A Royal Duck / Un Pato Real

La versión español está después de la versión inglés.

SAN GERALDO COOKED up a pot of chili Saturday afternoon and we took it to Pedro and Kathleen’s for dinner. He offered to make baked apples, but Kathleen said they’d take care of dessert. We arrived to find that Luke had gotten new birthday balloons and he kept telling me about surprises. If you want to keep a secret, don’t tell a 3-year-old. Of course, being a perpetual 3-year-old himself, San Geraldo never caught on.

After the chili dinner, Kathleen and Luke brought out a pan of brownies lit up with birthday candles. Luke was beside himself with glee. And then came the gifts. Four individually wrapped packages and each containing an IKEA dish towel — to match San Geraldo’s high-fashion IKEA dish-towel scarves, turbans, fly swatters, and sweat rags. But these were custom-printed with some of San Geraldo’s favorite expressions. So, now he will be truly chic.

EL SÁBADO POR la tarde, San Geraldo cocinó una olla de chili y nos la llevamos a Pedro y Kathleen para cenar. Se ofreció a hacer manzanas al horno, pero Kathleen dijo que se harían cargo del postre. Llegamos para descubrir que Luke había recibido nuevos globos de cumpleaños y él seguía contándome sorpresas. Si quiere guardar un secreto, no se lo cuente a un niño de 3 años. Afortunadamente, siendo un niño perpetuo de 3 años, San Geraldo nunca se dio cuenta.

Después de la cena de chili, Kathleen y Luke sacaron brownies encendida con velas de cumpleaños. Luke estaba fuera de sí con alegría. Y luego vinieron los regalos. Cuatro paquetes envueltos individualmente y cada uno con un paño de cocina IKEA — para combinar con los bufandas, los turbantes, los matamoscas, y las toallas de sudor — todo de alta costura (y todos panõs de cocina de IKEA) de San Geraldo. Pero estos fueron impresos a medida con algunas de las expresiones favoritas de San Geraldo. Entonces, ahora será verdaderamente chic.

Joda a un pato real.

¡Ay de mí!

Luke thought this was hilarious, although he had no clue what it meant. With SG’s usual pronunciation, it should be spelled “MOAN DO.”
Luke pensó que esto era hilaro aunque no había clave lo que significa. Con la pronunciación de SG, debería entregarse “MON DU.”

The video will explain the top image. A song that SG and I love to sing. RA DA DA DA DA.
El video explicará la imagen superior. Una canción que SG y yo amamos cantar. RA DA DA DA DA.

Celebrate Good Times / Celebrar Buenos Tiempos

La versión español está después de la versión inglés.

LAST NIGHT WAS San Geraldo’s official 70th birthday party. We hosted a dinner at Restaurante Primavera with 15 wonderful friends and we hope they had as great a time as we did. We feel so lucky to be able to count such kind, interesting, loving, fun people as our friends. And I can’t believe how lucky I am to be able to celebrate another of San Geraldo’s (many?) birthdays with him. Birthday Month has only just begun and San Geraldo has already been under the table.

ANOCHE FUE LA fiesta oficial del 70 cumpleaños de San Geraldo. Organizamos una cena en el Restaurante Primavera con 15 amigos maravillosos y esperamos que la pasaran tan bien como nosotros. Nos sentimos muy afortunados de poder contar con gente tan amable, interesante, amorosa, y divertida como nuestros amigos. Y no puedo creer la suerte que tengo de poder celebrar otro de los (muchos?) cumpleaños de San Geraldo con él. El Mes de Cumpleaños solo acaba de comenzar y San Geraldo ya ha estado bajo la mesa.

THE BIRTHDAY BOY AND HIS HAT OF MANY TENTACLES. / EL CUMPLEAÑERO Y EL SOMBRERO DE MUCHOS TENTÁCULOS.
SG EXPLAINS TO HUNKS PEDRO AND FRAN: “IF YOU LOOK DOWN AND YOU CANNOT SEE YOUR JUNK, YOU’RE OVERWEIGHT.” / SG SE EXPONE A LOS “HUNKS” PEDRO Y FRAN: “SI MIRAS HACIA ABAJO Y NO PUEDES VER LAS PARTES PRIVADAS, ESTÁ SOBREPESO”.
LUKE CHOSE THE TOP BALLOON. 30! / LUKE ELIGIÓ EL GLOBO SUPERIOR. ¡30!
AND HE DOESN’T EVEN DRINK…. THE END. / Y NI SIQUIERA BEBE… EL FIN.

Hanging To The Right / Colgando A La Derecha

La versión español está después de la versión inglés.

We spent Christmas Day with friends Pedro, Kathleen, and Luke, and some of their extended family. Of course, it was a day filled with love and laughter and it makes me grateful for how lucky we are to have each other. And, yes, that is one creepy Santa in their Christmas photo.

Once Master Baker San Geraldo had his pie crusts in the oven, he discovered something that screwed up his pie plans. He bought corn flour instead of cornstarch. So, he muttered and cursed and then headed to our local bakery which is, thankfully, almost never closed. The store-bought cakes were OK, but nothing compares to San Geraldo’s baked goods.

