Lockdown Day 77: Peanut Soup / Encierro Día 77: Sopa de Cacahuete

La versión español está después de la versión inglés.

I GAVE SAN GERALDO A little lesson in cooking yesterday. Frightening, I know. Thursday, he didn’t feel like baking and I was in the mood for a pastry of some sort. So, he bought a packaged chocolate “brownie” at El Corté Ingles. It’s what we would have called a pound cake in the United States. It looks like a loaf of bread. This one was a bit dried out. What a disappointment.

Friday morning after breakfast, San Geraldo asked if I wanted another slice of the dried-out cake and I said, “Sure, I’ll put some butter on it and will microwave it. Better yet, I’ll use peanut butter.” San Geraldo made a face.

I said, “You know, you always claim to hate peanut butter, but the first time we went to Colonial Williamsburg [36 years ago] and we went to the King’s Arms Tavern, our first course was peanut soup. And you loved it. AND it tasted just like peanut butter.”

“Well, peanut soup doesn’t have butter in it.” he declared.

Huh? “Well, neither does peanut butter. It’s made with peanut oil.”

But then I wondered, “Your problem with peanut butter was that you thought it had butter in it? When did you stop liking butter?!?”

After all that, we realized the real reason he says he doesn’t like peanut butter is because his father always “contaminated” the jam jar with his peanut butter knife. That wouldn’t make me dislike peanut butter. It would just piss me off.

.

LE DI A SAN GERALDO una pequeña lección de cocina ayer. Atemorizante, lo sé. El jueves, SG no tenía ganas de hornear y yo estaba de humor para un postre. Entonces, compró un brownie de chocolate empaquetado en El Corté Inglés. Realmente no era un brownie, es lo que habríamos llamado un “pound cake” en los Estados Unidos. Parece una barra de pan. Este estaba un poco seco. Que decepcion.

Entonces, el viernes por la mañana después del desayuno, San Geraldo me preguntó si quería otra porción del pastel seco y le dije: “Claro, le pondré un poco de mantequilla y la pondré en el microondas. Mejor aún, usaré mantequilla de cacahuetes”. San Geraldo hizo una mueca.

Le dije: “Sabes, siempre dices que odias la mantequilla de maní, pero la primera vez que fuimos a Colonial Williamsburg [hace 36 años] y fuimos a King’s Arms Tavern (Taberna de Armas del Rey), nuestro primer plato fue la sopa de cacahuetes. Y te encantó. Y sabía a mantequilla de cacahuetes”.

“Bueno, la sopa de cacahuetes no tiene mantequilla”, él declaró.

¿Qué? “Bueno, tampoco la mantequilla de cacahuetes. Está hecho con aceite de cacahuetes.”

Pero luego me pregunté: “¿Tu problema con la mantequilla de cacahuetes fue que pensaste que tenía mantequilla? ¿Cuándo dejaste de gustarme la mantequilla?”

Después de todo eso, nos dimos cuenta de que la verdadera razón por la que dice que no le gusta la mantequilla de cacahuetes es porque su padre siempre “contaminó” el frasco de mermelada con su cuchillo de mantequilla de cacahuetes. Eso no me haría disgustar la mantequilla de maní. Simplemente me cabrearía.

With Alice, SG’s mother, around 1985 in Colonial Williamsburg. She liked the peanut soup, and she never contaminated the jam.

Con Alice, la madre de SG, alrededor de 1985 en Colonial Williamsburg. A ella le gustó la sopa de cacahuetes, y ella nunca contaminó la mermelada.

Peanut Butter & Jellyfish / Crema de Cacahuete y Medusamermelada

La versión español está después de la versión inglés.

A COUPLE OF weeks ago, I was on the beach with my pal Luke, his little brother, and their parents when we noticed that a very large jellyfish had washed up. A man was closely examining it and, since we didn’t know what type of jellyfish it was, Kathleen asked the man (in Spanish). “What is it?” “A medusa,” was his response. That’s what locals tend to call all jellyfish. So, Kathleen continued, “Is it Portuguese (I suppose wondering if it was a Portuguese Man of War).” But the man laughed and replied, “No, it’s Spanish.”

