Lockdown Day 91: Top Tomato and the Mourner’s Prayer / Encierro Día 91: Top Tomato y la Oración del Doliente

La versión español está después de la versión inglés.

UNCLE AARON´S BRAIN WAS NO longer much for details. As he approached 80, his once-sharp memory had begun to come and go. He was constantly getting confused, missing connections, much like the trolley cars he used to drive around Brooklyn. Clanging merrily down the street one moment and stopped on the tracks, the overhead wire disconnected from the power source, the next.

So, each year in the five years since my father’s death in 1987, San Geraldo and I would drive down from Connecticut during the Jewish New Year to take My Mother the Dowager Duchess, and my Aunt Lilly and Uncle Aaron, to the cemetery on Long Island for their annual family visit. My father was buried next to my mother’s parents, who were just a few steps away from my grandmother’s parents. Not far from them were some of their brothers and sisters, relatives I only knew from their headstones, their passing recorded long before my birth.

My large extended family had surprised me by readily accepting the fact that I was gay. Perhaps it was because Dale, the center of my universe for so many years, had just died of cancer at the time I came out (no coincidence that I came out then; it didn’t seem to matter anymore). Maybe the fact that San Geraldo had a Yankee blue-blood pedigree made it easier to accept. The name did carry some weight, and his charm and good looks sealed the deal. Besides, they quickly learned how kind he was, caring about my father through his illness and death, becoming another brother to Chucky, another son to The Dowager Duchess.

Each year, we would follow Uncle Aaron’s directions down cemetery lanes to visit the family. We left the Duchess’s apartment in Brooklyn at 10:00 Friday morning to pick up Aunt Lilly and Uncle Aaron who lived just a few minutes away. They were waiting for us at the side entrance to their building, another 25-story brick tower bearing a strong resemblance to my mother’s.

Aunt Lilly’s spirit hadn’t weakened as she settled solidly into her 70s, but her knees had. This year, SG had the inspiration to bring along a step stool to make it easier for Lilly to get in and out of our SUV. Since giving birth to her first daughter some 50 years earlier and her second 4 years later, Aunt Lilly had never reclaimed the slender and shapely figure of her youth. She always made attempts. At family gatherings, instead of having an entire piece of cake with her coffee, she would only take a sliver. But then, another sliver. And still another sliver. “It’s only a sliver,” she would say. I would never have described Aunt Lilly as fat, though. More like comfortable. And Uncle Aaron was always comfortable, as well. For me, they were both exactly as they were supposed to be.

Before their 50th wedding anniversary, Aunt Lilly finally stopped dying her hair shoe-polish black. It was now snow-white, just as her mother’s had been, and her eyes were a silvery gray, just like her father’s. Uncle Aaron’s hair had changed only slightly in my 38 years. The golden brown horse shoe that ringed his head when he taught me to ride a bike was now a brown and white horse shoe. And he still had the carefully trimmed, movie-star mustache he had adopted in the 1940s.

After setting out the green enameled step stool, to which Lilly laughingly exclaimed, “Oy, Jerry. A gezunt dir in pupik!,” and helping Aunt Lilly up into the front seat of the Isuzu Trooper (if she sat in back she got car sick), I climbed in back with my mother and Uncle Aaron, and we were on our way.

“Hadayadoodle, boys?” piped Aaron. “Where are we going?”

“To the cemetery,” Lilly responded with a sigh. “Oy, Aaron.” And to us, she explained, “I must have told him a thousand times where we’re going. He’s becoming such a farshtopterkop.”

“It means his head’s stopped up, Jerry,” the Duchess explained and then asked, “Do you know what Lilly said to you before? It meant, ‘Good health, to your belly button.’”

“Oh, Mimi. Don’t be so literal. I just said, ‘thank you.’”

“Very dramatically,” the Duchess added.

Lilly, being the eldest of the seven siblings, did not learn English until the age of 5, when she started school on the Lower East Side of NYC. She was shocked to discover that the language her parents and the neighbors spoke, Yiddish, was not the language everyone else in New York spoke. She returned from her first day at school furious with her parents and told her mother they were no longer allowed to speak Yiddish at home. Only English. Lilly grew to speak beautiful, extravagant, and sophisticated English. The most elegant in the family. But, as she grew older, she seemed to revert more and more to her Yiddish roots.

There was surprisingly little traffic on the Belt Parkway that perfect spring morning and in less than 20 minutes we had crossed into Long Island. “Here’s your exit, Jerry,” I directed, knowing what would ensue.

“This isn’t the exit,” chimed the Duchess.

“Yes, it is,” I insisted, as SG signaled and exited the Belt Parkway. “Go left at the stop sign.”

“Don’t you turn right here?” she chimed again.

“I thought this wasn’t the exit.” I muttered. And then added, attempting to be more kind, “I’m sure it’s left.”

“Aaron, do we go left or right here?” asked Lilly.

