Where Is Chigaco? / ¿Dónde Está Chigaco?

WHILE LOOKING FOR silly Christmas headgear in a local discount store, I spotted an even sillier sweatshirt. I thought I had read it incorrectly the first time. On closer inspection, there wasn’t much correct about the sweatshirt.

MIENTRAS BUSCABA COSAS tontas de Navidad en una tienda de descuento local, vi una sudadera aún más tonta. Pensé que yo lo había leído incorrectamente la primera vez. En una inspección más cercana, no había mucho más correcto sobre la sudadera.


In Summary: 

1) It should be CHICAGO and not CHIGACO. 
2) The number 23 was Michael Jordan’s number when he played for the Chicago Bulls (basketball). I have no idea the meaning of the pseudo–Roman numerals XXLV inside the “2.” 
3) Chicago is not on the West Coast. Maybe ChiGaco is.
4) And you can NOT “get the full city experience with outfitters nation metro at the cornor [sic] of…” Yikes!
5) I think I need this sweatshirt!

CHRERRY MISTMAS!
En Resumen:
1) Debería ser CHICAGO y no CHIGACO. 
2) El número 23 era el número de Michael Jordan cuando él jugaba con los Chicago Bulls (equipo de baloncesto). No tengo idea del significado de los números pseudorromanos XXLV dentro del “2”.
3) Chicago no está en la “West Coast” (la costa oeste). Quizás ChiGaco es. 
4) Y NO se puede “obtener la experiencia completa de la ciudad con el metro nacional de proveedores de equipamiento en ‘el cornor’ [la esquina, pero debería ser “corner”] de …” Uf!
5) ¡Creo que necesito esta sudadera!

¡NELIZ FAVIDAD!

SAY WHAT?!?
¿¡¿QUE QUÉ?!?

The Belle Of Bethlehem / La Bella De Belén

WE SAW THE most magical Belén (nativity scene) yesterday. It’s displayed in a garage just a few minutes walk from us in our neighborhood of Los Boliches, and won an award a few years back for being the best private Belén in town. We met the owner, Maria, who welcomed us warmly and offered us free chupitos (shots) when we arrived. There were sweets for children. Judy and I had Aníz Dulce (sweet anise liqueur) and spent an hour taking in this incredible work of art. We could spend an entire week and still not catch every brilliant detail. Every piece is handmade. The dedication, the energy, the patience, the creativity. Maria planted gardens with real dirt and plants. Brussels Sprouts are giant cabbages. Water flows through streams. Mechanical figures work at their tasks. Children play. Judy asked Maria if she had a caganer (a pooper, click here). Maria said, “Of course, under the bridge.”

VIMOS EL BELÉN más mágico ayer. Se muestra en un garaje a pocos minutos a pie de nosotros en nuestro barrio de Los Boliches, y ganó un premio hace unos años por ser la mejor Belén privada de la ciudad. Conocimos a la dueña, María, quien nos recibió calurosamente y nos ofreció chupitos gratis cuando llegamos. Hubo dulces para niños. Judy y yo tomamos Aníz Dulce (licor de anís dulce) y pasamos una hora disfrutando de esta increíble obra de arte. Podríamos pasar una semana entera y aún no captar todos los detalles brillantes. Cada pieza está hecha a mano. La dedicación, la energía, la paciencia, la creatividad. María plantó jardines con tierra y plantas reales. Las coles de Bruselas son coles gigantes. El agua fluye a través de las corrientes. Las figuras mecánicas trabajan en sus tareas. Los niños juegan. Judy le preguntó a María si tenía un caganer. María dijo: “Por supuesto, debajo del puente”.

MARIA, THE BELLE OF LOS BOLICHES.
MARIA, LA BELLA DE LOS BOLICHES.

Changing A Light Bulb / Cambiando Una Bombilla

I DECIDED TO walk home from the orthodontist Monday evening because I would pass City Hall on my way home. There’s a large Christmas ball that you can walk through. Sadly, when I got there, the openings were blocked off, one end by plastic tape and the other by a truck. There was a guy on a “cherry picker” (hydraulic crane) replacing a light bulb. OK, he was replacing an entire section of lights, but it made me think of the never-ending series of American light bulb jokes.

I just read through about a hundred or so light bulb jokes and didn’t find them very funny. Despite that, here are a couple:

Question: How many psychiatrists does it take to change a light bulb?
Answer: Only one. But the bulb has got to really want to change.

Question: How many Jewish mothers does it take to change a light bulb?
Answer: None. Why worry about me? I’ll just sit in the dark.

