Cervantes And The Pudding / Cervantes Y El Pudín

La versión español está después de la versión inglés.

ACCORDING TO AN 18th-century translation of Miguel de Cervantes’ Don Quixote, “the proof of the pudding is in the eating.” (The original Spanish is, “You will see it when you fry the eggs.”) I strongly agree, especially after eating the pudding (dessert) Sunday night at our favorite restaurant in Málaga, El Mesón de Cervantes. It was my cousin Sheree’s final night in Spain, and we enjoyed ourselves — Sheree especially. For her, the proof of the mojito, red wine, and Málaga wine was in the drinking, too. I don’t know how she made it onto her flight early Monday morning, but I hope she slept well all the way home.

SEGÚN UNA TRADUCCIÓN del siglo XVIII de Don Quijote de Miguel de Cervantes, “la prueba del pudín está en la comida.” (El original en español es: “al freír de los huevos lo verá”.) Estoy de acuerdo, especialmente después de comer el pudín (postre) el domingo por la noche en nuestro restaurante favorito de Málaga, El Mesón de Cervantes. Era la noche final en España de mi prima Sheree, y disfrutamos nosotros mismos — Sheree especialmente. Para ella, la prueba del mojito, el vino tinto, y el vino Málaga también estaba en la bebida. No sé cómo lo hizo en su vuelo temprano el lunes por la mañana, pero espero que ella durmió bien todo el vuelo.

TWO MOJITOS FOR THE TWO COUSINS. (CHARMING WAITER, AND EXCEPTIONAL MANAGER IN BACKGROUND.)
DOS MOJITOS PARA LOS DOS PRIMOS. (CAMARERO EXCEPCIONAL, Y GERENTE EXCEPCIONAL EN EL FONDO.)
FOR THE TABLE: “BOLSITAS” (STUFFED WITH PORK).
POR LA MESA: BOLSITAS CON CERDO.
SHEREE AND JANET’S SHRIMP, AND CHEESE.
GAMBAS, Y TAMBIÉN QUESO, DE SHEREE Y JANET.
SAN GERALDO’S TUNA ON A BED OF CAULIFLOWER PUREE.
PARA SAN GERALDO, ATÚN EN PURÉ DE COLIFLOR.
MY SALMON WITH BLACK RICE AND GARBANZO PUREE.
MI SALMON CON ARROZ NEGRO Y PURÉ DE GARBANZOS.
MY CHOCOLATE BROWNIE.
MI BROWNIE DE CHOCOLATE.
FIG FLAN (SHEREE SWIPED WHIP CREAM BEFORE I COULD GET A PICTURE).
FLAN DE LA HIDAGO (SHEREE SE ROBÓ ALGO NATA ANTES DE QUE PUEDA HACER LA FOTO).
COMPLEMENTARY AFTER-DINNER SHOTS: MÁLAGA WINE (SWEET SHERRY, LIKE MY COUSIN).
CHUPITOS; VINO MÁLAGA.
SHEREE “SHOT” HERS BEFORE JANET PICKED UP A GLASS. CHEERS!
EL CHUPITO DE SHEREE. (FUE MUY RÁPIDO…) ¡SALUD!

Parsley, Sage, Rosemary, And Something / Perejil, Salvia, Romero Y Algo

La versión español está después de la versión inglés.

I HAVE MUCH more to share from our time in New York in September, but current events (nice ones) keep redirecting my attention. This week, it’s my cousin Sheree (as she says, “pronounced like the wine”). She’s been doing some traveling in Europe and joined up here in Málaga with an especially charming old friend, Janet, from Hastings (south of London). They took the train to Los Boliches Friday for the day. We had lunch at Mesón Salvador. And we’re meeting them again for dinner in Málaga tonight.

While Sheree played a bit on the beach, Janet and I talked nearby about the beach at Scarborough in England, where Janet went to university.

Sheree sang… loudly, “Are you going to Scarborough Fair? Parsley, sage, rosemary, and WINE…”

OK, Sheree did have three glasses of wine with lunch, but she seriously thought those were the lyrics. This could explain why she and San Geraldo like each other so much (the screwed up lyrics, not the consumption of wine).

TENGO MUCHO MÁS que compartir de nuestro tiempo en Nueva York en septiembre, pero los eventos actuales (agradables) siguen redirigiendo mi atención. Esta semana, es mi primo Sheree (como ella dice, “pronunciado como el vino”). Ha estado viajando por Europa y se ha unido aquí en Málaga con una encantadora y encantadora amiga, Janet, de Hastings (al sur de Londres). Tomaron el tren a Los Boliches el viernes para el día. Almorzamos en Mesón Salvador. Y los vamos a encontrar otra vez para cenar en Málaga esta noche.

Mientras Sheree jugaba un poco en la playa, Janet y yo estábamos hablando de la playa de Scarborough en Inglaterra, donde Janet fue a la universidad.

Sheree cantó en voz alta (en inglés obviamente), “¿Vas a Feria de Scarborough? Perejil, salvia, romero y VINO …”

OK, Sheree tenía tres copas de vino con almuerzo, pero ella pensaba seriamente que esas eran las letras. Esto podría explicar por qué ella y San Geraldo se gustan tanto (las letras mal hechas, no el consumo de vino).

SAN GERALDO AND SHEREE.
SAN GERALDO CON SHEREE.
MY SEAFOOD SOUP WAS PREPARED ESPECIALLY FOR ME WITHOUT ANY SHELLS! BUT THE ABOVE IS NOT MY SOUP!!!
MI SOPA DE MARISCO ERA PREPARADA ESPECIALMENTE PARA MÍ SIN CÁSCARAS! PERO ESTA NO ES MI SOPA!!!
EVERYONE ELSE HAD TO COOK (I.E., REMOVE SHELLS).
TODOS TUVIERAN QUE COCINAR (I.E., QUITAR CÁSCARAS).
REBANADA: TOAST, PATÉ, GOAT CHEESE, CARAMELIZED ONIONS.
REBANADA CON QUESO DE PAVO, PATÉ, Y CEBOLLAS CARAMELIZADAS.
WITH JANET.
CON JANET.
COUSINS.
PRIMOS.
SHEREE SINGING ABOUT SCARBOROUGH FAIR… AND WINE.
SHEREE CANTANDO DE FERIA DE SCARBOROUGH… Y VINO.
A BRAND NEW WINE BAR IN THE NEIGHBORHOOD…
UNA NUEVA VINERÍA EN EL BARRIO.
APPROPRIATELY NAMED FOR MY COUSIN! (WITH SOME HELP FROM ME… AND PHOTOSHOP.)
¡APROPIADAMENTE CON EL NOMBRE DE MI PRIMA! (CON UN POCO DE AYUDA DE MÍ, Y PHOTOSHOP.)