulu esta mañana antes de que ella conociera a un grupo de amigas para ir a navegar en un barco de vela con la esperanza de ver delfines. Han sido vistos mucho últimamente. La gente nos dice que los ven todo el tiempo frente a nuestra costa. Hemos vivido aquí casi 8 años, en la playa, con una vista despejada. Nunca hemos visto un delfín. De todos modos, Lulu quería mostrar su placer y aprecio vistiéndose para la ocasión. Puedes ver eso a continuación.

• Like a KitKat, only so much better.
• Como un KitKat, solo que mucho mejor.
• This morning’s sunrise. A calm and gentle start to a beautiful day.
• El amanecer de esta mañana. Un comienzo tranquilo y suave para un hermoso día.
• For anyone writing to The Kid Brother, this is what I write every week. No need to write more. His reading level is very basic. And I am sending you all enormous hugs!
• Para cualquiera que escriba a El Hermanito, esto es lo que escribo cada semana. No es necesario escribir más. Su nivel de lectura es muy básico. ¡Y les envío enormes abrazos a todos!
• When she pulled the glasses out of her bag, I said, seriously, “Lulu! They’re missing a lens!” Arrrrrr! The T-shirt says “Rich,” which she thought went with the pirate theme.
• Cuando sacó los vasos de su bolso, dije, seriamente: “¡Lulu! ¡Les falta una lente!” ¡Arrrrrr! La camiseta dice “Rica”, lo que pensó que iba con el tema pirata.
• I was out of bed today too early even for Moose. Or maybe he was doing his own pirate imitation.
• Me levanté hoy demasiado temprano, incluso para Moose. O tal vez estaba haciendo su propia imitación pirata.

.

¡Perdóname, a continuación hay una broma que no tiene ningún sentido en español!

A pirate walks into a bar with a ship’s wheel sticking out of his pants.
“What’s with the wheel?” asks the bartender.
“Arrr,” says the pirate. “This wheel is drivin’ me nuts.”

You’re the one that I want / Eres el que quiero

La versión en español está después de la versión en inglés.

I MANAGED A LONG FAST-PACED walk around Los Boliches yesterday evening and, on my way home, I bumped into our friend Elena. She and Tynan were meeting at Mesón Salvador for an after-work drink, so I joined them. What a pleasure that was — even if we can’t hug. Air hugs are getting so old.

I texted San Geraldo to let him know where I was. He had just put a chicken in the oven and suggested I pick up something for dessert. So, Sergio packed up two big slices of cheesecake for me. It was a great meal. Tonight SG plans to cook something special, which I hope to tell you about tomorrow.

The rain, clouds, sun, and wind all come and go today. We nearly got blown away walking over to Mesón Salvador and it’s again whistling through the glass curtain and the windows in the hall. More rain is apparently on the way, but the worst (best) is supposed to again occur overnight. I hate to miss it.

Photos today are from a walk on the beach Wednesday, sunset from our back hall Wednesday evening, the cats during some of my time in bed during the week, and some local color. I try to not check the news every 15 minutes. It’s not easy, but then neither am I. (And I know the ones that I want.)

.

AYER POR LA TARDE, MANEJÉ una caminata larga y rápida por Los Boliches y, de camino a casa, me encontré con nuestra amiga Elena. Ella y Tynan se estaban reuniendo en Mesón Salvador para tomar una copa después del trabajo, así que me uní a ellos. Qué placer fue eso, incluso si no podemos abrazarnos. Los abrazos de aire se están volviendo tan viejos.

Le envié un mensaje de texto a San Geraldo para hacerle saber dónde estaba. Acababa de poner un pollo en el horno y me sugirió que comprara algo de postre. Entonces, Sergio empacó dos grandes porciones de tarta de queso para mí. Fue una gran comida. Esta noche SG planea cocinar algo especial, de lo que espero contarles mañana.

La lluvia, las nubes, el sol y el viento van y vienen hoy. Casi nos quedamos impresionados caminando hacia Mesón Salvador. Aparentemente, hay más lluvia en camino, pero se supone que lo peor (lo mejor) volverá a ocurrir durante la noche. Odio perderlo.

Las fotos de hoy son de un paseo por la playa el miércoles, la puesta de sol desde nuestro pasillo trasero el miércoles por la noche, los gatos durante parte de mi tiempo en la cama durante la semana y algo de color local. Intento no mirar las noticias cada 15 minutos. No es fácil, pero yo tampoco. (Y sé los que quiero).

