The fine art of drinking / El bello arte de beber

La versión en español está después de la versión en inglés.

The photo above is from the entry to the café at the Carmen Thyssen Museum, where I had a birthday lunch. I’ll tell you more about that another day. The shelves of liquor fit with the art on display in today’s post. These are paintings from that Spanish period, the mid-19th century, I wasn’t really fond of. I’ve changed my mind. Followed by the paintings are the halls I passed through from floor to floor. This would not be a good place to be stewed.

Dudo woke me at 6:45. He wanted me to make room for him (I did) so we could cuddle (we did). San Geraldo slept through it all. At 7:45, Moose woke me because he wanted his treat, no interest in cuddles. I served them at 8:15 (so Moose wouldn’t think it was because he said so; yeah, I’m in charge) and I went back to sleep until 10:30.

Nutrition and Fitness Report
Stretching: Once a day.
Walking: 4 km / 2.5 miles Monday. Planning a long walk this afternoon (since I already missed the morning).
Gym: Chest and back Monday. One-minute plank.

.

La foto de arriba es de la entrada a la cafetería del Museo Carmen Thyssen, donde tuve un almuerzo de cumpleaños. Te contaré más sobre eso otro día. Los estantes de licor encajan con el arte que se exhibe en el post de hoy. Son pinturas de esa época española, de mediados del siglo XIX, que no me gustaban mucho. He cambiado de opinion. Seguidos de las pinturas están los pasillos por los que pasé de piso en piso. Este no sería un buen lugar para estar borracho.

Dudo me despertó a las 6:45. Quería que le hiciera sitio (hice) para que pudiéramos abrazarnos (lo hicimos). San Geraldo durmió durante todo el tiempo. A las 7:45, Moose me despertó porque quería su regalo, sin interés en los abrazos. Les serví a las 8:15 (para que Moose no pensara que era porque él lo dijo; sí, estoy a cargo) y volví a dormir hasta las 10:30.

Informe de Nutrición y Estado Físico
Estiramiento: Una vez al día.
Caminando: 4 km / 2.5 millas domingo.
Gimnasio: Excellente pecho, espalda, y piernas viernes. Planca de un minuto.

Ángel María Cortellini Hernández. No More Wine, Tavern Scene. 1847.
• No más vino. Escena de taberna.
Manuel Cabral Aguado Bejarano. Drunkard at an Inn. 1850.
• Un borracho en un mesón.
Manuel Cabral Aguado Bejarano. The Brawl, 1850.
• La Reyerta.
I thought this was another drunken brawl, but it’s the proverbial bull in the china closet (or banquet).
Pensé que se trataba de otra pelea de borrachos, pero es el toro proverbial en el armario de porcelana (o banquete).
Juan José Gárate y Clavero. An Interrupted Banquet. / Banquete interrumpido.
• Although the café has a full bar, the halls of the Carmen Thyssen Museum are better navigated sober.
• Aunque el café tiene una barra completa, los pasillos del Museo Carmen Thyssen se recorren mejor sobrios.

Click the thumbnails.
Haz clic en las miniaturas.