Orchids and alley oop / Orquidias y ale-hop

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WENT FOR A WALK on the beach and Paseo yesterday morning and around town yesterday afternoon. Since the borders of our municipality are closed, my shopping excursions are limited. The big retail centres are all just across the border (street) in other municipalities. So, I look at the sights and sometimes visit Ale-Hop, the Spanish chain stores selling gifts, decorations, and fashion — and great prices. For me, it’s like visiting an amusement park (without the rides) and the staff in every shop I’ve visited have been friendly and helpful. They make me want to visit often. I’d call that good management and good hiring. I found some new masks for only 3 euros, with easily adjustable straps and a pocket for a disposable filter. Now I can go more than two weeks without being seen in the same mask twice. Simple pleasures.

On the way home (about 20 minutes from home), I passed a small flower shop with an enormous collection of poinsettias and orchids on the street and in the window. I decided to pick up a bunch of flowers for San Geraldo (and take my chances with the cats), but I didn’t see anything of the size I wanted. Still, while I admired what was on display, the owner came out to greet me. She didn’t give me a hard sell, just visited. I then went inside to see an unusually coloured orchid — and to meet her parents. I liked them all so much, I bought the orchid for SG. That’s the way to do business.

The minute I walked in the door, Dudo was on his hind legs trying to see the orchid. Moose stood beside him. I held it down to Dudo. He sniffed and walked away.

Conversation with The Kid Brother last night: “Did you get any mail this week,” I asked.

“None,” he replied. “I got a postcard.” (‘I see,’ I thought.)

“Lemme go get it!” And he was gone. “I got it,” he huffed.

“What’s on it?” I asked.

“Boats. Really nice boats!”

Mary had given me a heads up that she sent a postcard with boats from the Chesapeake Bay. I asked, “Can you read the name?”

“Yeah,” he quickly responded, “N-A-R-Y.”

“Is that N like in NEW York?”

“Yeah.”

“Could it maybe be M like in Mitchell?”

“Yeah, it could be.”

“Ah, that’s from Mary from the Chesapeake Bay. That’s near Washington DC. Less than 5 hours away by car. She’s a bird-watcher, too!”

“Oh, so that’s where it is! Ya know, she’s really nice!”

“I know,” I agreed.

“Did you get my box of goodies?”

“I got em! I got em!” (You’re welcome.)

.

AYER POR LA MAÑANA FUI a dar un paseo por la playa y el Paseo y ayer por la tarde por la ciudad. Dado que las fronteras de nuestro municipio están cerradas, mis excursiones de compras son limitadas. Los grandes centros comerciales están al otro lado de la frontera (calle) en otros municipios. Entonces, miro los lugares de interés y, a veces, visito Ale-Hop, las cadenas de tiendas españolas que venden regalos, decoraciones y moda, y excelentes precios. Para mí, es como visitar un parque de atracciones (sin atracciones) y el personal de cada tienda que he visitado ha sido amable y servicial. Me dan ganas de visitar a menudo. A eso lo llamaría buena gestión y buena contratación. Encontré unas máscaras nuevas por solo 3 euros, con correas fácilmente ajustables y un bolsillo para un filtro desechable. Ahora puedo pasar más de dos semanas sin que me vean dos veces con la misma máscara. Placeres simples.

De camino a casa (a unos 20 minutos de casa), pasé por una pequeña floristería con una enorme colección de poinsettias y orquídeas en la calle y en la ventana. Decidí recoger un ramo de flores para San Geraldo (y arriesgarme con los gatos), pero no vi nada del tamaño que quería. Aún así, mientras admiraba lo que se exhibía, el dueño salió a saludarme. Ella no me dio una venta dura, solo me visitó. Luego entré para ver una orquídea de colores inusuales y para conocer a sus padres. Me gustaron tanto, compré la orquídea para SG. Esa es la forma de hacer negocios.

