La versión en español está después de la versión en inglés.
While San Geraldo was cooking dinner the other night, I was visiting with him in the kitchen. We do that regularly. “What’s that song?” he asked. “You know the one about the horse?” I immediately recognized the tune when he sang just one word (the only word he knew): “Descanado…”
“You mean Desperado?” I asked. “It’s not about a horse.” I sang the first couple of lines. “Desperado, why don’t you come to your senses? You’ve been out riding fences for so long.” (I sounded quite good.)
He said. “I always thought it was about a horse.”
And now I can’t get the song out of my head. (That’s San Geraldo, the desperado, out front in the photo, with his sister Linda, and a cousin.)
Mientras San Geraldo preparaba la cena la otra noche, yo estaba visitándolo en la cocina. Lo hacemos regularmente. “¿Cuál es esa canción?” preguntó. “¿Conoces el del caballo?” Inmediatamente reconocí la melodía cuando cantó solo una palabra (la única palabra que conocía): “Descanado…”
“¿Te refieres a Desperado?” yo pregunté. “No se trata de un caballo”. Canté las primeras líneas. “Desperado, ¿por qué no entras en razón? Has estado montando vallas durante tanto tiempo”. (Me sonó bastante bien.)
Él dijo. “Siempre pensé que se trataba de un caballo”.
Y ahora no puedo sacarme la canción de la cabeza. (Ese es San Geraldo, el desperado, al frente en la foto, con su hermana Linda y un primo.)