During the international fair a few years ago, these two arrived and many spectators thought they were part of the parade. They always dress like this and always look happy. I’ve been told they’re from Finland (the happiest country in the world)
Durante la feria internacional hace unos años, estos dos llegaron y muchos espectadores pensaron que eran parte del desfile. Siempre se visten así y siempre se ven felices. Me han dicho que son de Finlandia (el país más feliz del mundo)

.

Karjalanpiirakka, korvapuusti, Lulu

La versión en español está después de la versión en inglés.

LULU SURPRISED US DURING OUR morning coffee at Mesón Salvador Thursday, and that made the entire day better. Lulu is enough to accomplish that, but she even brought us pastries — really pasties, as my British friends would tell you; and they don’t confuse them with the things strippers wear to cover their nipples (also it’s pronounced like past and not like paste).

The names of the pasties appear in the title of this post, which should tell you they’re not Spanish but specialties of Finland, easily found in Fuengirola with its large Finnish community.

We asked Lulu how she’s able to text with her friends and family in Finnish. She had no clue what we were talking about. Then we looked at a screened filled with Finnish text and she understood — but still it’s not a problem for her. You should have seen how quickly she typed these two words for me. Some Finnish words are so long that the speaker needs to take a breath between syllables.

Karjalanpiirakka are traditional pasties from the Finnish region of Karelia, popular throughout Finland and nearby areas of Estonia and northern Russia (where they’re called Karelian pirogs). They’re most commonly made these days with a thin rye crust and rice filling (or mashed potato, or rice and carrot). Butter (which can be mixed with a chopped boiled egg) is a common spread.

If the karjalanpiirakka isn’t made within a specific geographic region, it can’t legally be called karjalanpiirakka, because it has Traditional Specialty Guaranteed (TSG) status in Europe — like champagne, gorgonzola, parmigiano-reggiano, camembert, cognac, and more. So, I suppose what is made in Fuengirola is called, legally, riisipiirakka (rice filling) or perunapiirakka (potato filling) and not karjalanpiirakka. (And, yes, I enjoyed repeating karjalanpiirakka multiple times.) Whatever they’re called, we enjoyed them with the goulash San Geraldo made for dinner (the goulash that didn’t end up on the floor — see yesterday’s post).

The next delicacy we got to enjoy (or actually the first because we had them after lunch Thursday) are called korvapuusti. Easier to say and easier to describe: Finnish cinnamon rolls. Soooooo good and not cloyingly sweet (I’m not a fan of American cinnamon rolls).

Now I know what to ask for when I go into one of our local Finnish bakeries. If only I could wrap my lips around karjalanpiirakka easily enough to say it without embarrassing myself.

.

LULU NOS SORPRENDIÓ DURANTE NUESTRO café matutino en Mesón Salvador el jueves, y eso hizo que todo el día fuera mejor. Lulu es suficiente para lograrlo, pero incluso nos trajo pasteles.

Los nombres de los pasteles aparecen en el título de este post, que debería decirte que no son españolas sino especialidades de Finlandia, que se encuentran fácilmente en Fuengirola con su gran comunidad finlandesa.

Le preguntamos a Lulu cómo demonios es capaz de enviar mensajes de texto a sus amigos y familiares en finlandés. No tenía idea de qué estábamos hablando. Luego miramos una pantalla llena de texto en finlandés y ella lo entendió, pero aún así no es un problema para ella. Deberías haber visto lo rápido que me escribió estas dos palabras. Algunas palabras en finlandés son tan largas que el hablante necesita respirar entre sílabas.

Las karjalanpiirakka son pasteles tradicionales de la región finlandesa de Karelia y son populares en toda Finlandia y las áreas cercanas de Estonia y el norte de Rusia (donde se llaman pirogs de Karelia). En la actualidad, se hacen con mayor frecuencia con una fina corteza de centeno y relleno de arroz (o puré de papa o arroz y zanahoria). La mantequilla (que se puede mezclar con un huevo cocido picado) es una pasta común para untar.

Si el karjalanpiirakka no se elabora dentro de una región geográfica específica, no se puede llamar legalmente karjalanpiirakka, porque tiene el estado de especialidad tradicional garantizada (ETG) en Europa, como champán, gorgonzola, parmigiano-reggiano, camembert, coñac y más. Entonces, supongo que lo que se hace en Fuengirola se llama, legalmente, riisipiirakka (relleno de arroz) o perunapiirakka (relleno de patatas) y no karjalanpiirakka. (Y sí, disfruté repitiendo karjalanpiirakka muchas veces). Como se llamen, los disfrutamos con el gulash que hizo San Geraldo para la cena (el gulash que no acabó en el suelo – ver la entrada de ayer).