En el momento en que entré por la puerta, Dudo estaba sobre sus patas traseras tratando de ver la orquídea. Moose estaba a su lado. Se lo sostuve a Dudo. Olió y se alejó.

Conversación con El Hermanito anoche: “Recibiste algún correo esta semana”, le pregunté.

“Ninguno”, respondió. “Recibí una postal”. (‘Entiendo’, pensé).

“¡Déjame ir a buscarlo!” Y se fue. “Lo tengo”, resopló.

“¿Qué hay en él?” pregunté.

“Barcos. ¡Barcos realmente bonitos!”

Mary me había avisado que había enviado una postal con barcos desde la bahía de Chesapeake. Le pregunté: “¿Puedes leer el nombre?”

“Sí”, respondió rápidamente, “N-A-R-Y”.

“¿Es esa N como en Nueva York?” “Si.”

“¿Podría ser quizás una M como en Mitchell?”

“Sí, podría ser”.

Dije: “Ah, eso es de Mary de la bahía de Chesapeake. Eso está cerca de Washington DC. A menos de 5 horas en coche. ¡Ella también es una observadora de pájaros!”

“¡Oh, así que ahí es donde está! ¡Sabes, ella es realmente agradable!” “Lo sé”, estuve de acuerdo.

“¿Recibiste mi caja de regalos?”

“¡Los tengo! ¡Los tengo!” (De nada…)

New interior doors were installed yesterday on our floor.
Ayer se instalaron nuevas puertas interiores en nuestro piso.
The still-t0-be-done elevator.
El ascensor aún por terminar.
The old (elevator).
El viejo (ascensor).
Moose keeps his distance from the construction. Dudo finds it fascinating — when no one’s around.
Moose mantiene su distancia de la construcción. Dudo lo encuentra fascinante — cuando no hay nadie cerca.
Moose was the first to climb up and inspect the orchid. No damage was done. I’m sure Dudo checked it out when we weren’t looking.
Moose fue el primero en trepar e inspeccionar la orquídea. No se hizo ningún daño. Estoy seguro de que Dudo lo comprobó cuando no estábamos mirando.
Mediterranea in the pose I plan to take (without skirt) on the terrace one sunrise soon.
Mediterranea en la pose que planeo tomar (sin falda) en la terraza un amanecer pronto.

.

Right after I set myself on fire / Justo después de prenderme fuego

La versión en español está después de la versión en inglés.

I CAN SOMETIMES BE QUICK-WITTED and a bit snarky. Sometimes. If I actually say aloud some of things I’m thinking, I feel guilty — for the rest of my life. So I hold back. When we lived in Palm Springs (at the turn of the century), we had a friend, an award-winning advertising copywriter, who had the quickest, snarkiest wit of anyone I’ve known. For this story, I’ll call him Grant.

Grant was originally from Florida and had a lilt that made his snarks even more potent. We were out to dinner with him when someone we had met at a dinner party the evening before stopped by our table. Our first impression of the guy was that he was a pretentious bore, condescending, snobbish, and shallow. I suppose you could say we didn’t much like him. The only reason he stopped by our table was because Grant was handsome and 20 years younger. He mostly ignored us once the introductions were done. He chatted briefly, beginning with the line, “Why have we never met?” After a few minutes, he handed Grant his calling card and said, “We must do lunch.” Grant replied in his southern lilt, “Uh huh,” dragging it out for six syllables. As the man left our table, Grant completed his thought, “Right after I set myself on fire.” (Raht aftah ah set maseff on fahr.)

SAN GERALDO ASKED IF I wanted banana bread with my breakfast this morning. I said, “Sure.” Usually, he asks if I want one slice or two. Usually, I say “one.” This morning he didn’t ask. He brought me a slab and told me there were only two slices left. The photo at top is the usual slice. The final photo is today’s slice.

The rest of today’s photos are from one of my recent walks around the three adjoining neighbourhoods of Los Boliches, Torreblanca, and Carvajal.

