Expecting Rain, Dear? / ¿Esperando Lluvia, Querido?

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, THE TITLE is a bit of a stretch, especially if you speak Spanish. I’m referring to reindeer, of course. The play on words works in English — rain and rein, and dear and deer. However, rain in Spanish is lluvia and reindeer in Spanish is ciervo. Oh, and dear is querido. So, I suppose, it’s not just a stretch; it simply makes no sense.

Anyway… Have you ever noticed how often I begin a sentence with “Anyway”?

ANYWAY, I had thought this would be my final blog post about our recent trip to Norway. But, as I made another pass through my photos I realized I have a few more stories to tell. So, I hope you’re enjoying Norway because you haven’t seen the last of it.

ONE DAY, WE DROVE ABOUT 100 km north from Sortland to Andenes, which is 50km north of Bjørnskinn, where San Geraldo’s grandfather was born. Andenes, with a population of around 2,700, is the northernmost settlement on the island of Andøyo and about 460 km north of the Arctic Circle. Some of the views across the vast emptiness of sea and mountains are breathtaking. But there’s not much to see in the town itself. Some great boat trips — whales, sealife, birds — but we’ll have to plan for that next time. Reservations and warm clothing are good ideas. San Geraldo did some research at the public library, while I wandered. In the rain, dear.

.

BUENO, EL TÍTULO es un poco exagerado, especialmente si hablas español. Me refiero a los renos. El juego de palabras funciona en inglés: rain y rein[deer]. Sin embargo, rain en español es lluvia y reindeer en español es ciervo. Ah, y dear es querido. No suenan para nada iguales. Entonces, supongo, no es solo exagerado; simplemente no tiene sentido. ¿Me entiendes?

De todos modos … ¿Alguna vez has notado con qué frecuencia comienzo una oración con  “De todos modos”?

DE TODOS MODOS, pensé que esta sería mi última publicación de blog sobre nuestro viaje reciente a Noruega. Pero, cuando hice otro pase por mis fotos, me di cuenta de que tenía algunas historias más que contar. Entonces, espero que estés disfrutando de Noruega porque no has visto lo último.

UN DÍA, CONDUCIMOS UNOS 100 km al norte de Sortland a Andenes, que está a 50 km al norte de Bjørnskinn, donde nació el abuelo de San Geraldo. Andenes, con una población de alrededor de 2.700, es el asentamiento más septentrional de la isla de Andøyo, a unos 460 km al norte del Círculo Polar Ártico. Algunas de las vistas a través del vasto vacío del mar y las montañas son impresionantes. Pero no hay mucho que ver en la ciudad misma. Algunos excelentes viajes en bote: ballenas, vida marina, aves; pero tendremos que planear eso la próxima vez. Las reservas y la ropa abrigada son buenas ideas. San Geraldo investigó un poco en la biblioteca pública, mientras yo deambulaba. En la lluvia, querido.

Built in 1843, octagonal church in the village of Dverberg. Halfway between Bjørnskinn and Andenes. Still under a blue sky.
Construida en 1843, iglesia octogonal en el pueblo de Dverberg. A medio camino entre Bjørnskinn y Andenes. Todavía bajo un cielo azul.
Andenes Public Library. Built onto what was a WWII air-raid shelter.
Biblioteca Pública de Andenes. Construido sobre lo que fue un refugio antiaéreo de la Segunda Guerra Mundial.
Looking into the former bomb shelter.
Buscando en el antiguo refugio antiaéreo.
San Geraldo reading again about his great-great-uncle Helmer Hanssen (bottom left), polar explorer, navigator, and dog sled driver with Roald Amundsen on the first successful expedition to the South Pole in 1911. The couple partially visible on the page are San Geraldo’s great-great-grandparents.
San Geraldo leyendo sobre su tataratío Helmer Hanssen (abajo a la izquierda), explorador polar, navegante, y conductor de trineos tirados por perros con Roald Amundsen en la primera expedición exitosa al Polo Sur en 1911. La pareja parcialmente visible en la página son los tatarabuelos.
I passed this “foot therapy” office in Andenes displaying the word “fagfolk.” I’ve since learned that “fagfolk” means “professionals”. Fagfolk, and proud of it!
Pasé por esta oficina de “terapia de pies” en Andenes mostrando la palabra “fagfolk”. En inglés, “fag” es una mala palabra para una persona gay. Desde entonces he aprendido que “fagfolk” significa “profesionales”. ¡Fagfolk, y orgulloso de ello!
On the way back to Sortland, Andøy Friluftssenter, where San Geraldo had moose pie and I had Arctic char (click here). This alone is worth a trip north,
En el camino de regreso a Sortland, Andøy Friluftssenter (Centro de Recreación), donde San Geraldo tenía pastel de alce y yo trucha alpina (haz clic aquí). Esto solo vale un viaje al norte,
Click here to find out what we thought Friluftssenter meant when we drove past two years ago.
Haz clic aquí para descubrir lo que pensábamos que Friluftssenter significaba cuando pasamos hace dos años.
A moose head wall lamp (size of an actual moose head). We saw this in two restaurants and decided we had to have one for the terrace. I found it online for €1,400, which made us realize our ceilings aren’t high enough.
Una lámpara de pared con cabeza de alce (tamaño de una cabeza de alce real). Vimos esto en dos restaurantes y decidimos que teníamos que tener uno para la terraza. Lo encontré en línea por €1.400, lo que nos hizo darnos cuenta de que nuestros techos no son lo suficientemente altos.
About to leave Friluftssenter.
A punto de salir de Friluftssenter.
More rain, dear.
Más lluvia, querido.

