Carpathian Cake / Tarta Karpatka

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO WAS INSPIRED TO bake something new yesterday. As he began, he told me what he chose looked like it would be fun to make, should be delicious, and: “It’s not too unhealthy.”

I immediately decided that would be the title of my first cookbook. The “It’s Not Too Unhealthy Cookbook.” On second thought, maybe my first cookbook should be called: “I Hope This Doesn’t Kill You.”

Somehow, SG decided to make karpatka, a traditional Polish cream pie. In English, one of its common names is Carpathian Mountain Cream Cake. The rugged cake layers do look like the Carpathian Mountains, with a dusting of powdered sugar for snow. Karpatka is made with the same dough used for éclairs and cream puffs. Ironically, that’s what San Geraldo chose to bake, for his very first effort. At the age of 8. Cream puffs.

San Geraldo watched a video on YouTube to see how karpatka was made. The recipe wasn’t included, so he took notes. Karpatka is apparently the peasant version of the more refined kremówka, which is made with puff pastry. SG’s royal ancestors probably enjoyed kremówka. This peasant is perfectly content with San Geraldo’s delicious karpatka.

And, you know, he was right. It didn’t taste too unhealthy.

NOTE: San Geraldo told me not to share the recipe because he feels there’s too much flour in the custard filling. What do I know? I guess it’s back to the Carpathian Mountains for me.

.

SAN GERALDO FUE INSPIRADO A hornear algo nuevo ayer. Cuando comenzó, me dijo que lo que eligió parecía que sería divertido de hacer, que debería ser delicioso, y que: “No es muy poco sano”.

Inmediatamente decidí que ese sería el título de mi primer libro de cocina. “No Es Muy Poco Sano”. Pensándolo bien, quizás mi primer libro de cocina debería llamarse: “Espero Que Esto No Te Mate”.

De alguna manera, SG decidió cocinar karpatka, una tarta de crema tradicional polaca. Las capas de pastel resistentes se parecen a las montañas de los Cárpatos, con una capa de azúcar glaceado para nieve — de ahí el nombre. La karpatka está hecho con la misma masa utilizada para éclairs y hojaldres de crema. Irónicamente, eso es lo que San Geraldo eligió hornear, para su primer esfuerzo. A los 8 años. Hojaldres de crema.

San Geraldo vio un video en YouTube para ver cómo se hizo el karpatka. La receta no fue incluida. Entonces tomó notas. Karpatka es aparentemente la versión campesina del kremówka más refinado, que está hecho con hojaldre. Los antepasados ​​reales de SG probablemente disfrutaron de kremówka. Este campesino está perfectamente contento con la karpatka deliciosa de San Geraldo.

Y, ya sabes, tenía razón. No sabía demasiado poco saludable.

NOTA: San Geraldo me dijo que no compartiera la receta porque siente que hay demasiada harina en la rellena de crema pastelera. ¿Que sé yo? Supongo que ha vuelto a las montañas de los Cárpatos para mí.

A Piece of Cake That’s Easy As Pie / Un Pedazo de Pastel Que Es Tan Fácil Como Tarta

La versión español está después de la versión inglés.

WE HAD AN early Christmas dinner Friday night with our dear friends Elena and Tynan, and their dear kids (19 and 17), Alexander and Paula. A perfect meal at their home that started with chistorra, a fast-cure pork sausage flavored with garlic, salt, and paprika — from Aragon, the Basque Country (where Elena is from), and Navarra, all in northern Spain. That was followed by cinta de lomo (pork filet) roasted for hours with vegetables (and wine), and perfect roasted potatoes.

The wonderful company and conversation was capped off by two of San Geraldo’s specialty desserts, lemon-raspberry bars and Beacon Hill brownies. SG makes these look so easy. When the brownies were plated up, he told me they were “a piece of cake” to make. After he readied the lemon bars, he said “They’re easy as pie.” He’s told me in the past that producing one of his to-die-for chocolate cakes is also “[as] easy as pie.” I wonder how he would describe baking a pie. Well, I suppose that’s obvious: a piece of cake.

.

