Where is Canadians? / ¿Donde está Canadians?

La versión en español está después de la versión en inglés.

I WANT TO MOVE TO the country called Canadians. It’s the homeland of equality, justice & tolerance. At least that’s what the T-shirt says. Do you suppose Canadians is north of Canada? East? Moose doesn’t know. And Dudo doesn’t care. He only asks if I think he’s adorable.

I continue to be fascinated by all the different “designs” of hibiscus blossoms. Today’s looks like a pinwheel. The yellow one on our terrace looks like an aphid farm. (Again.) The other photos are from Thursday’s walk through town.

San Geraldo expects to give me his final draft of chapter 12 today, which means I’ll have it done by tomorrow. It’s a complicated chapter and includes his Norwegian great-great uncle, Helmer Hanssen, navigator and master dog-sled driver, who in 1911, along with Roald Amundsen and three crew was one of the first explorers to reach the South Pole. He was already an experienced ice pilot when, five years earlier, he served as second mate to Amundsen when they found the Northwest Passage onboard the Gjøa, a 28-year-old herring fishing boat. No mention of Canadians.

.

QUIERO MUDARME AL PAÍS LLAMADO canadienses. Es la patria de la igualdad, la justicia y la tolerancia. Al menos eso es lo que dice la camiseta. ¿Crees que los canadienses están al norte de Canadá? ¿Este? Moose no lo sabe. Y a Dudo no le importa. Solo me pregunta si creo que es adorable.

Sigo fascinado por todos los diferentes “diseños” de flores de hibisco. El de hoy parece un molinillo. El amarillo de nuestra terraza parece una granja de pulgones. (De nuevo.) Las otras fotos son del paseo del jueves por la ciudad.

San Geraldo espera darme su borrador final del capítulo 12 hoy, lo que significa que lo tendré listo para mañana. Es un capítulo complicado e incluye a su tío abuelo noruego, Helmer Hanssen, navegante y conductor de trineos tirados por perros, quien en 1911, junto con Roald Amundsen y otros tres, fue uno de los primeros exploradores en llegar al Polo Sur. Ya era un piloto de hielo experimentado cuando, cinco años antes, se desempeñó como segundo oficial de Amundsen cuando encontraron el Pasaje del Noroeste a bordo del Gjøa, un barco de pesca de arenque de 28 años. No se menciona Canadienses.

• Walk gayly forward.
• Camina alegremente hacia adelante [hacia adelante gay].
• Oslo, Norway, 1998. San Geraldo and Alice on the Fram (Norwegian for “forward”), the ship that went to the South Pole.
• Oslo, Noruega, 1998. San Geraldo y Alice en el Fram (noruego para “hacia adelante”), el barco que se dirigió al Polo Sur.
• Alice outside her great-uncle’s cabin belowdecks.
• Alice fuera de la cabaña de su tío abuelo debajo de la cubierta.