Bubbles, baking, and ugly appliances / Postre, burbujas, y aparatos feos

La versión en español está después de la versión en inglés.

SAN GERALDO MADE A NEW (to us) cake last night. He found a video on Recipe Arabes’ YouTube channel (click here), transcribed it, and tried it out. It’s a novel approach to applying the top layer of dough, and the difference in texture made it very pleasing. We’re both enjoying it (after dinner last night, after lunch today, so far) but agree the yogurt filling could use a bit more punch. So, he’s going to try it again with a different filling. The ball of dough in the second photo in the series is what was grated over the filling. Held in SG’s enormous hand, it looks much smaller than it actually was. (He could never have been a hand model, whose hands tend to be smaller than average.)

This morning, I headed out for a walk — it wasn’t nearly as warm as yesterday — and received a text from Cristina that she and Maria were on their way to Mesón Salvador. I said I’d stop by after my walk (if I wasn’t too smelly) in the hopes that they’d still be there. I smelled as fresh as a daisy. My secret? Instead of deodorant, I spray my cologne under my arms. When I sweat — excuse me, when I perspire — I smell like my cologne, which is currently YSL L’Intense.

But back to Cristina. She and Maria were still at Mesón Salvador, as was Alfonso, although they had planned to soon leave. Cristina was just about to go outside with Maria to blow bubbles (that, of course, she carries in her bag). I asked Maria — in English — if I could come with her and she grabbed my hand and led me out the door. What a rush! And, no, I didn’t touch anything until I used my hand sanitizer. Cristina ran out of bubbles around the same time Maria ran out of steam. Good timing. When we walked back inside, San Geraldo, who was on his way to the pharmacy, was enjoying a soda with Alfonso. So I had iced coffee and we all sat around for a while longer.

I haven’t worked at all on San Geraldo’s book this weekend. I’ve decided to pretend it’s my job and only work weekdays. Since it’s almost dinner time, you can probably surmise I’ve had a fairly lazy day. As is often the case when we’re with Alfonso and Cristina, we talked about English and Spanish expressions that don’t translate into the other language.

Like SG, Alfonso uses a lot of expressions peculiar to where he grew up. Unlike SG, Alfonso uses the expressions correctly. We learned a new one today which I’ll have to remember to use as often as I can: “Más feo que un frigorífico al revers.”

Uglier than the back of a refrigerator.

.

SAN GERALDO HIZO UN NUEVO pastel (para nosotros) anoche. Encontró un video en el canal de YouTube de Recipe Arabes (haz clic aquí), lo transcribió, y lo probó. Es un enfoque novedoso para aplicar la capa superior de masa, y la diferencia de textura lo hizo muy agradable. Ambos lo estamos disfrutando (después de la cena de anoche, después del almuerzo de hoy, hasta ahora), pero estamos de acuerdo en que el relleno de yogur ligero podría necesitar un poco más de ponche. Entonces, lo volverá a intentar con un relleno diferente. La bola de masa de la segunda foto de la serie es lo que se rallaba sobre el relleno. Sostenido en la enorme mano de SG, parece mucho más pequeño de lo que realmente era. (Él nunca podría haber sido un modelo de manos, cuyas manos tienden a ser más pequeñas que el promedio).

Esta mañana, salí a caminar, no hacía tanto calor como ayer, y recibí un mensaje de texto de Cristina diciendo que ella y María estaban de camino a Mesón Salvador. Dije que pasaría por allí después de mi caminata (si no olía demasiado) con la esperanza de que todavía estuvieran allí. Olía tan fresco como una margarita. ¿Mi secreto? En lugar de desodorante, rocío mi colonia debajo de los brazos. Cuando sudo, huelo a mi colonia, que actualmente es YSL L’Intense.

Pero volvamos a Cristina. Ella y María todavía estaban en Mesón Salvador, al igual que Alfonso, aunque tenían planeado irse pronto. Cristina estaba a punto de salir con María a hacer burbujas (que, por supuesto, lleva en el bolso). Le pregunté a María, en inglés, si podía ir con ella, me tomó de la mano y me condujo hacia la puerta. ¡Qué prisa! Y no, no toqué nada hasta que usé mi desinfectante de manos. Cristina se quedó sin burbujas casi al mismo tiempo que María se quedó sin vapor. Buen tiempo. Cuando regresamos al interior, San Geraldo, que se dirigía a la farmacia, estaba disfrutando de un refresco con Alfonso. Así que tomé café helado y nos sentamos todos un rato más.

No he trabajado para nada en el libro de San Geraldo este fin de semana. He decidido fingir que es mi trabajo y solo trabajo los días de semana. Como es casi la hora de cenar, probablemente puedas suponer que he tenido un día bastante flojo.

Como suele ocurrir cuando estamos con Alfonso y Cristina, hablamos de expresiones en inglés y español que no se traducen al otro idioma. Al igual que SG, Alfonso usa muchas expresiones propias del lugar donde creció. A diferencia de SG, Alfonso usa las expresiones correctamente. Hoy aprendimos uno nuevo que tendré que recordar usar tan a menudo como pueda:

“Más feo que un frigorífico al revers.”

• Yes, Duchess Deedles, a whisk would be helpful.
• Sí, duquesa Deedles, un batidor sería útil.
• Maria found her shadow (and her reflection in the windows) as fascinating as the bubbles.
• María encontró su sombra (y su reflejo en las ventanas) tan fascinante como las burbujas.