“Where are we going?”

“Oy, Aaron. Where are we going. To the cemetery!” she wailed.

SG turned left. As we drove, the Duchess said, repeatedly, “This isn’t the right way.” And I told SG, quietly and repeatedly, “It’s the right way.”

A few minutes later we reached the ornate, iron gates of the Beth David Cemetery and I breathed a sigh of relief. We drove onto the grounds of the orthodox cemetery and made our first stop to visit my grandparents and my father. While my mother and Lilly read the prayers, Jerry and I collected small stones for everyone to leave on the graves to show we had visited. For my father, I found a small gray stone from me and a beautiful smooth white one from Dale (I don’t think you’re actually supposed to leave a stone on behalf of someone who’s dead, but I do it to this day).

After making the usual rounds, we ended with Uncle Aaron’s parents. He could no longer remember where they were buried, so Jerry and I reviewed the map (a map on which Aaron had carefully marked the location of each new resident over the years) to determine the section to search. We then walked the tightly packed rows of new and old marble gravestones until we found them.

Aaron opened the prayer book and read aloud. Jerry and I stood respectfully nearby, while my mother and Lilly stood on his other side.

“Extolled and hallowed be the name of God …” he began.

“Mimi, I went to Top Tomato yesterday.” “Oh, Lilly, I wish I had known. I need cucumbers.“

“… and which He governs according to His righteous will …”

“You should have called me. I got the most gorgeous strawberries. Ay-yay-yay. From heaven.”

“… come, and His will be done in all …”

“Did you notice if they … Oh, Lilly, the bialys! I could kick myself.” “What?” Lilly asked. “What a memory I have. Schlucker’s was having a sale on bagels and bialys. I know how much Aaron loves bialys, so I bought you a dozen and put them in the freezer. I was going to bring them upstairs when we picked you up today.”

“… May they find grace and mercy before the Lord …”

“All right. So they’ll stay in your freezer another day. We’re not going anywhere.” “I’m getting so forgetful in my old age.”

“… and the rest of the righteous males and females that are in Paradise; and let us say, …”

“You? When were you not forgetful? And don’t talk to me about old. Oy, Aaron. What is he reading?”

“… and grandmothers, my uncles and aunts, my …”

“Oy gottenyu [oh god],” laughed Lilly. “Now he’s giving regards to everyone in the old country.”

“… whether paternal or maternal, who …”

“Aaron!” Lilly moaned, mostly to us. And then she commanded, “OK, Aaron. Genug iz ge’nug. Enough is enough. I want to visit Matilda sometime this century.”

“… Amen.”

As she climbed back into the car, Lilly asked SG, “You don’t mind driving to Matilda’s, do you? She’s just home from her surgery. And we’re so close. But, I don’t want to call her first. She’s such a baleboste [perfect homemaker]. Even sick, she’ll want to serve lunch.”

“It’s fine with me,” said Jerry, but then added knowingly, “As long as someone can tell me how to get there.”

“Sure, we can get there,” the Duchess insisted. “We’re very close.”

“Aaron knows,” said Lilly. “Aaron, how do we get to Matilda’s?”

“Who?”

“Matilda!”

“Matilda? She lives close to here,” he commented.

“Oy, Aaron. We know. Do you know how to get there?”

He thought for a moment and then said, “No.”

“We are really close,” I offered. “I’m sure, among the four of us, we’ll figure it out.”

SG sighed as we headed for the gates.

“What are we going to do with all those plots?” asked the Duchess. “Poppa bought 16, didn’t he?” commented Lilly. “Let’s see, there’s Mama and Poppa. And Davie. Aaron and I have our own through the Jewish Center. Mimi, you’ll use the one next to Davie. And you need one for Chucky.” “That’s five,” I offered. “Silvie needs four,” continued Lilly. “Nine,” I added. “I think Solly and Milly have their own. I don’t know what Matilda’s doing. Maybe she and Paul will use two. Elaine and Hank?” the Duchess wondered aloud.

“Elaine and Hank! Ikh zol azoy visn fun tsores!” proclaimed Lilly. Jerry looked to me for a translation. I had no idea. So, I said, “I have no idea.” “You understood that?” beamed the Duchess proudly. “Understood what?” “What Lilly said, ‘I have no idea.’ Or, literally, it means, ‘I should know as little about trouble’ — as I know about what Elaine and Hank will do.” “No,” I said, “I really had no idea.” “Wait!” Lilly boomed. “Mitchell and Jerry can use two!”

There was a stunned silence in the car. SG and I smiled. After a moment, I responded to Lilly’s pronouncement, “Well, I don’t know about that, Aunt Lilly. Do you think the cemetery management would allow it?”

“What’s to allow?” she demanded imperiously.

“Well,” I looked again at SG, who was trying not to laugh, as was I. “I mean … well… for one thing … Jerry’s not Jewish.” To which Lilly haughtily proclaimed, “Who’s going to tell? I’m certainly not going to tell!”