.

A VECES PUEDO SER INGENIOSO y sarcástico. A veces. Si digo en voz alta algunas de las cosas que estoy pensando, me siento culpable por el resto de mi vida. Así que me contengo — a veces. Cuando vivíamos en Palm Springs (a principios de siglo), teníamos un amigo, un redactor publicitario galardonado, que tenía el ingenio más rápido y sarcástico de todos los que he conocido. Para esta historia, lo llamaré Grant.

Grant era originalmente de Florida y tenía un ritmo que hacía que sus sarcasmos fueran aún más potentes. Salíamos a cenar con él cuando alguien que habíamos conocido en una cena la noche anterior se detuvo en nuestra mesa. Nuestra primera impresión del tipo fue que era un aburrido pretencioso, condescendiente, esnob, y superficial. Supongo que se podría decir que no nos agradaba mucho. La única razón por la que pasó por nuestra mesa fue porque Grant era guapo y 20 años más joven. En su mayoría, nos ignoró una vez que se hicieron las presentaciones. Charló brevemente, comenzando con la línea: “¿Por qué nunca nos hemos visto?” Después de unos minutos, le entregó a Grant su tarjeta de visita y dijo: “Debemos almorzar”. Grant respondió en su acento sureño, “Uh huh”, alargándolo durante seis sílabas. Cuando el hombre abandonó nuestra mesa, Grant completó su pensamiento: “Justo después de que me prendí fuego”.

SAN GERALDO ME PREGUNTÓ si quería pan de plátano con mi desayuno esta mañana. Dije: “Claro”. Por lo general, me pregunta si quería una rebanada o dos. Por lo general, digo “uno”. Esta mañana no preguntó. Me trajo una losa y me lo dijo solo quedaban dos rebanadas. La foto de arriba es la rebanada habitual. La foto final es la rebanada de hoy.

El resto de las fotos de hoy son de uno de mis paseos recientes por los tres barrios colindantes de Los Boliches, Torreblanca, y Carvajal.

The sun will rise / El sol saldrá

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WON’T SAY MUCH TODAY; I don’t want to depress you. After a few surprisingly up and energised days, I crashed Sunday. I spent the entire day at home and I didn’t even do a load of laundry. I can usually at least count that as an accomplishment. No need to explain my crash. I regularly have them and, besides, almost everyone is having them these days. So, here are photos of today’s dramatic sunrise. I got out of bed around 7:40 and, after looking out the window, decided it wasn’t going to be much of an event. I went back to bed with my back to the window.

At 8:05 I was still awake; San Geraldo looked up and asked, “Did you see the sunrise?” I responded, “Why? Is it worth looking at now?” “Yes,” he said. So I walked out on the terrace in my underwear and enjoyed the view (although, I don’t know if any neighbours did, but very few can see onto our terrace anyway).

I had a great walk this morning, fully dressed. San Geraldo and I just had lunch — leftover pulled pork! My state of mind seems to be improving. I think I’ll throw in a load of laundry. Speaking of which, San Geraldo’s Norwegian grandmother would often tell him she was doing the “shittin’ laundry.” He was always surprised to hear his sweet grandmother so casually use such language. It wasn’t until years later that he learned that in Norwegian, “skitten” (pronounced “shittin”) is a word for dirty. Oh well, I guess I said more than I planned.

.

NO DIRÉ MUCH HOY; NO quiero deprimirte. Después de unos días sorprendentemente animados y llenos de energía, me estrellé el domingo. Pasé todo el día en casa y ni siquiera lavé una carga. Por lo general, al menos puedo contar eso como un logro. No es necesario que explique mi depresión. Los tengo habitualmente y, además, casi todo el mundo los tiene estos días. Entonces, aquí hay fotos del espectacular amanecer de hoy. Me levanté de la cama alrededor de las 7:40 y, después de mirar por la ventana, decidí que no iba a ser un gran evento. Volví a la cama de espaldas a la ventana. 

