Little Bird, Little Bird / Pajarito, Pajarito

OUR LOCAL POPULATION of crag martins (those birds that drove Dudo and Moose crazy) left town for North Africa several weeks ago. Dudo has been looking elsewhere for his entertainment, only rarely checking the drain hole for activity. Moose, however, is always a bit slower on the uptake.

NUESTRA POBLACIÓN LOCAL de roqueros (esos pájaros que enloquecieron a Dudo y Moose) se fue de la ciudad hacia el norte de África hace varias semanas. Dudo ha estado buscando su entretenimiento en otro lado, solo que rara vez ha estado buscando actividad en el agujero de drenaje. Moose, sin embargo, siempre es un poco más lento en la captación.

OR MAYBE THIS IS THE “BIRD” MOOSE IS WATCHING NOW.
O QUIZÁ ESTE ES EL “PÁJARO” QUE MOOSE ESTÁ MIRANDO AHORA.

DUDO STILL FINDS ME INTERESTING.
DUDO TODAVÍA PIENSE QUE SOY INTERASANTE.

Cervantes And The Pudding / Cervantes Y El Pudín

La versión español está después de la versión inglés.

ACCORDING TO AN 18th-century translation of Miguel de Cervantes’ Don Quixote, “the proof of the pudding is in the eating.” (The original Spanish is, “You will see it when you fry the eggs.”) I strongly agree, especially after eating the pudding (dessert) Sunday night at our favorite restaurant in Málaga, El Mesón de Cervantes. It was my cousin Sheree’s final night in Spain, and we enjoyed ourselves — Sheree especially. For her, the proof of the mojito, red wine, and Málaga wine was in the drinking, too. I don’t know how she made it onto her flight early Monday morning, but I hope she slept well all the way home.

SEGÚN UNA TRADUCCIÓN del siglo XVIII de Don Quijote de Miguel de Cervantes, “la prueba del pudín está en la comida.” (El original en español es: “al freír de los huevos lo verá”.) Estoy de acuerdo, especialmente después de comer el pudín (postre) el domingo por la noche en nuestro restaurante favorito de Málaga, El Mesón de Cervantes. Era la noche final en España de mi prima Sheree, y disfrutamos nosotros mismos — Sheree especialmente. Para ella, la prueba del mojito, el vino tinto, y el vino Málaga también estaba en la bebida. No sé cómo lo hizo en su vuelo temprano el lunes por la mañana, pero espero que ella durmió bien todo el vuelo.

TWO MOJITOS FOR THE TWO COUSINS. (CHARMING WAITER, AND EXCEPTIONAL MANAGER IN BACKGROUND.)
DOS MOJITOS PARA LOS DOS PRIMOS. (CAMARERO EXCEPCIONAL, Y GERENTE EXCEPCIONAL EN EL FONDO.)
FOR THE TABLE: “BOLSITAS” (STUFFED WITH PORK).
POR LA MESA: BOLSITAS CON CERDO.
SHEREE AND JANET’S SHRIMP, AND CHEESE.
GAMBAS, Y TAMBIÉN QUESO, DE SHEREE Y JANET.
SAN GERALDO’S TUNA ON A BED OF CAULIFLOWER PUREE.
PARA SAN GERALDO, ATÚN EN PURÉ DE COLIFLOR.
MY SALMON WITH BLACK RICE AND GARBANZO PUREE.
MI SALMON CON ARROZ NEGRO Y PURÉ DE GARBANZOS.
MY CHOCOLATE BROWNIE.
MI BROWNIE DE CHOCOLATE.
FIG FLAN (SHEREE SWIPED WHIP CREAM BEFORE I COULD GET A PICTURE).
FLAN DE LA HIDAGO (SHEREE SE ROBÓ ALGO NATA ANTES DE QUE PUEDA HACER LA FOTO).
COMPLEMENTARY AFTER-DINNER SHOTS: MÁLAGA WINE (SWEET SHERRY, LIKE MY COUSIN).
CHUPITOS; VINO MÁLAGA.
SHEREE “SHOT” HERS BEFORE JANET PICKED UP A GLASS. CHEERS!
EL CHUPITO DE SHEREE. (FUE MUY RÁPIDO…) ¡SALUD!