And, feeling loved and so fortunate (although there was no way we’d have ourselves buried in that cemetery), we headed back through the gates and into the wilds of suburbia. In search of Aunt Matilda. 

LA MENTE DEL TÍO AARÓN ya no era mucho para más detalles. A medida que se acercaba a los 80, su memoria una vez aguda había comenzado a ir y venir. Constantemente se confundía, faltaba conexiones, al igual que los tranvías que solía conducir por Brooklyn. Clan alegremente calle abajo un momento y se detuvo en las vías, el cable aéreo desconectado de la fuente de alimentación, el siguiente.

Por lo tanto, cada año en los cinco años transcurridos desde la muerte de mi padre en 1987, San Geraldo y yo íbamos en coche desde Connecticut durante el Año Nuevo judío para llevar a Mi Madre la Duquesa Viuda y a mi tía Lilly y al tío Aaron al cementerio de Long Island para su visita familiar anual. Mi padre fue enterrado junto a los padres de mi madre, que estaban a solo unos pasos de los padres de mi abuela. No muy lejos de ellos estaban algunos de sus hermanos, parientes que solo conocía por sus lápidas, su fallecimiento se registró mucho antes de mi nacimiento.

Mi gran familia me había sorprendido al aceptar fácilmente el hecho de que yo era gay. Tal vez fue porque Dale, el centro de mi universo durante tantos años, acababa de morir de cáncer en el momento en que salí (no es coincidencia que saliera entonces; ya no parecía importar). Quizás el hecho de que San Geraldo tuviera un pedigrí de sangre azul yanqui lo hizo más fácil de aceptar. El nombre tenía cierto peso, y su encanto y buena apariencia sellaron el trato. Además, rápidamente aprendieron lo amable que era, se preocupaba por mi padre a través de su enfermedad y muerte, convirtiéndose en otro hermano de Chucky, otro hijo de La Duquesa Viuda.

Cada año, seguíamos las instrucciones del tío Aaron por los senderos del cementerio para visitar a la familia. Salimos del apartamento de la Duquesa en Brooklyn a las 10:00 de la mañana del viernes para recoger a tía Lilly y tío Aaron que vivían a solo unos minutos de distancia. Nos estaban esperando en la entrada lateral de su edificio, otra torre de ladrillos de 25 pisos que se parece mucho a la de mi madre.

El espíritu de tía Lilly no se había debilitado cuando se instaló sólidamente en sus 70 años, pero sus rodillas sí. Este año, SG tuvo la inspiración de traer un taburete para facilitar que Lilly entre y salga de nuestro SUV. Desde que dio a luz a su primera hija unos 50 años antes y su segunda 4 años después, la tía Lilly nunca había reclamado la figura esbelta y bien formada de su juventud. Ella siempre hizo intentos. En las reuniones familiares, en lugar de comerse un trozo entero de pastel con su café, solo tomaba una astilla. Pero entonces, otra astilla. Y aún otra astilla. “Es solo una astilla”, decía ella. Sin embargo, nunca habría descrito a tía Lilly como gorda. Más como cómodo. Y el tío Aaron siempre estaba cómodo también. Para mí, ambos eran exactamente como se suponía que debían ser.

Antes de su 50 aniversario de boda, la tía Lilly finalmente dejó de teñirse el pelo de negro. Ahora estaba blanco como la nieve, como lo había estado su madre, y sus ojos eran de un gris plateado, al igual que los de su padre. El cabello del tío Aaron había cambiado solo ligeramente en mis 38 años. La herradura marrón dorado que le rodeaba la cabeza cuando me enseñó a andar en bicicleta ahora era una herradura marrón y blanca. Y todavía tenía el bigote de estrella de cine cuidadosamente recortado que había adoptado en la década de 1940.

Después de colocar el taburete verde esmaltado, a lo que Lilly exclamó entre risas: “Oy, Jerry. ¡A gezunt dir in pupik!”, a ayudando a tía Lilly a subir al asiento delantero del Isuzu Trooper (si se sentaba atrás se enfermaba), subí con mi madre y mi tío Aaron, y estábamos en camino.

“¿Hadayadoodle, muchachos?” dijo Aaron “¿A dónde vamos?” “Al cementerio”, respondió Lilly con un suspiro. “Oy, Aaron”. Y a nosotros, explicó, “Debo haberle dicho mil veces a dónde vamos. Se está convirtiendo en un farshtopterkop.

“Significa que su cabeza se detuvo, Jerry”, explicó la duquesa y luego preguntó: “¿Sabes lo que Lilly te dijo antes? Significaba ‘buena salud para tu ombligo’”.

“Oh, Mimi. No seas tan literal. Solo significa, ‘gracias’”.

“Muy dramáticamente”, agregó la duquesa.