It became obvious the jellyfish was dead. Luke found it fascinating and, since we didn’t know anything about it, we explained the potential dangers of jellyfish. Meanwhile, the man tried to push it back into the water, which caused part of it to flop onto his bare foot. We gasped, but nothing happened.

I’ve done some research and I think I’ve figured out what kind it was. Rhizostoma luteum. It was once thought to be rare but scientists then determined that it was being misidentified as other rhizostomas (there are three species). Although it’s more common than it was thought to be, it doesn’t appear to have a common name. Then again, Rhizostoma luteum DOES flow off the tongue. I’ve read that their sting is not NORMALLY harmful to humans, but it’s best to keep your distance. (NO KIDDING!) And, as we had already explained to Luke, jellyfish can still sting even if they’re dead.

I suggested to Luke that we could take it home and have peanut butter and jellyfish sandwiches. He laughed and rolled his eyes. He’s not yet 4, but he gets me.

.

HACE DOS SEMANAS, estaba en la playa con mi amiguito Luke, su hermanito, y sus padres cuando notamos que había una medusa muy grande. Un hombre lo estaba examinando detenidamente y, dado que no sabíamos qué tipo de medusa era, Kathleen le preguntó al hombre (en español). “¿Qué es?” “Una medusa”, fue su respuesta. Eso es lo que los lugareños suelen llamar medusas. Entonces, Kathleen continuó: “¿Es portugués?” (supongo que me pregunto si fue una carabela portuguesa). Pero el hombre se rió y respondió: “No, es una española”.

Se hizo evidente que la medusa estaba muerta. Luke lo encontró fascinante y, como no sabíamos nada al respecto, explicamos los peligros potenciales de las medusas. Mientras tanto, el hombre intentó empujarlo de vuelta al agua, lo que provocó que parte de él cayera sobre su pie descalzo. Nos quedamos sin aliento, pero no pasó nada.

He investigado un poco y creo que he descubierto de qué tipo era. Rhizostoma luteum. Alguna vez se pensó que era raro, pero los científicos determinaron que se estaba identificando erróneamente como otros rizostomas (hay tres especies). Aunque es más común de lo que se pensaba, no parece tener un nombre común. Por otra parte, Rhizostoma luteum fluye de la lengua. He leído que su picadura no es NORMALMENTE perjudicial para los humanos, pero es mejor mantener la distancia. (¡NO HAY RODAJE!) Y, como ya le habíamos explicado a Luke, las medusas aún pueden picar incluso si están muertas.

Le sugerí a Luke que nos lo lleváramos a casa y comiéramos bocadillos de crema de cacahuete y medusa (en inglés, una medusa es un “jellyfish” que significa un pez de mermalada). Luke se rio y puso los ojos en blanco. Todavía no tiene 4 años, pero me entiende.

OK. The guy had small feet, but that was still a big jellyfish! Bigger than San Geraldo’s feet.
OK. El hombre tenía pies pequeños, ¡pero eso todavía era una gran medusa! Más grande que los pies de San Geraldo.
As we all repeated, “Not too close.”
Como todos repetimos, “No muy cerca”.
My original “LUKE!” — the jellyfish (with a rainbow). And he wrote his name entirely by himself. Including the exclamation point! This came with a note he dictated that thanked me for the gifts I brought from New York for both him and his little brother.
Mi “LUKE!” original: la medusa (con un arcoíris). Y escribió su nombre completamente solo. ¡Incluyendo el signo de exclamación! Esto vino con una nota que él dictó que me agradeció por los regalos que traje de Nueva York para él y su hermanito.

No Savoy Truffle / Sin Trufa de Saboya

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S BACK TO Norway today (sadly, only on my blog). We began our travels in Trondheim, as far north as you can go before being in “Northern Norway,” We then continued to Bodø (officially northern but not very far), a charming small city. Then it was on to Sortland (really north). San Geraldo’s maternal grandfather was born about 45 minutes north of Sortland in the town of Bjørnskinn (which means “bear skin”). On every stop along the way, we had the great joy of connecting with San Geraldo’s extended family — through both his maternal grandmother (from the south) and grandfather (from the north). We’re already talking about when we can go back. Oh, and we ate.