TUVIMOS UNA CENA de Navidad temprana la noche del viernes con nuestras queridas amigas Elena y Tynan, y sus queridos hijos (19 y 17), Alexander y Paula. Una comida perfecta en su hogar que comenzó con chistorra, una salchicha de cerdo de cura rápida con sabor a ajo, sal y pimentón — de Aragón, País Vasco (de donde es Elena), y Navarra, todo en el norte de España. Esto fue seguido por cinta de lomo asado durante horas con verduras (y vino), y papas asadas perfectas.

La maravillosa compañía y conversación culminaron con dos de los postres especiales de San Geraldo, las barras de limón y frambuesa y los brownies de Beacon Hill (nuestro barrio en Boston). SG hace que estos se vean tan fáciles. Cuando los brownies estaban cubiertos, me dijo que eran “un pedazo de pastel” (una expression inglés que significa “muy fácil”) para hacer. Después de preparar las barras de limón, dijo: “Son fáciles como una tarta” (otra expresión inglés similar). Me dijo en el pasado que producir uno de sus pasteles de chocolate para morirse es tambien “[tan] fácil como un pastel”. Me pregunto cómo describiría hacer una tarta. Bueno, supongo que es obvio: un pedazo de pastel.

Priorities / Prioridades

La versión español está después de la versión inglés.

MY PAL LUKE turned 4 in November. There was a kids’ party on the actual day. We adults finally had our own little celebration for him over the weekend. San Geraldo baked the cake; Luke was in the mood for vanilla this year. And SG did not disappoint. Just looking at the photos two days later and my mouth waters. Ditto the dinner. Pedro made an amazing paella.

UNSURPRISINGLY, LUKE WAS JUST A bit wired. He had a little pile of gifts to open. We couldn’t wait for his reaction to the interactive world globe we had gotten him. He loved it. Especially the bubble wrap and the box. Ah, to be 4.

.

MI AMIGUITO LUKE cumplió 4 años en noviembre. Hubo una fiesta infantil en el día real. Los adultos finalmente tuvimos nuestra pequeña celebración durante el fin de semana. San Geraldo horneó el pastel; Luke estaba de humor para la vainilla este año. Y SG no decepcionó. Solo mirando las fotos dos días después y se me hace la boca agua. Lo mismo ocurre con la cena. Pedro hizo una paella increíble.

LUKE ESTABA UN POCO CONECTADO, como era de esperar. Tenía una montañita de regalos para abrir. No podíamos esperar su reacción ante el globo terráqueo interactivo que le habíamos conseguido. Le encantó. Especialmente el plástico de burbujas y la caja. Ah, para ser 4.

The Good Sport / El Tío Grande

La versión español está después de la versión inglés.

I TEND TO be a good sport. When I win at cards, for example, I rarely gloat. When I don’t win, I hardly pout at all, although my language can be a bit colorful. And, after the fact, I might silently berate myself for ALWAYS being a big loser — even though I win more often than another person soon to be mentioned. But, other than that, I’m a really good sport.

San Geraldo gloats. Kathleen gloats and even gleefully announces, “That’s all she wrote!” (an American expression). And then there’s Pedro. When he wins at cards (which isn’t often), he stands on his head. At least he’s entertaining.

.

TIENDO A SER un tío grande. Cuando gano en las cartas, por ejemplo, rara vez me regocijo. Cuando no gano, apenas hago pucheros, aunque mi lenguaje puede ser un poco colorido. Y, después del hecho, podría reprenderme en silencio por SIEMPRE ser un gran perdedor — aunque gano con más frecuencia que otra persona que pronto será mencionada. Pero, aparte de eso, soy un muy buen deporte.

San Geraldo se regodea. Kathleen se regodea e incluso anuncia alegremente: “¡Eso es todo lo que ella escribió!” (una frase estadounidense que significa “no hay nada más que decir”). Y luego está Pedro. Cuando gana en las cartas (que no es frecuente), se para en la cabeza. Al menos es entretenido.

And Pedro bakes, too. My last hurrah last week. One had dark chocolate and berries. The other had white chocolate and bananas.
Y Pedro hornea, también. Mi último hurra la semana pasada. Uno tenía chocolate negro y bayas. El otro tenía chocolate blanco y plátanos.