Lilly, siendo la mayor de los siete hermanos, no aprendió inglés hasta la edad de 5 años, cuando comenzó a estudiar en la escuela en el Lower East Side de Nueva York. Se sorprendió al descubrir que el idioma que hablaban sus padres y sus vecinos, el yidis, no era el idioma que todos los demás en Nueva York hablaban. Regresó de su primer día en la escuela furiosa con sus padres y le dijo a su madre que ya no se les permitía hablar yidis en casa. Solo inglés. Lilly creció para hablar inglés hermoso, extravagante, y sofisticado. El más elegante de la familia. Pero, a medida que crecía, parecía volver cada vez más a sus raíces yidis.

Había sorprendentemente poco tráfico en Belt Parkway (la autovia) esa mañana de primavera perfecta y en menos de 20 minutos habíamos cruzado a Long Island. “Aquí está tu salida, Jerry”, le dije, sabiendo lo que sucedería.

“Esta no es la salida”, dijo la duquesa.

“Sí, lo es”, insistí, mientras SG señalaba y salía de Belt Parkway. “Gire a la izquierda en la señal de stop”.

“¿No se va a la derecha aquí?” replicó ella.

“Pensé que esta no era la salida”, murmuré y luego agregué, tratando de ser más amable, “Estoy seguro de que queda”.

“Aaron, ¿vamos a la izquierda o a la derecha aquí?” preguntó Lilly.

“¿A dónde vamos?”

“Oy, Aaron. ¿¡¿A dónde vamos?!? Al cementerio!” ella gimió.

SG giró a la izquierda. Mientras conducíamos, la duquesa dijo repetidamente: “Este no es el camino correcto”. Y le dije a SG, con calma y repetidamente, “es correcto”.

Unos minutos más tarde llegamos a las ornamentadas puertas de hierro del Cementerio Beth David y suspiré aliviada. Condujimos a los terrenos del cementerio ortodoxo e hicimos nuestra primera parada para visitar a mis abuelos y mi padre. Mientras mi madre y Lilly leyó las oraciones, Jerry y yo recogimos pequeñas piedras para que todos las dejaran en las tumbas para mostrar que habíamos visitado. Para mi padre, encontré una pequeña piedra gris mía y una hermosa blanca lisa de Dale (no creo se supone que debes dejar una piedra en nombre de alguien que está muerto, pero lo hago hasta el día de hoy).

Después de hacer las rondas habituales, terminamos con los padres del tío Aaron. Ya no podía recordar dónde estaban enterrados, así que Jerry y yo revisamos el mapa (un mapa en el que Aaron había marcado cuidadosamente la ubicación de cada nuevo residente a lo largo de los años) para determinar la sección a buscar. Luego caminamos por las apretadas hileras de lápidas de mármol nuevas y viejas hasta que encontramos quiénes éramos buscando.

Aaron abrió el libro de oraciones y leyó en voz alta. Jerry y yo nos paramos respetuosamente cerca, mientras que mi madre y Lilly estaban del otro lado.

“Destacado y santificado sea el nombre de Dios …” comenzó Aaron.

“Mimi, ayer fui a Top Tomato [Tomate Superior]”. “Oh, Lilly, desearía haberlo sabido. Necesito pepinos.”

“… y que Él gobierna según su voluntad justa …”

“Deberías haberme llamado. Tenía las fresas más hermosas. Ay-yay-yay. Del cielo.”

“… ven, y Su voluntad se hará en todos …”

“¿Te diste cuenta si ellos … Oh, Lilly, los bialys! Podría patearme a mí mismo”. “¿Qué?” preguntó Lilly. “Qué recuerdo tengo. Schlucker’s estaba vendiendo panecillos y bialys. Sé lo mucho que Aaron ama a los bialys, así que te compré una docena y los puse en el congelador. Iba a traerlos arriba cuando te recogimos hoy.”

“… Que encuentren gracia y misericordia ante el Señor …”

“Está bien. Entonces se quedarán en su congelador otro día. No iremos a ninguna parte”. “Me estoy volviendo tan olvidadizo en mi vejez”.

“… y el resto de los justos hombres y mujeres que están en el Paraíso; y digamos, …”

“¿Tú? ¿Cuándo no fuiste olvidadizo? Y no me hables de lo viejo. Oy Aaron. ¿Qué está leyendo?”

“… y abuelas, mis tíos y tías, mi …”

“Oy gottenyu [dios mío]”, se rió Lilly. “Ahora está saludando a todos en el viejo país”.

“… ya sea paternal o maternal, quién …”

“¡Aaron!” Lilly gimió, sobre todo para nosotros. Y luego ella ordenó: “Bien, Aaron. Genug iz ge’nug. Suficiente es suficiente. Quiero visitar a Matilda en algún momento de este siglo”.

“… Amén”.