DECIDÍ CAMINAR A asa desde el ortodoncista el lunes por la noche porque pasaría City Hall en mi camino a casa. Hay una gran bola de Navidad por la que puedes caminar. Lamentablemente, cuando llegué allí, las aberturas estaban bloqueadas, un extremo con cinta de plástico y el otro con un camión. Había un tipo en una plataforma hidráulica que reemplazaba una bombilla de luz. OK, él estaba reemplazando una sección de luces pero me hizo pensar en la serie interminable de chistes de bombilla estadounidenses.

Acabo de leer un centenar de chistes de bombillas y no los encuentro muy graciosos. A pesar de eso, aquí hay dos:

Pregunta: ¿Cuántos psiquiatras se necesitan para cambiar una bombilla?
Respuesta: Solo uno. Pero la bombilla realmente tiene que querer cambiar.

Pregunta: ¿Cuántas madres judías se necesitan para cambiar una bombilla?
Respuesta: Ninguna. ¿Por qué preocuparse por mí? Me sentaré en la oscuridad.

A MULTI-CULTURAL CITY.
UNA CIUDAD MULTI-CULTURAL.

IN FRONT OF THE PUBLIC MARKET IN FUENGIROLA CENTER.
DELANTE DEL MERCADO PÚBLICO EN EL CENTRO DE FUENGIROLA.
THE BALL IN FRONT OF CITY HALL.
LA BOLA DELANTE DEL AYUNTAMIENTO.

HOW MANY CITY WORKERS DOES IT TAKE TO SCREW IN A LIGHT BULB?
¿CUÁNTOS TRABAJADORES DE LA CIUDAD SE NECESITAN PARA CAMBIAR UNA BOMBILLA?

Angel Hair / Cabello De Ángel

I’VE BEEN DISPLAYING some self-control this month and haven’t purchased any Christmas goodies yet. We did however receive a gift of homemade goodies from our wonderful friend Jessica. The mother of her fiance Juan Carlos sent us some of her empanadillas (at least I think they were empanadillas) and Christmas Rosquillas.

The empanadillas were filled with “Angel Hair Marmalade,” which is made from the flesh and fibers of “Angel Hair Squash,” cucurbita ficifolia, a winter squash (also known as fig-leaf gourd, Malabar gourd, cidra or sidra, Thai marrow, black-seed squash, pie melon…).

Rosquillas are a type of Spanish donut, although very different from the kinds of donuts we had in the USA. They were introduced in Spain by the Romans, and are made of fermented dough and are then fried or sometimes baked. The texture is lighter than an American donut. Rosquillas in Andalusia are often made with anise, fennel, or liquorice.

Let the binge begin!

HE DEMOSTRADO CERTO autocontrol este mes y aún no he comprado ningún dulce de Navidad. Sin embargo, recibimos un regalo de golosinas caseras de nuestra maravillosa amiga Jessica. La madre de su novio Juan Carlos nos envió algunas de sus empanadillas (al menos creo que eran empandillas) y rosquillas navideñas. 

Las empanadillas se llenaron con Mermelada de Cabello de Ángel, que está hecho de carne y fibras de una de Calabaza Cabello de Ángel, (cucurbita ficifolia). 

Las rosquillas son muy diferentes de los “donuts” que teníamos en los Estados Unidos. Están hechos de masa fermentada y luego son fritos o horneados, y supuestamente introducidos en España por los romanos. La textura es más ligera que un donut estadounidense. Las rosquillas en Andalucía a menudo se hacen con anís, hinojo, o regaliz. 

¡Deja que empiece el atracón!

Málaga Penguins / Pingüinos Malagueños

WHAT DO YOU think? Are those penguins on the steps of Málaga Cathedral? After that, enjoy the lights of the city — and Moose and Dudo.

¿QUÉ PIENSAS? ¿ESTÁN esos pingüinos en las escaleras de la Catedral de Málaga? Después de eso, disfruta las luces de la ciudad — y Moose y Dudo.

IS IT ME OR DO THE TALL FIGURES LOOK A LOT LIKE PENGUINS?
¿SOY YO O LAS FIGURAS ALTAS SE PARECEN MUCHÍSIMO A LOS PINGÜINOS?

MOOSE & DUDO: PENGUINS? TOO BIG. WAKE US AGAIN IF YOU SEE A SWALLOW.”
MOOSE Y DUDO: ¿PINGÜINOS? DEMASIADO GRANDE. “DESPIÉRTENOS DE NUEVO SI HAY UN AVIÓN ROQUERO.”