El siguiente manjar que pudimos disfrutar (o en realidad el primero porque los comimos después del almuerzo del jueves) se llama korvapuusti. Más fácil de decir y más fácil de describir: Rollos de canela finlandeses. Tan bueno y no empalagosamente dulce (no soy fanático de los rollos de canela estadounidenses).

Ahora sé qué pedir cuando entro en una de nuestras panaderías finlandesas locales. Si tan solo pudiera envolver mis labios alrededor de karjalanpiirakka con la suficiente facilidad para decirlo sin avergonzarme. (Bueno, en realidad, no puedo decir “avergonzarme” con la suficiente facilidad.)

Lulu, who is always aglow. We’re so happy she’s back in town.

Lulu, que siempre está radiante. Estamos tan felices de que haya vuelto a la ciudad.

Korvapuusti.
Karjalanpiirakka.

.

In the Neighborhood / En el Barrio: Los Pacos

La versión en español está después de la versión en inglés.

THE FUENGIROLA NEIGHBORHOOD CALLED LOS Pacos is about a 10-minute walk from our place here on the beach but, once I get there, it always feels like I’ve left town. It’s north of the road, which you can walk over or under, that leads to the highways. I walked “over” yesterday crossing the roundabout. During “the new normal” I prefer to not walk under because it requires me to pass others on a very narrow path (as I did when I headed home).

Los Pacos has the feeling of a modern village. Sometimes a Finnish village, since this is where a vast majority of the Finnish population live. There are several parks, including a dog park and you have to mostly walk uphill (or downhill) to get around. Sometimes, the climbs are steep and even a bit treacherous, but the views of the sea and surrounding mountains are grand. I only walked about halfway up yesterday, so I have no great vistas to share. I was there late afternoon. The sun was high. The air was hot. And I’m only slightly crazy.

Los Pacos is where I go if I want to take in a bit of the countryside. When you continue north, it becomes very rural with farms and livestock and dirt roads. That’s where I usually head. But yesterday, I wandered the neighborhood, up and down some hills, for more than 2 hours. I came home exhilarated (and physically exhausted).

For me, there’s not much to do in Los Pacos, other than walk. If I lived there, I’m sure I’d be coming back to “civilization” every day. The grass is always greener.

.

EL BARRIO DE FUENGIROLA LLAMADO Los Pacos está a unos 10 minutos a pie de nuestro lugar aquí en la playa, pero, una vez que llego allí, siempre parece que me he ido de la ciudad. Está al norte de la carretera, por la que puedes caminar por encima o por debajo, que conduce a las autopistas. Ayer caminé “encima”, cruzando la rotonda. Durante “la nueva normalidad” prefiero no caminar por debajo porque me obliga a pasar a otros por un camino muy estrecho (como lo hice cuando me dirigía a casa).

Los Pacos tiene la sensación de un pueblo moderno. A veces, un pueblo finlandés, ya que aquí es donde vive la gran mayoría de la población finlandesa. Hay varios parques, incluido un parque para perros y, en su mayoría, debes caminar cuesta arriba (o cuesta abajo) para moverte. A veces, las subidas son empinadas e incluso un poco traicioneras, pero las vistas al mar y las montañas circundantes son grandiosas. Ayer solo caminé hasta la mitad, así que no tengo grandes vistas para compartir. Estuve allí al final de la tarde. El sol estaba alto. El aire estaba caliente. Y solo estoy un poco loco.

Los Pacos es a donde voy si quiero disfrutar un poco del campo. Cuando continúas hacia el norte, se vuelve muy rural con granjas, ganado, y caminos de tierra. Ahí es donde generalmente me dirijo. Pero ayer, paseé por el barrio, subiendo y bajando algunas colinas, durante más de 2 horas. Llegué a casa entusiasmado (y físicamente exhausto).

Para mí, no hay mucho que hacer en Los Pacos, aparte de caminar. Si viviera allí, estoy seguro de que volvería a la “civilización” todos los días. La hierba es siempre mas verde.