Cuando volvió a subir al automóvil, Lilly le preguntó a SG: “No te importa conducir hasta Matilda, ¿verdad? Ella acaba de llegar a casa después de su cirugía. Y estamos tan cerca. Pero, no quiero llamarla primero. Ella es tan balabusta [ama de casa perfecta]. Incluso enferma, ella querrá servir el almuerzo”.

“Está bien para mí”, dijo Jerry, pero luego agregó a sabiendas, “siempre y cuando alguien pueda decirme cómo llegar allí”.

“Claro, podemos llegar allí”, insistió la duquesa. “Estaban muy cerca.”

“Aaron lo sabe”, dijo Lilly. “Aaron, ¿cómo llegamos a la casa de Matilda?”

“¿Quién?”

“¡Matilda!”

“¿Matilda? Ella vive cerca de aquí”, comentó.

“Oy, Aaron. Sabemos. ¿Tu sabes como llegar allí?”

Pensó por un momento y luego dijo: “No”.

“Estamos muy cerca”, le ofrecí. “Estoy seguro de que, entre los cuatro, lo resolveremos”.

SG suspiró mientras nos dirigíamos hacia las puertas.

“¿Qué vamos a hacer con todas esas parcelas de tumbas?” preguntó la duquesa. “Poppa compró 16, ¿no?” comentó Lilly. “Veamos, están mamá y papá. Y a Davie. Aaron y yo tenemos el nuestro a través del Centro Judío. Mimi, usarás la que está al lado de Davie. Y necesitas una para Chucky. “Eso es cinco”, le ofrecí. “Silvie necesita cuatro”, continuó Lilly. “Nueve”, añadí. “Creo que Solly y Milly tienen los suyos. No sé lo que está haciendo Matilda. Tal vez ella y Paul usarán dos.” “¿Elaine y Hank?” la duquesa se preguntó en voz alta. “¡Elaine y Hank! ¡Ikh zol azoy visn tsores divertidos!” proclamó Lilly. Jerry me buscó una traducción. No tenía ni idea. Entonces, dije: “No tengo idea”. “¿Entendiste eso?”, dijo la duquesa con orgullo. “¿Entendido qué?” “Lo que dijo Lilly.” ‘No tengo idea’. O, literalmente, significa ‘debería saber tan poco acerca de los problemas’, como sé lo que harán Elaine y Hank”. “No”, dije, “realmente no tenía idea”. “¡Espere!” Lilly retumbó: “¡Mitchell y Jerry pueden usar dos!”

Hubo un silencio aturdido en el auto. SG y yo sonreímos. Después de un momento, respondí al pronunciamiento de Lilly: “Bueno, no sé sobre eso, tía Lilly. ¿Crees que la administración del cementerio lo permitiría? “¿Qué hay que permitir?” exigió imperiosamente.

Bueno,” comencé. Volví a mirar a SG, que intentaba no reírse, igual que yo. “Quiero decir … bueno … para empezar … Jerry no es judío”. A lo que Lilly proclamó con arrogancia: “¿Quién lo va a decir? ¡Ciertamente yo no!”

Y, sintiéndonos amados y tan afortunados (aunque no había forma de que nos enterraran en ese cementerio), volvimos a cruzar las puertas y nos adentramos en la naturaleza de los suburbios. En busca de tía Matilda.

With their eldest daughter at their 50th anniversary party.
Con la hija mayor en la fiesta del 50 aniversario de bodas.

Lockdown Day 21: March of the Falsettos to Pretoria / Encierro Día 21: Marcha de Los Falsetes a Pretoria

I HAD A BRILLIANT IDEA that turned out to be not so brilliant. My ankle continues to improve daily. Still swollen, but less every day. It feels fine when it’s elevated and when I walk. But it begins to ache as soon as I stand still. So, I thought, ‘I’ll just keep moving whenever I’m vertical’.

I roamed the apartment, dusted furniture, cleaned and polished, organized. But here’s where the idea became brilliant. As you know, San Geraldo does the cooking and I do the washing up. The first couple of days, SG even did the washing up. But, I figured I could do it all as long as I marched in place.

I was elated with the workout I was getting. But a bit later I remembered you shouldn’t really walk too soon on a sprained ankle even though it feels good. I really have no idea what damage I did to the tendons, ligaments, and muscles. They need time to heel and recover. So much for that brilliant idea. So, who cares if the bed hasn’t been made and the bathrooms haven’t been cleaned this week. It’s only us.

San Geraldo found my marching at the sink quite entertaining. He began to sing along, which I, in return, found quite entertaining. He never gets lyrics right and often attaches the wrong lyrics to the tune he hears. “March, march, marching to Pretoria,” he sang. He mixed the tune and opening of “March of the Falsettos” from the Off-Broadway musical of the same name with the lyrics of “Marching to Pretoria,” the Boer War–era song. I then had to explain it to him, while still marching.

