Priorities / Prioridades

La versión español está después de la versión inglés.

MY PAL LUKE turned 4 in November. There was a kids’ party on the actual day. We adults finally had our own little celebration for him over the weekend. San Geraldo baked the cake; Luke was in the mood for vanilla this year. And SG did not disappoint. Just looking at the photos two days later and my mouth waters. Ditto the dinner. Pedro made an amazing paella.

UNSURPRISINGLY, LUKE WAS JUST A bit wired. He had a little pile of gifts to open. We couldn’t wait for his reaction to the interactive world globe we had gotten him. He loved it. Especially the bubble wrap and the box. Ah, to be 4.

.

MI AMIGUITO LUKE cumplió 4 años en noviembre. Hubo una fiesta infantil en el día real. Los adultos finalmente tuvimos nuestra pequeña celebración durante el fin de semana. San Geraldo horneó el pastel; Luke estaba de humor para la vainilla este año. Y SG no decepcionó. Solo mirando las fotos dos días después y se me hace la boca agua. Lo mismo ocurre con la cena. Pedro hizo una paella increíble.

LUKE ESTABA UN POCO CONECTADO, como era de esperar. Tenía una montañita de regalos para abrir. No podíamos esperar su reacción ante el globo terráqueo interactivo que le habíamos conseguido. Le encantó. Especialmente el plástico de burbujas y la caja. Ah, para ser 4.

The Good Sport / El Tío Grande

La versión español está después de la versión inglés.

I TEND TO be a good sport. When I win at cards, for example, I rarely gloat. When I don’t win, I hardly pout at all, although my language can be a bit colorful. And, after the fact, I might silently berate myself for ALWAYS being a big loser — even though I win more often than another person soon to be mentioned. But, other than that, I’m a really good sport.

San Geraldo gloats. Kathleen gloats and even gleefully announces, “That’s all she wrote!” (an American expression). And then there’s Pedro. When he wins at cards (which isn’t often), he stands on his head. At least he’s entertaining.

.

TIENDO A SER un tío grande. Cuando gano en las cartas, por ejemplo, rara vez me regocijo. Cuando no gano, apenas hago pucheros, aunque mi lenguaje puede ser un poco colorido. Y, después del hecho, podría reprenderme en silencio por SIEMPRE ser un gran perdedor — aunque gano con más frecuencia que otra persona que pronto será mencionada. Pero, aparte de eso, soy un muy buen deporte.

San Geraldo se regodea. Kathleen se regodea e incluso anuncia alegremente: “¡Eso es todo lo que ella escribió!” (una frase estadounidense que significa “no hay nada más que decir”). Y luego está Pedro. Cuando gana en las cartas (que no es frecuente), se para en la cabeza. Al menos es entretenido.

And Pedro bakes, too. My last hurrah last week. One had dark chocolate and berries. The other had white chocolate and bananas.
Y Pedro hornea, también. Mi último hurra la semana pasada. Uno tenía chocolate negro y bayas. El otro tenía chocolate blanco y plátanos.

Celebrate Good Times / Celebrar Buenos Tiempos

La versión español está después de la versión inglés.

LAST NIGHT WAS San Geraldo’s official 70th birthday party. We hosted a dinner at Restaurante Primavera with 15 wonderful friends and we hope they had as great a time as we did. We feel so lucky to be able to count such kind, interesting, loving, fun people as our friends. And I can’t believe how lucky I am to be able to celebrate another of San Geraldo’s (many?) birthdays with him. Birthday Month has only just begun and San Geraldo has already been under the table.

ANOCHE FUE LA fiesta oficial del 70 cumpleaños de San Geraldo. Organizamos una cena en el Restaurante Primavera con 15 amigos maravillosos y esperamos que la pasaran tan bien como nosotros. Nos sentimos muy afortunados de poder contar con gente tan amable, interesante, amorosa, y divertida como nuestros amigos. Y no puedo creer la suerte que tengo de poder celebrar otro de los (muchos?) cumpleaños de San Geraldo con él. El Mes de Cumpleaños solo acaba de comenzar y San Geraldo ya ha estado bajo la mesa.

THE BIRTHDAY BOY AND HIS HAT OF MANY TENTACLES. / EL CUMPLEAÑERO Y EL SOMBRERO DE MUCHOS TENTÁCULOS.
SG EXPLAINS TO HUNKS PEDRO AND FRAN: “IF YOU LOOK DOWN AND YOU CANNOT SEE YOUR JUNK, YOU’RE OVERWEIGHT.” / SG SE EXPONE A LOS “HUNKS” PEDRO Y FRAN: “SI MIRAS HACIA ABAJO Y NO PUEDES VER LAS PARTES PRIVADAS, ESTÁ SOBREPESO”.
LUKE CHOSE THE TOP BALLOON. 30! / LUKE ELIGIÓ EL GLOBO SUPERIOR. ¡30!
AND HE DOESN’T EVEN DRINK…. THE END. / Y NI SIQUIERA BEBE… EL FIN.

Baby Face / Cara De Bebé

La versión español está después de la primera foto.

Our friends Pedro and Kathleen invited us to dinner Friday night — for beef stew by Pedro and apple pie by Pedro and Kathleen.

The stew was of course delicious; because Pedro made it. Pedro also made the pie filling but he told us Kathleen had outdone herself with the crust and that it was blog-worthy. However, when Kathleen presented the pie, she wouldn’t let me photograph it first. I had to wait with San Geraldo. Oh, baby! Three-year-old Luke is going to be a big brother! San Geraldo is going to be an uncle again and I’m going to have another pal!

.

Nuestros amigos Pedro y Kathleen nos invitaron a cenar el viernes, para el estofado de carne de Pedro y la tarta de manzana de Pedro y Kathleen.

El estofado era, por supuesto, delicioso; porque Pedro lo hizo. Pedro también llenó el pastel, pero nos dijo que Kathleen se había superado con la corteza y que era digno de un blog. Sin embargo, cuando Kathleen presentó el pastel, no me dejó fotografiarlo primero. Tuve que esperar con San Geraldo. ¡Oh bebé! ¡Luke, de tres años, va a ser un hermano mayor! ¡San Geraldo volverá a ser tío y yo voy a tener otro compadre!

“Hey, Jerry, hold the pie.” “Like this? Why?… Well you fart!!!” / “Oye, Jerry, aguanta la tarta”. “¿Así? ¿Por qué? … ¡¡¡Oh, tú pedo!!!”