No Savoy Truffle / Sin Trufa de Saboya

La versión español está después de la versión inglés.

IT’S BACK TO Norway today (sadly, only on my blog). We began our travels in Trondheim, as far north as you can go before being in “Northern Norway,” We then continued to Bodø (officially northern but not very far), a charming small city. Then it was on to Sortland (really north). San Geraldo’s maternal grandfather was born about 45 minutes north of Sortland in the town of Bjørnskinn (which means “bear skin”). On every stop along the way, we had the great joy of connecting with San Geraldo’s extended family — through both his maternal grandmother (from the south) and grandfather (from the north). We’re already talking about when we can go back. Oh, and we ate.

The top photo is the first dish San Geraldo had at every hotel breakfast (before his jam with waffles). A huge pile of baked beans. Every morning. For 12 mornings. For me the only thing that could have made that worse would have been pickled beets.

.

HOY A VUELTO a Noruega (lamentablemente, solo en mi blog). Comenzamos nuestros viajes en Trondheim, tan al norte como sea posible antes de estar en el “Norte de Noruega”, luego continuamos a Bodø (oficialmente norte pero no muy lejos), una ciudad más pequeña y encantadora. Luego fue a Sortland (realmente norte). El abuelo materno de San Geraldo nació unos 45 minutos al norte de Sortland en la ciudad de Bjørnskinn (que significa “piel de oso”). En cada parada del camino, tuvimos la gran alegría de conectarnos con la familia extendida de San Geraldo, tanto a través de su abuela materna (del sur) como de su abuelo (del norte). Ya estamos hablando de cuándo podemos volver. Ah, y comimos.

La foto superior es el primer plato que San Geraldo tomó en cada desayuno del hotel (antes de su mermelada con gofres). Una enorme pila de frijoles horneados. Cada mañana. ¡Por 12 mañanas! Para mí, lo único que podría haber empeorado las remolachas en vinagre.

One night in Bodø, we brought the makings for banana splits to Cousins Andreas and Anette’s house. Andreas and Anette served us two incredible dinners. We left them with their three kids and a major sugar rush.
Una noche en Bodø, llevamos los ingredientes para “banana splits” a la casa de los primos Andreas y Anette. Andreas y Anette nos sirvieron dos cenas increíbles. Los dejamos con sus tres hijos y una gran fiebre del azúcar.
My first home-cooked Norwegian meal at Cousin Elin’s house north of Sortland (the pizza was amazing)!
¡Mi primera comida noruega (hecha en casa) en la casa de la prima, Elin, al norte de Sortland (la pizza fue increíble)!
My second home-cooked Norwegian meal at Cousin Elin’s house. Reindeer and moose stew. I was shocked by the idea of it and by how good it was.
Mi segunda comida noruega casera en la casa de prima Elin. Estofado de renos y alces. Me sorprendió la idea y lo bueno que era.
Arctic Char at Restaurant Sortland Mat & Vinhus.
Trucha Alpina en el restaurante Sortland Mat & Vinhus.
Reindeer (not mine) at Mat & Vinhus.
Reno (no mío) en Mat & Vinhus.
Fish and chips.
Pescado y papas fritas.
Brown cheese (brunøst) ice cream. Yes, really! And it’s incredible.
Helado de queso marrón (brunøst). ¡Sí, en serio! Y es increible.
Brown cheese ice cream and rhubarb.
Helado de queso marrón y ruibarbo.
Someone else’s something-or-other. I got to eat the brown cheese ice cream!
¡Tuve que comer el helado de queso marrón!
Chocolate lava cake and more brown cheese ice cream for me!
¡Tarta de lava de chocolate y más helado de queso marrón para mí!
Actual brunøst (brown cheese), in case you were wondering. On my morning waffles. I love it; the darker the better.
Brunøst real (queso marrón), en caso de que te lo estés preguntando. En mi mañana gofres. Me encanta; cuanto más oscuro, mejor.
Arctic Char at the restaurant at Andøy Friluftssenter (Andøy Recreation Center), which is halfway between the city of Sortland and the town of Bjørnskinn.
Trucha Alpina en el restaurante de Andøy Friluftssenter (centro de recreación de Andøy), que está a medio camino entre la ciudad de Sortland y la ciudad de Bjørnskinn.
San Geraldo’s moose pie at Fryluftcenter.
Tarta de alce de San Geraldo en Fryluftcenter.
Lunch in the sunshine outside the public library in Bodø.
Almuerzo al sol fuera de la biblioteca pública en Bodø.
Fish tacos, Norwegian style.
Tacos de pescado al estilo noruego.
Coca Cola “uten sukker” (without sugar) and San Geraldo uten food.
Coca Cola “uten sukker” (sin azúcar) y San Geraldo uten comida.
Some of the wonderful Northern family, at Mat & Vinhus, Sortland.
Algunos de la familia maravillosa del norte, en Mat & Vinhus, Sortland.
Marshmallow Farms! Hay and barley bales.
¡Granjas de Malvaviscos! Pacas de heno y cebada.

.