I’ve included both songs below, “March of the Falsettos” followed by “Marching to Pretoria.” See if you notice any differences. They’re subtle. At top is last night’s moon and below are photos of this morning’s sunrise, which you can click and glorify.

Are you still making the bed? I was making ours … until the ankle.

NOTE:
After I posted this, SG listened to the music and asked if I was being facetious when I said the songs were difficult to tell apart. He said, “I listened carefully and I couldn’t find any similarities.”

.

TUVE UN IDEA BRILLANTE (QUE resultó no ser tan brillante). Mi tobillo continúa mejorando a diario. Todavía hinchado, pero menos cada día. Se siente bien cuando está elevado y cuando camino. Pero comienza a doler tan pronto como me quedo quieto. Entonces, pensé: “Seguiré moviéndome siempre que esté vertical”.

Recorrí el apartamento, desempolvé los muebles, los limpié y pulí, organicé. Pero aquí es donde la idea se hizo brillante. Como saben, San Geraldo cocina y yo lavo los platos. Los primeros días, SG incluso hizo el lavado. Pero, pensé que podría hacerlo de nuevo siempre que marchara en el lugar en el fregadero.

Estaba eufórico con el entrenamiento que estaba haciendo. Pero un poco más tarde recordé que no deberías caminar demasiado pronto con un esguince de tobillo, aunque se sienta bien. No tengo idea de qué daño hice a los tendones, ligamentos y músculos. Necesitan tiempo para curarse y recuperarse. Demasiado para esa brillante idea. Entonces, ¿a quién le importa si la cama no se ha hecho y los baños no se han limpiado esta semana? Solo somos nosotros.

San Geraldo encontró mi marcha en el fregadero bastante entretenida. Entonces, comenzó a cantar, lo que, a cambio, encontré bastante entretenido. Él nunca tiene las letras correctas y, a menudo, atribuye las letras incorrectas a la melodía que escucha. “Marcha, marcha, marchando a Pretoria”, cantó. Mezcló la melodía y la apertura de “March of the Falsettos” del musical del mismo nombre con la letra de “Marchando a Pretoria”, la canción de la era Boer War. Luego tuve que explicárselo, mientras seguía marchando.

He incluido las dos canciones a continuación, “March of the Falsettos” [Marcha de los Falsetes] seguido de “Marching to Pretoria” [Marchando a Pretoria]. Vea si nota alguna diferencia. Son sutiles. Arriba está la luna de anoche y debajo hay fotos del amanecer de esta mañana, en las que puedes hacer clic y glorificar.

¿Sigues haciendo la cama? Estaba haciendo la nuestra … hasta el tobillo.

NOTA:
Después de publicar esto, SG escuchó la música y pregunté si estaba siendo graciosa cuando dije que las canciones eran difíciles de distinguir. Él dijo: “Escuché con atención y no pude encontrar ninguna similitud.

.

What Turns Me On / Lo Que Me Excita

La versión español está después de la versión inglés.

WELL, LET’S NOT get TOO personal here. As far as “turn-ons” go, I’m only going to tell you some of the things that I like and don’t like as an excuse for sharing an abundance of photos from my visit to the City of New York in September. Although this has nothing to do with sex, it will still give you some insights into my psyche.

.

BUENO, NO NOS volvamos demasiado personales aquí. En cuanto a “excitaciones”, solo voy a contar algunas de las cosas que me gustan y no me gustan como excusa para compartir una gran cantidad de fotos de mi visita a la ciudad de Nueva York en septiembre. Aunque esto no tiene nada que ver con el sexo, aún te dará algunas ideas sobre mi psique.

TURN-ON:
The Rainbow flag and all its iterations — symbol of lesbian, gay, bisexual, transgender, queer pride.
EXCITACIÓN:
La bandera arcoiris y todas sus iteraciones — símbolo de orgullo lesbiana, gay, bisexual, transgénero, y intersexual.
TURN-ON:
LGBTQ+ Artists and this special exhibit at the Brooklyn Museum called “Nobody Promised You Tomorrow: Art 50 Years After Stonewall.”
The above tapestry created in 2011 is by LJ Roberts from Royal Oak, Michigan (born 1980). The catchy title is “The Queer Houses of Brooklyn in the Three Towns of Breukelen, Boswyck, and Midwout during the 41st year of the Stonewall Era,” (based on a 2010 drawing by Daniel Rosza Lang/Levitsky with 24 illustrations by Buzz Slutzky on printed pin-back buttons).