A las 8:05 todavía estaba despierto; San Geraldo miró hacia arriba y preguntó: “¿Viste el amanecer?” Respondí: “¿Por qué? ¿Vale la pena mirarlo ahora?” “Sí”, dijo. Así que salí a la terraza en ropa interior y disfruté de la vista (aunque no sé si algún vecino lo hizo, pero muy pocos pueden ver nuestra terraza de todos modos).

Tuve un gran paseo esta mañana, completamente vestido. San Geraldo y yo acabamos de almorzar — ¡sobras de cerdo desmenuzado! Mi estado de ánimo parece estar mejorando. Creo que arrojaré una carga de ropa sucia. Hablando de eso, la abuela noruega de San Geraldo solía decirle que estaba haciendo la “shittin’ laundry” (mierda de ropa). Siempre se sorprendió al escuchar a su dulce abuela usar ese lenguaje con tanta naturalidad. No fue hasta años después que se enteró de que en noruego, “skitten” (pronunciado “shittin”) es una palabra para sucio. Bueno, supongo que dije más de lo que había planeado.

.

Chocolate, donuts, & piparkakku

La versión en español está después de la versión en inglés.

I HAD THE PLEASURE OF my dear friend Jessica’s company today for coffee (she had tea) at Mesón Salvador. That’s Jessica my first English student in Fuengirola, not Jesica my current English student in Fuengirola (who’s currently on furlough because she’s not permitted to cross the border from Mijas). Anyway, as always, my time spent with Jessica was uplifting, even if we had to keep our distance.

I finished the last of Lulu’s chocolate yesterday, a milk chocolate bar filled with milk chocolate cream — like a truffle. San Geraldo and I immediately moved on to the piparkakku (gingerbread cookies). Although they’re bite-size, they’re so good that we could eat the entire box in one sitting. We allowed ourselves a few and I was told to keep the box in my office so SG would resist temptation. (So far, I’ve managed to do the same).

Jessica didn’t know (nor would she care) about all the chocolate or the piparkakku (I just like the sound of it in Finnish) and she arrived with half a dozen fresh, orange donuts made by the mother of her fiancé Juan Carlos. Once home, I took them out of the bag to take a picture. SG watched and said, “Hurry up, so we can try them!” Dense, fresh, orangey, and delicious.

The cats were in rare form this morning. I didn’t get out of bed until 9. They both immediately starting whining for their treats. After 10 minutes of non-stop hounding (catting?), I snapped, “It’s too early! What happened, did you get Jerry out of bed at 2 instead of 3 for your first treats?!?” He called out from his office, “Yes, they did!” So, I gave up and gave them their formerly 1 p.m. (13:00) then 11:30 then 10:30 treats at 9:15. Some days it’s just not worth the effort.

I showed Jessica my aloe-vera scratched arm (yesterday’s post) and she showed my a recent photo of Juan Carlos’s arm. He had accidentally dropped something over a fence. He reached under the fence to retrieve it and realised once he had squeezed his arm through that it wasn’t going to come back out the same way. He didn’t have any aloe vera handy, but he made a much more beautiful design. I hope when he looks at me he’s not looking into his own future.

.

TUVE EL PLACER DE LA compañía de mi querida amiga Jessica hoy para tomar un café (ella tomó el té) en el Mesón Salvador. Esa es Jessica, mi primera estudiante de inglés en Fuengirola, no Jesica, mi estudiante de inglés actual en Fuengirola (que actualmente está de licencia porque no tiene permiso para cruzar la frontera desde Mijas). De todos modos, como siempre, el tiempo que pasé con Jessica fue edificante, incluso si tuviéramos que mantener la distancia.

