Expecting Rain, Dear? / ¿Esperando Lluvia, Querido?

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, THE TITLE is a bit of a stretch, especially if you speak Spanish. I’m referring to reindeer, of course. The play on words works in English — rain and rein, and dear and deer. However, rain in Spanish is lluvia and reindeer in Spanish is ciervo. Oh, and dear is querido. So, I suppose, it’s not just a stretch; it simply makes no sense.

Anyway… Have you ever noticed how often I begin a sentence with “Anyway”?

ANYWAY, I had thought this would be my final blog post about our recent trip to Norway. But, as I made another pass through my photos I realized I have a few more stories to tell. So, I hope you’re enjoying Norway because you haven’t seen the last of it.

ONE DAY, WE DROVE ABOUT 100 km north from Sortland to Andenes, which is 50km north of Bjørnskinn, where San Geraldo’s grandfather was born. Andenes, with a population of around 2,700, is the northernmost settlement on the island of Andøyo and about 460 km north of the Arctic Circle. Some of the views across the vast emptiness of sea and mountains are breathtaking. But there’s not much to see in the town itself. Some great boat trips — whales, sealife, birds — but we’ll have to plan for that next time. Reservations and warm clothing are good ideas. San Geraldo did some research at the public library, while I wandered. In the rain, dear.

.

BUENO, EL TÍTULO es un poco exagerado, especialmente si hablas español. Me refiero a los renos. El juego de palabras funciona en inglés: rain y rein[deer]. Sin embargo, rain en español es lluvia y reindeer en español es ciervo. Ah, y dear es querido. No suenan para nada iguales. Entonces, supongo, no es solo exagerado; simplemente no tiene sentido. ¿Me entiendes?

De todos modos … ¿Alguna vez has notado con qué frecuencia comienzo una oración con  “De todos modos”?

DE TODOS MODOS, pensé que esta sería mi última publicación de blog sobre nuestro viaje reciente a Noruega. Pero, cuando hice otro pase por mis fotos, me di cuenta de que tenía algunas historias más que contar. Entonces, espero que estés disfrutando de Noruega porque no has visto lo último.

UN DÍA, CONDUCIMOS UNOS 100 km al norte de Sortland a Andenes, que está a 50 km al norte de Bjørnskinn, donde nació el abuelo de San Geraldo. Andenes, con una población de alrededor de 2.700, es el asentamiento más septentrional de la isla de Andøyo, a unos 460 km al norte del Círculo Polar Ártico. Algunas de las vistas a través del vasto vacío del mar y las montañas son impresionantes. Pero no hay mucho que ver en la ciudad misma. Algunos excelentes viajes en bote: ballenas, vida marina, aves; pero tendremos que planear eso la próxima vez. Las reservas y la ropa abrigada son buenas ideas. San Geraldo investigó un poco en la biblioteca pública, mientras yo deambulaba. En la lluvia, querido.

Built in 1843, octagonal church in the village of Dverberg. Halfway between Bjørnskinn and Andenes. Still under a blue sky.
Construida en 1843, iglesia octogonal en el pueblo de Dverberg. A medio camino entre Bjørnskinn y Andenes. Todavía bajo un cielo azul.
Andenes Public Library. Built onto what was a WWII air-raid shelter.
Biblioteca Pública de Andenes. Construido sobre lo que fue un refugio antiaéreo de la Segunda Guerra Mundial.
Looking into the former bomb shelter.
Buscando en el antiguo refugio antiaéreo.
San Geraldo reading again about his great-great-uncle Helmer Hanssen (bottom left), polar explorer, navigator, and dog sled driver with Roald Amundsen on the first successful expedition to the South Pole in 1911. The couple partially visible on the page are San Geraldo’s great-great-grandparents.
San Geraldo leyendo sobre su tataratío Helmer Hanssen (abajo a la izquierda), explorador polar, navegante, y conductor de trineos tirados por perros con Roald Amundsen en la primera expedición exitosa al Polo Sur en 1911. La pareja parcialmente visible en la página son los tatarabuelos.
I passed this “foot therapy” office in Andenes displaying the word “fagfolk.” I’ve since learned that “fagfolk” means “professionals”. Fagfolk, and proud of it!
Pasé por esta oficina de “terapia de pies” en Andenes mostrando la palabra “fagfolk”. En inglés, “fag” es una mala palabra para una persona gay. Desde entonces he aprendido que “fagfolk” significa “profesionales”. ¡Fagfolk, y orgulloso de ello!
On the way back to Sortland, Andøy Friluftssenter, where San Geraldo had moose pie and I had Arctic char (click here). This alone is worth a trip north,
En el camino de regreso a Sortland, Andøy Friluftssenter (Centro de Recreación), donde San Geraldo tenía pastel de alce y yo trucha alpina (haz clic aquí). Esto solo vale un viaje al norte,
Click here to find out what we thought Friluftssenter meant when we drove past two years ago.
Haz clic aquí para descubrir lo que pensábamos que Friluftssenter significaba cuando pasamos hace dos años.
A moose head wall lamp (size of an actual moose head). We saw this in two restaurants and decided we had to have one for the terrace. I found it online for €1,400, which made us realize our ceilings aren’t high enough.
Una lámpara de pared con cabeza de alce (tamaño de una cabeza de alce real). Vimos esto en dos restaurantes y decidimos que teníamos que tener uno para la terraza. Lo encontré en línea por €1.400, lo que nos hizo darnos cuenta de que nuestros techos no son lo suficientemente altos.
About to leave Friluftssenter.
A punto de salir de Friluftssenter.
More rain, dear.
Más lluvia, querido.