EXCITACIÓN:
Artistas LGBTI + y esta exposición especial en el Museo de Brooklyn llamada “Nadie te Prometió Mañana: Arte 50 Años Después de Stonewall”.
El tapiz anterior creado en 2011 es de LJ Roberts de Royal Oak, Michigan (nacido en 1980). El pegadizo título es “Las casas queer de Brooklyn en las tres ciudades de Breukelen, Boswyck, y Midwout durante el año 41 de la era de Stonewall” (basado en un dibujo de 2010 de Daniel Rosza Lang / Levitsky con 24 ilustraciones de Buzz Slutzky en botones impresos alfileros).
“Armory,” 2o18, by Mohammed Fayaz, born in Brooklyn in 1990.
“Armería”, 2o18, de Mohammed Fayaz, nacido en Brooklyn en 1990.
“Instructions for a Freedom,” 2015, by Amaryllis DeJesus Moleski born in Bordeaux, France, in 1985.
“Instrucciones para una Libertad”, 2015, de Amaryllis DeJesus Moleski, nacida en Burdeos, Francia, en 1985.
TURN-ON:
Weird toilets (this one at a restaurant in Chelsea).
EXCITACIÓN:
Aseos extraños (este en un restaurante en Chelsea).
TURN-ON:
Words that don’t sound the way they look. This is in Brooklyn Heights. It doesn’t rhyme with “You’re a lemon.”
EXCITACIÓN:
Palabras que no suenan como se ven. Esto está en Brooklyn Heights. No rima con “You’re a lemon” (que significa “eres un limón”).
TURN-OFF:
My annoying eyes. This was how it looked my first day in New York… and again last week.
DESVÍO:
Mis ojos molestos. Así se veía mi primer día en Nueva York … y nuevamente la semana pasada.
TURN-ON:
Being overloaded with gifts for my pal Luke and his little brother Beckett.
EXCITACIÓN:
Estar sobrecargado con regalos para mi amiguito Luke y su hermanito Beckett.
TURN-OFF:
The 92-year-old Cyclone wooden roller coaster in Coney Island. In foreground is a newly repaired section. IS THAT KINDLING?!?
DESVÍO:
La montaña rusa de madera Cyclone de 92 años en Coney Island. En primer plano hay una sección recién reparada. ¿ESO ES ENCENDIDO?
TURN-ON:
Pre-cut food (at Whole Foods Market in Chelsea). Cutting is cooking!
EXCITACIÓN:
Comida precortada (en el Mercado Whole Foods Market en Chelsea). ¡Cortar es cocinar!
TURN-ON:
Any organizer store. THIS ONE IN CHELSEA MIGHT BE BETTER THAN SEX!
EXCITACIÓN:
Cualquier tienda organizadora. ¡ESTO EN CHELSEA PODRÍA SER MEJOR QUE EL SEXO!
And my favorite turn-on— in the airport in Oslo, Norway. Still, you turn me on.
Y mi excitación favorita — en el aeropuerto en Oslo, Noruega. Aún, me enciendes.

.

I’m So Proud / Estoy Tan Orgulloso

La versión español está después de la versión inglés.

TORREMOLINOS IS TWO towns east, about half-way between us and the city of Málaga. It’s another resort town but, unlike Fuengirola it’s a mecca for gay tourists as well as a year-round home to many gay people. For that reason, it hosts Málaga’s annual gay pride festival, finishing up today. (And when I say “gay,” I really mean, “gay, lesbian, bisexual, transgender, queer” also known as GLBTQ). We took the train there Saturday to catch the parade and some of the sights.

We don’t know many gay people here in Spain so being in Torremolinos is always an unusual opportunity for us. Not having gay friends isn’t really an issue since we’re surrounded by people who immediately welcome us and love us for who we are… and yet we still miss that extra comradery. Whenever we’re in Torremolinos we’re excited to be surrounded by other people who don’t fit the traditional heterosexual norm but, not knowing anyone and being “over a certain age,” we feel isolated and alone. We could make the extra effort and get involved in some gay organization in Torremolinos. Besides, just because someone is gay, it doesn’t mean we’ll necessarily like them (we’ve been down that road)!

All that was simply to explain what a mixed bag our evening in Torremolinos was. When the parade started, I got a chill at the sight of our diverse “family” celebrating pride and the right to live freely and openly. Then, I got depressed because we were all by ourselves. Then I was elated to see people of all ages and types participating in the celebration. And then I wished I knew some of them. And then, a cute guy on a float (truck) did a double-take as he passed and followed me with his eyes until he was out of sight, making the sign of a heart the entire time. Yes, I’m shallow. It’s simply nice to know that, even at this age, I’m not completely invisible.

Click the images; they get bigger. More photos to come this week. If you like drag queens, costumes, and half naked men with lots of muscles, you shouldn’t be disappointed.

.

TORREMOLINOS ESTÁ DOS pueblos al este, aproximadamente a medio camino entre nosotros y la ciudad de Málaga. Es otra ciudad turística, pero a diferencia de Fuengirola, es una meca para los turistas gays, así como un hogar para todo el año para muchas personas gays. Por ese motivo, alberga el festival anual del orgullo gay de Málaga, que termina hoy. (Y cuando digo “gay”, me refiero a “lesbiana, gay, bisexual, transgénero”, también conocida como LGBT). Tomamos el tren allí el sábado para mirar el desfile y algunas de las vistas.