Ayer terminé el último chocolate de Lulu, una barra de chocolate con leche rellena de crema de chocolate con leche, como una trufa. San Geraldo y yo pasamos inmediatamente al piparkakku (galletas de jengibre). Aunque son del tamaño de un bocado, son tan buenos que podríamos comernos toda la caja de una sola vez. Nos permitimos algunos y me dijeron que mantuviera la caja en mi oficina para que SG resistiera la tentación. (Hasta ahora, me las he arreglado para hacer lo mismo).

Jessica no sabía (ni le importaría) todo el chocolate o el piparkakku (me gusta como suena en finlandés) y llegó con media docena de rosquillas frescas de naranja hechas por la madre de su prometido Juan Carlos. Una vez en casa, los saqué de la bolsa para hacer una foto. SG miró y dijo: “¡Apúrate, para que podamos probarlos!” Denso, fresco, anaranjado, y delicioso.

Los gatos estaban en forma rara esta mañana. No me levanté de la cama hasta las 9. Ambos inmediatamente comenzaron a lloriquear por sus golosinas. Después de 10 minutos de acosar (¿cazar?) Sin parar, espeté: “¡Es demasiado pronto! ¿Qué pasó? ¿Sacaste a Jerry de la cama a las 2 en lugar de a las 3 para tus primeras golosinas? Gritó desde su oficina: “¡Sí, lo hicieron!” Entonces, me di por vencido y les di su anterior 1 p.m. (13:00) luego 11:30 luego 10:30 golosinas a las 9:15. Algunos días simplemente no vale la pena el esfuerzo.

Le mostré a Jessica mi brazo rayado de aloe vera (la entrada de ayer) y ella me mostró una foto reciente del brazo de Juan Carlos. Accidentalmente había dejado caer algo sobre una cerca. Metió la mano por debajo de la valla para recuperarlo y se dio cuenta de que una vez que había pasado el brazo, no iba a salir de la misma manera. Él no tenía aloe vera a la mano, pero hizo un diseño mucho más hermoso. Espero que cuando me mira no esté mirando hacia su propio futuro.

As I tried to get pictures of today’s cloudy skies. They didn’t want out; they wanted treats.
Mientras trataba de tomar fotografías de los cielos nublados de hoy. No querían salir; querían golosinas.
65F (18C) and currently a 6 percent chance of rain. I don’t hold out much hope.
18C (65F) y actualmente un 6 por ciento de probabilidad de lluvia. No tengo muchas esperanzas.
And then there were four.
Y luego hubo cuatro.

Mona Lisa these days / Mona Lisa estos días

La versión en español está después de la versión en inglés.

I MENTIONED TUESDAY THAT IN last week’s conversation with The Kid Brother when I asked if he had gotten any mail, he said he had received another postcard from David Travel Penguin (click here) from Washington, D.C. David has a postcard collection, so I asked, “What picture was on it?” There was a slight possibility I’d get a direct answer.

“An old lady.”

“An old lady?”

“Not an old lady,” he explained, “a lady not from these days.”

David clarified for me. The “lady not from these days” was the Mona Lisa!

I ASKED THIS WEEK if The Kid Brother had received any mail. “Yeah,” he said, “a card from you!”

“Which one?”

“I said you!”

“No, I mean which card?”

“A dog.” “A bulldog?” “Yeah.”

WE SPOKE FOR ANOTHER 10 minutes. He told me what I needed to include in the next care package. Hint. Hint. He liked the pretzels. “I need my nuts!” he announced. He meant cashews. One box of cereal would be fine. What I sent last time was perfect. And more bars (the flavours were good). Also, he reminded me it was time to send his annual desktop calendar. I already chose one. I told him in October after he received the first care package that I couldn’t afford to send one every month (along with paying his cable bill) and other things that come up. So, he waited a month and three days before reminding me and he sucked me right in!

FINALLY, BEFORE WE HUNG up, he said, “Oh, I got another card.” “Who was it from?” I asked. He told me he didn’t know but it had an envelope.

“Oh, so not a postcard.”

“No, a real one.”