Central plaza at the corner of Avenida Finlandia (Finland Avenue) and Calle Yunquera (Yunquera Street).
Plaza central en la esquina de Avenida Finlandia y Calle Yunquera.
A Twizy. I’d love to fold myself into one of these and go for a ride (I think).
Un Twizy. Me encantaría meterme en uno de estos y dar un paseo (creo).
A new vertical garden for the overpass. I love the look, but I’ll be curious to see how easy it is to maintain. We’ve had other elegant garden experiments around town. None have stood the test of time.
Un nuevo jardín vertical para el paso elevado. Me encanta el aspecto, pero tendré curiosidad por ver lo fácil que es mantenerlo. Hemos tenido otros experimentos de jardines elegantes en la ciudad. Ninguno ha resistido la prueba del tiempo.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari

La versión en español está después de la versión en inglés.

DON’T WORRY. I’M NOT STARTING a Finnish-Word-A-Day calendar. It’s just that in response to Monday’s blog post about Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, our friend Lulu provided a recording of the word pronounced in one breath in her sexy, smoky (she does not smoke) voice — which you can listen to below — and that inspired her to share another word with us all, that none of us will learn. The translation of today’s word might make a bit more sense to you than Monday’s “airplane jet turbine engine auxiliary mechanic non-commissioned officer student.”

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari means “three-phase dc-kilowatt-hour meter.” And, although, I don’t understand much about meters (I do understand ac/dc), the translation is a bit more relatable than non-commissioned-officer-students-and-jet-turbine-engines. As for the rest, simply random photos and stories of recent days.

.

NO TE PREOCUPES. NO ESTOY comenzando un calendario finlandés de Palabra del Día. Es solo que, en respuesta a la entrada de mi blog del lunes sobre Lentokonesuihkuturbiinimoottoriapumekaanikkoaliupseerioppilas, nuestra amiga Lulu proporcionó una grabación de la palabra pronunciada de una sola vez en su voz sexy y humeante (ella no fuma), que puedes escuchar a continuación, y eso la inspiró a comparte otra palabra con todos nosotros, que ninguno de nosotros aprenderá. La traducción de la palabra de hoy podría tener un poco más de sentido para usted que el “estudiante de suboficial mecánico auxiliar de motor de turbina a reacción del lunes”.

Kolmivaihevaihtovirtakilovattituntimittari significa “medidor trifásico de kilovatios-hora de corriente continua”. Y, aunque no entiendo mucho acerca de los medidores (sí entiendo CA/CC), la traducción es un poco más fácil de relacionar que los-estudiantes-suboficiales-y-los-motores-de-turbina-a-reacción. En cuanto al resto, solamente fotos e historias aleatorias de los últimos días.

Mother took the kids to the beach.
Madre llevó a los niños a la playa.
She looked like they had worked her last nerve.
Parecía que habían trabajado su último nervio.
Mom took off and they went for a swim.
Mamá se fue y ellos fueron a nadar.
Another chiringuito. A bit more touristy than yesterday’s.
Otro chiringuito. Un poco más turístico que el de ayer.
Quiet on a late Wednesday afternoon.
Tranquilo el miércoles por la tarde.
Moose hopes to sneak up on Dudo.
Moose espera acercarse sigilosamente a Dudo.
When he heard me, Moose rolled over on his back for a tummy rub.
Cuando me escuchó, Moose rodó sobre su espalda para frotar su barriga.
Moose monitors the birds in flight (and me).
Moose monitorea a las aves en vuelo (y yo).
Dudo, still waiting for a bird to come through the drain hole.
Dudo, todavía esperando que un pájaro pase por el agujero de drenaje.
Dudo wonders what I’m doing.
Dudo se pregunta qué estoy haciendo.
Dudo, not quite awake but afraid he was missing something when I went out on the terrace.
Dudo, no del todo despierto pero temeroso de que le faltara algo cuando salí a la terraza.
Nectarines and Saturn peaches (also known as flat or donut peach).
Nectarinas y melacotones Saturnos (también conocido como melacotón rosquilla o plano).

.

Remember the guy below? (If, not, click here.) He’s apparently got a crush on Laverne (from American TV show, “Laverne and Shirley.” He has her “L” (that she sewed on everything she wore) tattooed in a very personal place.
¿Recuerdas al hombre de abajo? (Si no, haz clic aquí.) Aparentemente él está enamorado de Laverne (del programa de televisión estadounidense “Laverne and Shirley”. Él tiene la “L” de ella (que ella cosió todo lo que llevaba) tatuada en un lugar muy personal.

Laverne and Shirley were bottle-cappers at Schotz Brewery [fictional] in Milwaukee.
Laverne y Shirley fueron taponadoras de botellas en la cervezería de Schotz [ficticio] en Milwaukee.

.

And, finally, Lulu.
Y, finalmente, Lulu.