The top photo is the first dish San Geraldo had at every hotel breakfast (before his jam with waffles). A huge pile of baked beans. Every morning. For 12 mornings. For me the only thing that could have made that worse would have been pickled beets.

.

HOY A VUELTO a Noruega (lamentablemente, solo en mi blog). Comenzamos nuestros viajes en Trondheim, tan al norte como sea posible antes de estar en el “Norte de Noruega”, luego continuamos a Bodø (oficialmente norte pero no muy lejos), una ciudad más pequeña y encantadora. Luego fue a Sortland (realmente norte). El abuelo materno de San Geraldo nació unos 45 minutos al norte de Sortland en la ciudad de Bjørnskinn (que significa “piel de oso”). En cada parada del camino, tuvimos la gran alegría de conectarnos con la familia extendida de San Geraldo, tanto a través de su abuela materna (del sur) como de su abuelo (del norte). Ya estamos hablando de cuándo podemos volver. Ah, y comimos.

La foto superior es el primer plato que San Geraldo tomó en cada desayuno del hotel (antes de su mermelada con gofres). Una enorme pila de frijoles horneados. Cada mañana. ¡Por 12 mañanas! Para mí, lo único que podría haber empeorado las remolachas en vinagre.

One night in Bodø, we brought the makings for banana splits to Cousins Andreas and Anette’s house. Andreas and Anette served us two incredible dinners. We left them with their three kids and a major sugar rush.
Una noche en Bodø, llevamos los ingredientes para “banana splits” a la casa de los primos Andreas y Anette. Andreas y Anette nos sirvieron dos cenas increíbles. Los dejamos con sus tres hijos y una gran fiebre del azúcar.
My first home-cooked Norwegian meal at Cousin Elin’s house north of Sortland (the pizza was amazing)!
¡Mi primera comida noruega (hecha en casa) en la casa de la prima, Elin, al norte de Sortland (la pizza fue increíble)!
My second home-cooked Norwegian meal at Cousin Elin’s house. Reindeer and moose stew. I was shocked by the idea of it and by how good it was.
Mi segunda comida noruega casera en la casa de prima Elin. Estofado de renos y alces. Me sorprendió la idea y lo bueno que era.
Arctic Char at Restaurant Sortland Mat & Vinhus.
Trucha Alpina en el restaurante Sortland Mat & Vinhus.
Reindeer (not mine) at Mat & Vinhus.
Reno (no mío) en Mat & Vinhus.
Fish and chips.
Pescado y papas fritas.
Brown cheese (brunøst) ice cream. Yes, really! And it’s incredible.
Helado de queso marrón (brunøst). ¡Sí, en serio! Y es increible.
Brown cheese ice cream and rhubarb.
Helado de queso marrón y ruibarbo.
Someone else’s something-or-other. I got to eat the brown cheese ice cream!
¡Tuve que comer el helado de queso marrón!
Chocolate lava cake and more brown cheese ice cream for me!
¡Tarta de lava de chocolate y más helado de queso marrón para mí!
Actual brunøst (brown cheese), in case you were wondering. On my morning waffles. I love it; the darker the better.
Brunøst real (queso marrón), en caso de que te lo estés preguntando. En mi mañana gofres. Me encanta; cuanto más oscuro, mejor.
Arctic Char at the restaurant at Andøy Friluftssenter (Andøy Recreation Center), which is halfway between the city of Sortland and the town of Bjørnskinn.
Trucha Alpina en el restaurante de Andøy Friluftssenter (centro de recreación de Andøy), que está a medio camino entre la ciudad de Sortland y la ciudad de Bjørnskinn.
San Geraldo’s moose pie at Fryluftcenter.
Tarta de alce de San Geraldo en Fryluftcenter.
Lunch in the sunshine outside the public library in Bodø.
Almuerzo al sol fuera de la biblioteca pública en Bodø.
Fish tacos, Norwegian style.
Tacos de pescado al estilo noruego.
Coca Cola “uten sukker” (without sugar) and San Geraldo uten food.
Coca Cola “uten sukker” (sin azúcar) y San Geraldo uten comida.
Some of the wonderful Northern family, at Mat & Vinhus, Sortland.
Algunos de la familia maravillosa del norte, en Mat & Vinhus, Sortland.
Marshmallow Farms! Hay and barley bales.
¡Granjas de Malvaviscos! Pacas de heno y cebada.