I asked if he could get it and read me the letters of the name and the city. He was so happy that he willingly did so. He asked.“What do you want [waddayawan], the postmark?” I explained where to look for the return address. He spelled out the letters of the city and state and then read the name. M-A-R-Y! He was delighted. He said the card was “a really nice one with birds.” He loves birds.

Thank you for your kindness, Mary! And David! And Susan, who started all this. You’ve made The Kid Brother’s (and my) days so much better!

NOTE:
The photo at top (Sarasota, Florida, 1968) is of The Kid Brother already in the driver’s seat in front of what was originally Horn’s Cars of Yesterday, then Bellm Cars & Music of Yesterday, and now Sarasota Classic Car Museum. Behind him are more ladies not from these days.

.

MENCIONÉ EL MARTES QUE EN la conversación de la semana pasada con El Hermanito cuando le pregunté si había recibido algún correo, dijo que había recibido otra postal de David Travel Penguin (haz clic aquí) de Washington, DC David tiene una colección de postales, así que preguntó: “¿Qué imagen tenía?” Había una pequeña posibilidad de que obtuviera una respuesta directa.

“Una dama vieja”.

“¿Una dama vieja?”

“No una dama vieja, una dama que no es de estos días”.

¡Aprendí de David que la “dama que no es de estos días” era la Mona Lisa!

PREGUNTÉ ESTA SEMANA SI El Hermanitohabía recibido algún correo. “Sí”, dijo, “¡una tarjeta tuya!”

“¿Cúal?”

“¡Dije !”

“No, me refiero a cúal tarjeta postal?”

“Un perro.” “¿Un buldog?”

HABLAMOS DURANTE OTROS 10 minutos. Me dijo lo que necesitaba incluir en el próximo paquete de cuidados que envíe. Insinuación. Insinuación. Le gustaron los pretzels. “¡Necesito mis nueces!” él anunció. Se refería a anacardos. Una caja de cereal estaría bien. Lo que envié la última vez fue perfecto. Y más barras (los sabores eran buenos). Además, me recordó que era hora de enviar su calendario anual de escritorio. Ya elegí uno. Le dije en octubre, después de que recibió el primer paquete de atención, que no podía permitirme enviar uno cada mes (además de pagar su factura de cable) y otras cosas que surgen. Entonces, esperó un mes y tres días antes de recordármelo y ¡me absorbió de inmediato!

FINALMENTE, ANTES DE COLGAR, antes de colgar, dijo: “Oh, tengo otra tarjeta”. “¿De quién era?“ Me dijo que no lo sabía pero que tenía un sobre.

“Oh, no es una postal”.

“No, una real”.

Le pregunté si podía conseguirlo y me leyó las letras del nombre y la ciudad. Estaba tan feliz de haberlo hecho de buena gana. Preguntó, “¿Qué quieres, el matasellos?” Le expliqué dónde buscar la dirección de devolución. Deletreó las letras de la ciudad y el estado y luego leyó el nombre. ¡M-A-R-Y! Estaba encantado. Dijo que la tarjeta era “muy bonita con pájaros”. Le encantan los pájaros.

¡Gracias por tu amabilidad, Mary! ¡Y David! Y Susan, quien empezó todo esto. ¡Has mejorado los días de El Hermanito (y los míos)!

NOTA
La foto en la parte superior (Sarasota, Florida, 1968) es de El Hermanito ya en el asiento del conductor frente a lo que originalmente era Horn’s Cars of Yesterday (Coches de Ayer de Horn), luego Bellm Cars & Music of Yesterday (Coches y Musica de Ayer de Bellm) y ahora Sarasota Classic Car Museum (Museo de Coches Clásicos). Detrás de él hay más mujeres que no son de estos días.

My own version of the “lady not from these days” from Washington D.C. (Isn’t it ironic that it was built on a swamp?)
Mi propia versión de la “dama que no es de estos días” de Washington D.C. (¿No es irónico que haya sido construido sobre un pantano?)

.