No conocemos a muchos gays aquí en España, por lo que estar en Torremolinos siempre es una oportunidad inusual para nosotros. No tener amigos homosexuales no es realmente un problema, ya que estamos rodeados de personas que nos reciben de inmediato y nos aman por lo que somos … y, sin embargo, aún extrañamos esa colaboración extra. Cuando estamos en Torremolinos, nos emociona estar rodeados de otras personas que no se ajustan a la norma heterosexual tradicional pero, sin conocer a nadie y estar “por encima de cierta edad”, nos sentimos aislados y solos. Podríamos hacer un esfuerzo adicional e involucrarnos en alguna organización gay en Torremolinos. Además, solo porque alguien sea gay, no significa que necesariamente nos gustará (hemos estado en ese camino).

Todo eso fue simplemente para explicar nuestra experiencia ayer. Cuando comenzó el desfile, sentí un escalofrío al ver a nuestra diversa “familia” celebrando el orgullo y el derecho a vivir libre y abiertamente. Entonces, me deprimí porque estábamos todos solos. Luego me alegré de ver a personas de todas las edades y tipos participando en la celebración. Y luego deseé conocer algunos de ellos. Y aún luego, un chico lindo en un paso (camión) me miro dos veces al pasar y me siguió con sus ojos hasta que se perdió de vista, haciendo la señal de un corazón todo el tiempo. Sí, soy superficial. Es simplemente bueno saber que, incluso a esta edad, no soy completamente invisible.

Haz clic en las imágenes; se hacen más grandes. Más fotos por venir esta semana. Si te gustan las reinas, disfraces, y los hombres medio desnudos con muchos músculos, no debes decepcionarte.

The Gay Caballeros / Los Caballeros Gay

La versión español está después de la versión inglés.

I HAD TO move to Spain to learn that “caballero” doesn’t actually mean “cowboy” but instead means gentleman. A vaquero is a cowboy (and vaqueros are also jeans). “The Gay Caballero” is the name of an American song from 1929 and two American films (from 1932 and 1940). I have a cousin (in-law) who I’m told used to refer to me (with love) as his favorite gay caballero. I don’t know if he meant cowboy or gentleman, but I’m pretty sure he had one of those old movies in mind.

When San Geraldo and I first moved to San Diego, we had the misguided idea to join the San Diego Gay Rodeo Association. Actually, we were convinced to do so by a new acquaintance. It seemed to me like a good idea until I attended the San Diego Gay Rodeo and saw how they treated the animals. At least I got a stylish cowboy hat, a cowboy belt (San Geraldo’s had a sterling silver buckle) and a pair of expensive Lucchese cowboy boots. Remind me to tell you one of these days about our country line-dancing lessons. Slow. Slow. Quick. Quick.

TUVE QUE MUDARME a España para aprender que “caballero” en realidad no significa “vaquero”. “The Gay Caballero” es el nombre de una canción estadounidense de 1929 y dos peliculas estadounidenses (de 1932 y 1940). Tengo un primo que, según me dijeron, solía referirse a mí (con amor) como su caballero gay favorito. No sé si se refería a vaquero o, de hecho, se refería a caballero, pero estoy bastante seguro de que tenía una de esas películas antiguas en mente.

Cuando San Geraldo y yo nos mudamos a San Diego, tuvimos la idea equivocada de unirnos a la Asociación de Rodeo Gay de San Diego. En realidad, nos convenció que lo hiciéramos por un nuevo conocido. Me pareció una buena idea hasta que asistí a San Diego Gay Rodeo y vi cómo trataban a los animales. Al menos obtuve un elegante sombrero de vaquero, un cinturón de vaquero (San Geraldo tenía un cinturón con una hebilla de plata) y un par de costosas botas de vaquero de Lucchese. Recuérdame decirte uno de estos días de nuestras lecciones de baile en línea. Lento. Lento. Rápido. Rápido.

AT THE RODEO, 1994.
EN EL RODEO, 1994.
THE LUCCHESE BOOTS. (TOO SMALL NOW, BUT I CAN’T PART WITH THEM.)
LAS BOTAS DE LUCCHESE. (DEMASIADO PEQUEÑO AHORA PERO NO PUEDO DECIR ADIOS.)
SAN GERALDO, A SIOUX FALLS, SOUTH DAKOTA COWBOY, IN THE 1950s.
SAN GERALDO, UN VAQUERO DE SIOUX FALLS EN DAKOTA DEL SUR, EN LOS AÑOS 50.
ME, A NORTH MASSAPEQUA, LONG ISLAND COWBOY, IN THE 1950s.
YO, UN VAQUERO DE NORTH MASSAPEQUA EN LONG ISLAND, EN LOS AÑOS 50.

Of course, a drag queen is a cowboy’s best friend.
Por supuesto, una drag queen es la mejor amiga de un vaquero.