Here are some photos of the deliciousness of the day, prepared by Pedro, Kathleen, and Kathleen’s cousin Marguerite.

Be sure to watch the video of last week’s “tree trimming.” Kathleen had a little trouble getting things to hang straight. Pedro didn’t seem to care.

Pasamos el día de Navidad con los amigos Pedro, Kathleen, y Luke, y algunos de sus familiares. Por supuesto, fue un día lleno de amor y risas y me siento agradecido por la suerte que tenemos de tenernos el uno al otro. Y, sí, esa es un Papá Noel espeluznante en su foto de Navidad.

Cuando el maestro panadero San Geraldo tenía sus cortezas de pastel en el horno, descubrió algo que arruinó sus planes de pastel. Compró harina de maíz en lugar de maicena. Entonces, él murmuró, maldijo y luego se dirigió a nuestra panadería local que, afortunadamente, casi nunca cierra. Las tartas de la panedería fueron bien, pero nada se compara con los productos horneados de San Geraldo.

Aquí hay algunas fotos de lo delicioso del día de Pedro, Kathleen, y Marguerite (prima de Kathleen).

Asegúrate de ver el video del “adornando el árbol ” de la semana pasada. Kathleen tuvo un poco de dificultad para hacer que las cosas colgar derecho. A Pedro no parecía importarle.

“Hash” Soup (with Iberian ham and hardboiled egg) / Sopa de Picadillo.
Pedro’s Stuffed Pork Loin / Lomo de Cerdo Relleno de Pedro.

By Christmas Day, Kathleen had that tree-topper standing straight. (No wonder she’s pregnant again.)
A partir del día de Navidad, Kathleen tenía esa copa de árbol de navidad erguida.
(No es de extrañar que esté embarazada otra vez).



My New Favorite Book / Mi Nuevo Libro Favorito

La versión español está después de la versión inglés.

The book is called “El topo que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza,” which means “The mole that wanted to know who had done that on his head.” (The English version is titled “The Story of the Little Mole Who Went In Search of Whodunit.”)

Written and illustrated by Werner Holzwarth and Wolf Erlbruch, it’s a children’s book that our friend Kathleen found at the library for my 3-year-old pal Luke. As explained in the opening page:

“It all started when one day, the mole poked his head out of his hole to see if the sun had already risen. (That was fat and brown; it looked a bit like a sausage … and worst of all: it fell right on his head.)”

The mole then goes from animal to animal asking if they were responsible for what he had on his head and they each in turn demonstrate how it couldn’t have been them. Can you guess who did it?

I love this book so much I could just shit!

El libro se llama “El topo que quería saber quién se había hecho aquello en su cabeza”, que significa “El topo que quería saber quién había hecho eso en su cabeza”.

Escrito e ilustrado por Werner Holzwarth y Wolf Erlbruch, es un libro para niños que nuestra amiga Kathleen encontró en la biblioteca para mi compadre Luke (de 3 años). Como se explica en la página de inicio:

“Todo empezó cuando un día, el topo asomó la cabeza por su aqujero para ver si ya había salido el sol. (Aquello era gordo y marrón; se parecía un poco a una salchicha… y lo pero de todo: le fue a caer justo en la cabeza.)”

Luego, el topo va de animal en animal preguntando si eran responsables de lo que él tenía en la cabeza y cada uno de ellos demuestra cómo no pudieron ser ellos. ¿Puedes adivinar quién lo hizo?

Me encanta este libro tanto que podría cagar!

Baby Face / Cara De Bebé

La versión español está después de la primera foto.

Our friends Pedro and Kathleen invited us to dinner Friday night — for beef stew by Pedro and apple pie by Pedro and Kathleen.

The stew was of course delicious; because Pedro made it. Pedro also made the pie filling but he told us Kathleen had outdone herself with the crust and that it was blog-worthy. However, when Kathleen presented the pie, she wouldn’t let me photograph it first. I had to wait with San Geraldo. Oh, baby! Three-year-old Luke is going to be a big brother! San Geraldo is going to be an uncle again and I’m going to have another pal!

.

Nuestros amigos Pedro y Kathleen nos invitaron a cenar el viernes, para el estofado de carne de Pedro y la tarta de manzana de Pedro y Kathleen.

El estofado era, por supuesto, delicioso; porque Pedro lo hizo. Pedro también llenó el pastel, pero nos dijo que Kathleen se había superado con la corteza y que era digno de un blog. Sin embargo, cuando Kathleen presentó el pastel, no me dejó fotografiarlo primero. Tuve que esperar con San Geraldo. ¡Oh bebé! ¡Luke, de tres años, va a ser un hermano mayor! ¡San Geraldo volverá a ser tío y yo voy a tener otro compadre!

“Hey, Jerry, hold the pie.” “Like this? Why?… Well you fart!!!” / “Oye, Jerry, aguanta la tarta”. “¿Así? ¿Por qué? … ¡¡¡Oh, tú pedo!!!”