.

How To Make Strawberry Jam / Cómo Hacer Mermelada De Fresa

La versión español está después de la primera foto.

IN 1986, SAN Geraldo and I moved from Washington, DC, to New Haven, Connecticut. San Geraldo had grown up “canning.” It was unheard of in my family; that’s what country folk did.

Since we were now living close to “the country” and had lots of farm stands nearby, San Geraldo suggested we make strawberry jam. He knew exactly what to do. When the jam was all cooked up and ready to go into the jars for preserving, San Geraldo gave me a taste.

“Wow!” I exclaimed. “That tastes just like strawberry jam!”

San Geraldo roared with laughter and said, “What did you think it would taste like?”

I phoned my parents. My Mother The Dowager Duchess (before she was a dowager) answered.

“You won’t believe what we just made,” I bragged.

“What?” she asked.

“Strawberry jam!” I said.

“From what?” she gasped.

“From strawberries!!!”

The next year we moved 15 miles west of New Haven to a more rural location in Guilford, and we got serious about canning. For 150 years, Guilford had been hosting an agricultural fair. We canned peaches, tomatoes, Kosher dill pickles, bread and butter pickles, and a variety of jams. And, every year, we won lots of ribbons and purple rosettes (for best in show).

Even our Kosher dill pickles tasted exactly like Kosher dill pickles. I still can’t believe it.

(You thought there’d be a recipe, didn’t you?)

GRLCanningCBZ

EN 1986, SAN Geraldo y yo nos mudamos de Washington, DC, a New Haven, Connecticut. San Geraldo había crecido “enlatado”. Era inaudito en mi familia; eso es lo que hizo la gente del campo.

Como ahora vivíamos cerca de “el campo” y teníamos muchos puestos de granja cerca, San Geraldo sugirió que hiciéramos mermelada de fresa. Él sabía exactamente qué hacer. Cuando la mermelada estaba cocida y lista para meterse en los frascos para su conservación, San Geraldo me dio un sabor.

“¡Guau!” yo exclamé. “¡Eso sabe exactamente a mermelada de fresa!”

San Geraldo rió a carcajadas y dijo: “¿A qué crees que sabría?”

Yo telefoneé a mis padres. Mi Madre La Duquesa Viuda (ántes de ella era una viuda) respondió.

“No vais a creer lo que hicimos”, me jacté.

“¿Qué?” ella preguntó.

“¡Mermelada de fresa!” Dije.

“¿¡¿De qué?!?” ella jadeó.

“¡De fresas!” le dije.

El año siguiente nos mudamos 15 millas al oeste de New Haven a una ubicación más rural en Guilford, y nos pusimos serios con respecto al enlatado.

Durante 150 años, Guilford había sido sede de una feria agrícola. Conservamos melocotones, tomates, encurtidos de eneldo kosher, encurtidos “pan y mantequilla”, y una variedad de mermeladas. Y, cada año, ganamos un montón de cintas y rosetones púrpuras (por Mejor de la Exposición).

Incluso nuestros encurtidos de eneldo Kosher sabían exactamente igual que los encurtidos de eneldo Kosher. Todavía no puedo creerlo.

(Pensaste que habría una receta, ¿verdad?)

RibbonsCBZ
1988 Best in Show, our blueberry lime jam. It tasted exactly like blueberry lime jam. Really! / Mejor de la Exposición, nuestra mermelada de lima y arándanos. Sabía exactamente como mermelada de lima y arándanos. ¡De verdad!